新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson282930.docx

上传人:b****5 文档编号:5330238 上传时间:2022-12-15 格式:DOCX 页数:6 大小:20.56KB
下载 相关 举报
新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson282930.docx_第1页
第1页 / 共6页
新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson282930.docx_第2页
第2页 / 共6页
新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson282930.docx_第3页
第3页 / 共6页
新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson282930.docx_第4页
第4页 / 共6页
新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson282930.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson282930.docx

《新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson282930.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson282930.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson282930.docx

新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson282930

新概念第三册课文翻译及学习笔记【Lesson28、29、30】

  【课文】

  Smallboatsloadedwithwaresspedtothegreatlinerasshewasenteringtheharbour.Beforeshehadanchored,themenfromtheboatshadclimbedonboardandthedecksweresooncoveredwithcolourfulrugsformPersia,silksfromIndia,coppercoffeepots,andbeautifulhandmadesilverware.Itwasdifficultnottobetempted.Manyofthetouristsonboardhadbegunbargainingwiththetradesmen,butIdecidednottobuyanythinguntilIhaddisembarded.

  IhadnosoonergotofftheshipthanIwasassailedbyamanwhowantedtosellmeadiamondring.Ihadnointentionofbuyingone,butIcouldnotconcealthefactthatIwasimpressedbythesizeofthediamonds.Someofthemwereasbigasmarbles.Themanwenttogreatlengthstoprovethatthediamondswerereal.Aswewerewalkingpastashop,heheldadiamondfirmlyagainstthewindowandmadeadeepimpressionintheglass.Ittookmeoverhalfanhourtogetridofhim.

  Thenextmantoapproachmewassellingexpensivepensandwatches.Iexaminedoneofthepensclosely.Itcertainlylookedgenuine.Atthebaseofthegoldcap,thewords‘madeintheU.S.A.’hadbeenneatlyinscribed.Themansaidthatthepenwasworth£50,butasaspecialfavour,hewouldletmehaveitfor£30.IshookmyheadandheldupfivefingersindicatingthatIwaswillingtopay£5.Gesticulatingwildly,themanactedasifhefoundmyofferoutrageous,butheeventuallyreducedthepriceto£10.shruggingmyshoulders,Ibegantowalkawaywhen,amomentlater,heranaftermeandthrustthepenintomyhands.Thoughhekeptthrowinguphisarmsindespair,hereadilyacceptedthe£5Igavehim.Ifeltespeciallypleasedwithmywonderfulbargain—untilIgotbacktotheship.NomatterhowhardItried,itwasimpossibletofillthisbeautifulpenwithinkandtothisdayithasneverwrittenasingleword!

  【课文翻译】

  当一艘大型班船进港的时候,很多小船载着各种杂货快速向客轮驶来。

大船还未下锚。

小船上的人就纷纷爬上客轮。

一会儿工夫,甲板上就摆满了色彩斑斓的波斯地毯。

印度丝绸。

铜咖啡壶以及手工制作的漂亮的银器。

要想不为这些东西所动心是很困难的。

船上很多游客开始同商贩讨价还价起来,但我打定主意上岸之前什么也不买。

  我刚下船,就被一个人截住,他向我兜售一枚钻石戒指。

我根本不想买,但我不能掩饰这样一个事实:

其钻石之大给我留下了深刻的印象。

有的钻石像玻璃球那么大。

那人竭力想证明那钻石是真货。

我们路过一家商店时,他将一颗钻石使劲地往橱窗上一按,在玻璃上留下一道深痕。

我花了半个多小时才摆脱了他的纠缠。

  向我兜售的第二个人是卖名贵钢笔和手表的。

我仔细察看了一枝钢笔,那看上去确实不假,金笔帽下方整齐地刻有“美国制造”字样。

那人说那支笔值50英镑,作为特别优惠,他愿意让我出30英镑成交。

我摇摇头,伸出5根手指表示我只愿出5镑钱。

那人激动地打着手势,仿佛我的出价使他不能容忍。

但他终于把价钱降到了10英镑。

我耸耸肩膀掉头走开了。

一会儿,他突然从后追了上来,把笔塞到我手里。

虽然他绝望地举起双手,但他毫不迟疑地收下了我付给他的5镑钱。

在回到船上之前,我一直为我的绝妙的讨价还价而洋洋得意。

不过不管我如何摆弄,那枝漂亮的钢笔就是吸不进墨水来。

直到今天,那枝笔连一个字也没写过!

