英文合同常见条款表达方式.docx
《英文合同常见条款表达方式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同常见条款表达方式.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![英文合同常见条款表达方式.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/10/9e4e290f-f951-4507-a196-fc8457d988cd/9e4e290f-f951-4507-a196-fc8457d988cd1.gif)
英文合同常见条款表达方式
英文合同常见条款表达方式
NECESSARYTERMSOFENGLISHCONTRACT
1.前言Preamble
一份标准英文合同通常可以分为前言〔Preamble〕、正文〔Operativepart〕、附录〔Schedule〕及证明局部即完毕词〔Attestation〕四大局部组成。
前言〔Preamble〕由“Parties〞及“Recitals〞两局部组成。
“Parties〞为必备条款,在很多时候称为“mencement〞即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或**、注册地及地址、及在合同中的简称。
当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。
I.以下为“Parties〞的常用表达方式:
1.ThisAgreementisenteredintobyandbetween____and____.
本协议由以下双方____和___签署。
2.ThisAgreementisenteredintobyandbetween____(hereinafterreferredtoas____)and____(hereinafterreferredtoas"_____"),wherebyitisagreedasfollows:
本协议由以下双方____〔以下简称____〕和_____〔以下简称___〕签署,达成如下协议:
注:
在很多合同中,这局部参加签约事由,如:
ThisAgreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetween_____Co.
(hereinafterreferredtoasthe“PartyA〞)and_____Co.(hereinafterreferredtoasthe“PartyB〞)basedonequalityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:
本协议由_____〔以下称为甲方〕和____〔以下称为乙方〕为开展业务在平等互利的根底上签订,其条款如下:
ThisAgreementisenteredintobetween_____(hereinafterreferredtoas"pany"),and______,(hereinafterreferredtoas"Employee")pursuanttoparagraphVIII
(2)oftheEmployeeHandbook,wherebyitisagreedasfollows:
本“协议〞由_____〔以下简称“公司〞〕与_____〔以下简称“雇员〞〕根据“雇员手册〞第VIII
(2)款签署,“协议〞内容如下:
II.以下为标准的“Parties〞条款:
3.ThisAgreementismadeandenteredintothis_____thdayof_____intheyearof____byandbetween______,apanydulyorganizedande*istingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____〞),and______,apanydulyorganizedande*istingunderandbyvirtueofthelawsof_____,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____〞),wherebyitisagreedasfollows:
本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______〔下称_____〕,与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______〔下称代理人〕,于_____日签订和缔结,协议如下:
III.“Recitals〞由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成〔这些句子俗称为“WhereasClauses〞〕,表示当事人乃是在基于对这些事实〔例如订约的目的、背景来由等〕的共同认识,订立此合约。
4.ThisAgreementismadeandenteredintothis_____dayof_____intheyearof____byandbetween_______,apanydulyorganizedande*istingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferredtoas“_____〞),and______,apanydulyorganizedande*istingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferredtoas“_____〞)
WITNESSEDWHEREAS,NOWTHEREFORE,thepartiesheretoagreeasfollows:
本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______〔下称_____〕〔或下称供给商〕,与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_
鉴于
因此,双方当事人达成以下协议:
注:
WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTHTHAT等来代替。
IV.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“WhereasClauses〞。
下面为一个资产购置协议实例:
ThisASSETPURCHASEAGREEMENT(the"Agreement")ismadeandenteredintoasofMay19,1997byandamongAAA,aDelawarecorporation("AAA"),BBB,aDelawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofAAA("Buyer"),CCC("Summit"),andDDD,anOregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofSummit("Seller").
RECITALS
A.TheBoardsofDirectorsofeachofSummit,Seller,AAAandBuyerbelieveitisinthebestinterestsofeachpanyandtheirrespectivesecurityholdersthatBuyeracquirecertainlistedassetsandassumecertainlistedliabilitiesofSeller(the"Acquisition").
B.Onthedatehereof,Buyerhase*ecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseordertopurchase400time-basedlicensesforSummit'sVisualHDLinterfacesforVisualTestbench("VTB")softwareonAAA'sstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.
NOW,THEREFORE,inconsiderationofthecovenants,promisesandrepresentationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:
2.定义 Definition
在正文〔Habendum〕局部,通常第一章为定义〔Definitions〕局部。
定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。
它可以散见于合同各个局部,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。
I.常见的定义语句常用mean,referto,beconstruedas,include等来表达。
如:
1."Territory"meanstheUnitedStatesofAmerica.“销售地区〞是指美利坚合众国。
2.“mencementdate〞shallmeanthedateofsigningthisagreementbythelastsigningpartyhereto.
“协议生效日〞是指本“协议〞最后签字的一方签署本“协议〞的日期。
3.The“agreement〞hereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.
“协议〞在这里是指本委托代理协议。
4.“Code〞shallrefertothecurrentandapplicableInternalRevenueCode.
“法〞是指当前可用的国内税收法。
5.Referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorre-enacted.
引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。
6."E*penses"includecosts,chargesande*pensesofeverydescription.
“费用〞包括各种形式的金钱支出。
II.还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的*围定义。
通常都是用include来表达:
1."StockCertificate"includes"stockcertificate"and"stockcertificates".
合同中的“股票〞,包括单数与复数。
2."H