考研英语定语从句的翻译方法.docx

上传人:b****6 文档编号:5248554 上传时间:2022-12-14 格式:DOCX 页数:6 大小:22.34KB
下载 相关 举报
考研英语定语从句的翻译方法.docx_第1页
第1页 / 共6页
考研英语定语从句的翻译方法.docx_第2页
第2页 / 共6页
考研英语定语从句的翻译方法.docx_第3页
第3页 / 共6页
考研英语定语从句的翻译方法.docx_第4页
第4页 / 共6页
考研英语定语从句的翻译方法.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研英语定语从句的翻译方法.docx

《考研英语定语从句的翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语定语从句的翻译方法.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研英语定语从句的翻译方法.docx

考研英语定语从句的翻译方法

考研英语定语从句的翻译方法

  

考研英语定语从句的翻译技巧

  1.正确理解原文、弄清__的主题及上下文的逻辑关系:

英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。

指出译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。

任何一篇__都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着__的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。

如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。

所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解__的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。

在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。

  2.认真分析划线部分的`语法结构:

英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。

建议考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。

然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。

这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。

  3.斟酌划线部分英语句子的含义:

考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。

如:

TheimportanceoftheEnglishlanguageincommunicationcantbeoverestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。

”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。

  4.忠实流畅地进行汉语表达:

在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。

表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。

由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,指出在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。

  5.仔细审校润色:

正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。

通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。

考研英语翻译把握的原则

  1.leavesbthechoiceof…or…要么…,要么…(选择类经典句)

  Ourcruelandunrelentingenemyleavesusthechoiceofbraveresistanceorthemostabjectsubmission.

  敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

  Theageof30sleavesyouthechoiceofmarriageorremainingabachelor.

  年过三十,要么成婚,要么单身。

  2.betheinstrumentofsth引来某事物的人或事(使动类经典句)

  能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

  IfIcanbetheinstrumentofyourhappiness,Iwillsacrificeallmybelongings.

  3.itwasthememory/memoriesof追溯到…(回忆类经典句)

  Perhapsitwasthememoriesofthe1964TokyoOlympicsandthe1988SeoulOlympics,whichwereconsideredturningpointsintheirnationsdevelopment.

  追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

  Itwasthememoryof1945HiroshimaandNagasakisufferedfromtheattacksofatomicbomb,fromwhichoriginatedthetermof“ZeroGround”.

  追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。

  4.onthepremise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupositionthat基于一个前提…(假设类经典句)

  中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

  TheChinesedeclaredtoimplementthepolicyofpeacefulreunificationonthepremisethatthethenTaiwanauthoritiesmaintainedthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina.

  Advicetoinvestorswasbasedonthepremisethatinterestrateswouldcontinuetofall.

  对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。

  5.beboundto必定…;一定…(意愿类经典句)

  西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

  TheGreatWesternDevelopmentisboundtobeabridgebetweenChinaandtherestworld,promotingthecommoneconomicdevelopmentandprosperityofChinaandtheworldatlarge.

  Justwarsareboundtotriumphoverwarsofaggression.

  正义战争必然要战胜侵略战争。

  6.amatterofsth/doingsth与…有关的情况或问题(描述类经典句)

  Consideringthefollowingstatements,madebythesamemaneightyearsapart.“Eventually,beingpoorwontbeasmuchamatteroflivinginapoorcountryasitwillbeamatterofhavingpoorskills.”

  请思考一下同一个人现在及八年前说的话。

“说到底,贫穷与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。

  Dealingwiththeseproblemsisallamatterofexperience.

  处理这些问题全凭经验。

  7.Thisisthesimilarcasewith/when这恰如;正如;也会(比较类经典句)

  这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

  ThisisthesimilarcasewhenthemainmelodycanevokeastrongechoforustoclapourhandsinadmirationdespiteourdisabilitytounderstandthescoreofMozartsmusicalpieces.

  除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。

  Besides,thisisalsothecasewiththecitizensexpendituresuchaseducation,information,traveling.

  8.beexemplifiedby这一点也证明了…;这点反映在以下事实:

…(举例类经典句)

  ThisAmericandesiretokeepthechildrensworldseparatefromthatoftheadultisexemplifiedalsobythepracticeofdelayingtransmissionofthenewstochildrenwhentheirparentshavebeenkilledinanaccident.

  如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。

  美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:

如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

  Themanualworkerisusuallyquiteateaseinanycompany.Thisispartlyexplainedbythefactthatpeopleofallincomegroupsgotogethertothesameschools.

  体力劳动者在任何场合通常都相当自在。

收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

  9.constitute…(不用于进行式)是;认为(判断类经典句)

  历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

  HistoryhasprovedeloquentlythatthedivisionoflaborbasedonequalityandmutualbenefitbetweenChinaandUSAconstitutesthemostreasonableandpracticalinternationalrelationship.

  Mydecisiondoesnotconstituteaprecedent.

  我的决定不应视为先例。

  Thedefeatconstitutesamajorset-backforourdiplomacy.

  这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。

  10.witness…见证…(发生类经典句)

  atimeoreventwitnessessth/sbinaparticularsituationordoingaparticularthing.

  经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

  Therapiddevelopmentinthepast20-plusyearswitnessesarelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyinthewesternregionofChina

  在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。

  Iamoptimisticandhopefulthatthenextroundoftalkwillwitnessapermanentcease-fireintheMiddleEast.

考研英语翻译必备的句式

  英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。

同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。

那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示"…的人或是物",例如:

Heisamanwhomyoushouldmarry.在这个句子中,如果去掉定语从句whomyoushouldmarry.这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。

  而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。

例如:

Heismyfather,wholovemedeeply.在这个句子中,如果去掉这个"wholovemedeeply."非限定性定语从句,Heismyfather,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。

而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。

  前置法

  当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带"的"的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。

  Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.(__)

  本句中theenvironment后面又跟了一个定语从句。

大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。

限定性吧!

它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。

  译文:

而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。

  Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.(1998,71)

  这个句子中Thatexisted15billionyearsago.是一个定语从句,其先行词是thepatternsandstructures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。

  译文:

但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

  单独成句

  当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。

所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。

同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。

  Tylordefinedcultureas"...thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety."(__,64)

  在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。

  译文:

泰勒把文化定义为"一个复合体",它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

  TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.(__,61)

  "whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe."是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中longbefore引导时间状语从句修饰动词短语TakeRoot,在状语从句中又包含了一个由how引导的宾语从句,作realized的宾语。

句中Takerootin作"扎根"讲。

因此这个非限定性定语从句是较为复杂的,所以我们采用单独成句的翻译方法。

  译文:

"希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。

"

  融合法

  把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。

这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是"therebe"句型中。

  Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou.

  楼下有人要见你。

  Therearemanypeoplewhoareinterestedinthenewinvention.

  很多人对这项发明感兴趣。

  状译法

  英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。

所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。

  比如:

  Actually,itisnt,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhuman

  rights,whichissomethingtheworlddoesnothave.(1997,71)

  在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词anagreedaccount,而theworlddoesnothave是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。

这个定语从句在这里有一个转折的逻辑关系在里边,所以要翻译出来!

  译文:

事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 艺术

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1