  【生词和短语】

  waresn.货物,商品

  anchorv.停航下锚

  deckn.甲板

  silverwaren.银器

  temptv.吸引

  bargainv.讨价还价

  disembarkv.下船上岸

  assailv.纠缠

  marblen.玻璃球,大理石

  inscribev.雕,刻(文字)

  favourn.好处,优惠

  gesticulatev.(说话时)打手势

  outrageousadj.出人预料的

  thrustv.硬塞给

Lesson29

  【课文】

  Whetherwefindajokefunnyornotlargelydependsonwherewehavebeenbroughtup.Thesenseofhumourismysteriouslyboundupwithnationalcharacteristics.AFrenchman,forinstance,mightfindithardtolaughataRussianjoke.Inthesameway,aRussianmightfailtoseeanythingamusinginajokewhichwouldmakeanEnglishmanlaughtotears.

  Mostfunnystoriesarebasedoncomicsituations.Inspiteofnationaldifferences,certainfunnysituationshaveauniversalappeal.Nomatterwhereyoulive,youwouldfinditdifficultnottolaughat,say,CharlieChaplin’searlyfilms.However,anewtypeofhumour,whichstemslargelyfromtheU.S.,hasrecentlycomeintofashion.Itiscalled‘sickhumour.Comediansbasetheirjokesontragicssituationslikeviolentdeathorseriousaccidents.Manypeoplefindthissortofjokedistasteful.Thefollowingexampleof‘sickhumourwillenableyoutojudgeforyourself.

  AmanwhohadbrokenhisrightlegwastakentohospitalafewweeksbeforeChristmas.Fromthemomenthearrivedthere,hekeptonpesteringhisdoctortotellhimwhenhewouldbeabletogohome.HedreadedhavingtospendChristmasinhospital.Thoughthedoctordidhisbest,thepatient’srecoverywasslow.OnChristmasDay,themanstillhadhisrightleginplaster.Hespentamiserabledayinbedthinkingofallthefunhewasmissing.Thefollowingday,however,thedoctorconsoledhimbytellinghimthathischancesofbeingabletoleavehospitalintimeforNewYearcelebrationsweregood.Themantookheartand,sureenough,onNewYear’sEvehewasabletohobblealongtoaparty.Tocompensateforhisunpleasantexperiencesinhospital,themandrankalittlemorethanwasgoodforhim.Intheprocess,heenjoyedhimselfthoroughlyandkepttellingeverybodyhowmuchhehatedhospitals.Hewasstillmumblingsomethingabouthospitalsattheendofthepartywhenheslippedonapieceoficeandbrokehisleftleg.

  【课文翻译】

  我们觉得一则笑话是否好笑,很大水准取决于我们是在哪儿长大的。

幽默感与民族有着神秘莫测的联系。

譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。

同样的道理,一则能够令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。

  绝大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。

即使民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。

比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。

不过,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。

它被叫作“病态幽默”。

喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。

很多人认为这种笑话是低级庸俗的。

下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。

  圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。

从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。

他十分害怕在医院过圣诞。

即使医生竭力医治,但病人恢复缓慢。

圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。

不过,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,那人听后振作了精神。

果然,除夕时他能够一瘸一拐地去参加晚会了。

为了补偿住院这个段不愉快的经历,那人喝得稍很多了一点。

在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。

晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。

  【生词和短语】

  largelyadv.在很大水准上

  comicadj.喜剧的

  universaladj.普遍的

  comediann.滑稽演员

  distastefuladj.讨厌的

  pesterv.纠缠

  dreadv.惧怕

  recoveryn.康复

  plastern.熟石膏

  consolev.安慰

  hobblev.瘸着腿走

  compensatev.补偿

  mumblev.喃喃而语

Lesson30

  【课文】

  Foryears,villagersbelievedthatEndleyFarmwashaunted.Thefarmwasownedbytwobrothers,JoeandBobCox.Theyemployedafewfarmhands,butnoonewaswillingtoworktherelong.Everytimeaworkergaveuphisjob,hetoldthesamestory.Farmlabourerssaidthattheyalwayswokeuptofindthatworkhadbeendoneovernight.Hayhadbeencutandcowshedshadbeencleaned.Afarmworker,whostayedupallnight,claimedtohaveseenafigure人cuttingcorninthemoonlight.Intime,itbecameanacceptedfactthattheCoxbrothersemployedaconscientiousghostthatdidmostoftheirworkforthem.

  Noonesuspectedthattheremightbesomeoneelseonthefarmwhohadneverbeenseen.Thiswasindeedthecase.Ashorttimeago,villagerswereastonishedtolearnthattheghostofEndleyhaddied.Everyonewenttothefuneral,forthe‘ghost’wasnoneotherthanEricCox,athirdbrotherwhowassupposedtohavediedasayoungman.Afterthefuneral,JoeandBobrevealedasecretwhichtheyhadkeptforoverfiftyyears.

  Erichadbeentheeldestsonofthefamily,verymucholderthanhistwobrothers.HehadbeenobligedtojointhearmyduringtheSecondWorldWar.Ashehatedarmylife,hedecidedtodeserthisregiment.Whenhelearntthathewouldbesentabroad,hereturnedtothefarmandhisfatherhidhimuntiltheendofthewar.Fearingtheauthorities,Ericremainedinhidingafterthewaraswell.HisfathertoldeverybodythatErichadbeenkilledinaction.TheonlyotherpeoplewhoknewthesecretwereJoeandBob.Theydidnoteventelltheirwives.Whentheirfatherdied,theythoughtittheirdutytokeepEricinhiding.Alltheseyears,Erichadlivedasarecluse.Heusedtosleepduringthedayandworkatnight,quiteunawareofthefactthathehadbecometheghostofEndley.Whenhedied,however,hisborthersfounditimpossibletokeepthesecretanylonger.

  【课文翻译】

  多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。

恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。

他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。

每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。

雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,干草已切好,牛棚也打扫干净了。

有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。

随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活绝大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。

  谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。

但事实上确有此人。

不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。

大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。

人们以为埃里克年轻时就死了。

葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。

  埃里克是这家长子。

年龄比他两个弟弟大很多,第二次世界大战期间被迫参军。

他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。

当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。

因为害怕*,埃里克战后继续深藏不露。

他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。

除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。

但他俩连自己的妻子都没告诉。

父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。

这些年来,埃里克过着隐士生活,白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。

他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。

【生词和短语】

  labourern.劳动者

  overnightadv.一夜间

  hayadj.干

  cornn.谷物

  moonlightn.月光

  conscientiousadj.尽职尽责的,认真的

  suspectv.怀疑

  desertv.开小差

  regimentn.团(军队)

  actionn.战斗

  reclusen.隐士

  【知识点】

  词汇

  【conscientious】

  构词:

conscience→conscientious

  例句:

  1.Itturnsout,though,thathewasaconscientioushelpmate.

  即使人们证明他是一个认真尽责的帮手。

  2.Science,inparticular,involvestheconscientiousquestfortruthandpermitsofnodeceit.

  特别是科学,它本身就是实事求是、老老实实的学问,是不允许弄虚作假的。

  搭配

  【stayupallnight】

  【inthemoonlight】

  【revealasecret】

  【keepasecret】

  【jointhearmy】

  【inaction】

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 艺术

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1