考研英语二翻译总结版.docx
《考研英语二翻译总结版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语二翻译总结版.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![考研英语二翻译总结版.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-12/13/24f8569f-c861-426b-ad3e-f8b5972f29c0/24f8569f-c861-426b-ad3e-f8b5972f29c01.gif)
考研英语二翻译总结版
【91年真题72】Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimepast.
结构拆分:
1、but将整个句子转折成为复杂句,复合句的主干部分是由and连接的两个并列句,第一个并列句是一个被动结构。
2、复合句的第二个部分由but连接,其中it是形式主语,句子的真正主语是不定式“toresultin……”
3、that引导的定语从句thatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergy,其修饰的先行词为:
situation
4、that引导的定语从句中还有个定语从句wehavehadinthetimepast修饰thatsense。
单词详解:
1、taketime有“费时间,需要时间”的意思。
2、resultin有“导致,出现”的意思。
resultfrom则是“由……引起,由……产生”的意思。
3、Sense常常当名词用,有“意思,意义;感觉,知觉;理解力,鉴赏力,辨识力;观念,意识;情况,情形”等意思。
bringsomeonetotheir(或cometoone's)senses使恢复知觉
相关词组:
ina(或one)sense在某种意义上
inone'ssenses思维正常的;清醒的
makesense可理解,有根据,可行
makesenseof理解;弄懂
outofone'ssenses发疯的,失去理智的
asenseofdirection方向感
takeleaveofone'ssenses[用于夸张]发疯
situationn.1.形势;情况2.〈正〉职业,职位,工作3.位置,环境
restorevt.1.归还;交还2.使恢复3.修复;重建vt.&vi.1.恢复(某种情况或感受)2.使复原;使复位;使复职
组合:
1、Newsourcesofenergymustbefound,被动结构可采用主宾颠倒的方式翻译为无主句:
必须找到新的能源
2、thiswilltaketime直接翻译为:
这需要时间。
3、Itisnotlikelytoresultinanysituation是一个形式主语的结构,根据形式主语的翻译方法,可以把Itisnotlikelyto这部分先翻译出来:
不太可能的是,出现……情况。
也可翻译成:
出现……情况,这是不太可能的。
4、that引导的定语从句resultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergy,其先行词是situation,根据定语从句的翻译方法,可以把这个定语从句翻译到先行词的前面,组合3在一起为:
不太可能的是,出现了恢复那种廉价又充足的能源的感觉的情况。
或者:
出现恢复那种廉价又充足的能源的感觉的情况,这是不太可能的。
5、wehavehadinthetimepast考虑把定语从句翻译到先行词前面,即我们过去拥有的那种柑橘。
组合3+4+5调整为:
不可能出现恢复我们过去拥有的那种能源廉价又充足的情况。
完整译文:
必须找到新的能源,这需要时间;而不可能出现恢复我们过去拥有的那种能源廉价又充足的情况了。
还可以翻译为:
必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源廉价而充足的情况讲不大可能再出现了。
bonus:
定语从句的翻译方法:
一、前置法:
即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可用“的”来连接。
Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
二、后置法:
即把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
(一)重复先行词
由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词替先行词来重复。
Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.
他虽然经验不足,但是很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
(二)省略先行词
如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。
Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidyincreased.
他们制定出一种新方案,采用之后生产力迅速得到了提高。
三、融合法:
即把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。
由于限制性定语从句与主句关系比较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句怒,尤其是“therebe”结构带有定语从句的句型。
Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.
在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
原句中的主句部分therearemanypeople翻译成“许多人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。
Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有某国国籍标志。
主句比较简单,句子重点在定语从句,所以翻译的时候将定语从句译成句子的谓语部分。
四、状译法:
英语中有些定语从句和主句关系不密切,语法上修饰定语从句的先行词,但限制作用不强,实际上是修饰主句的谓语或全句,作用相当于状语。
在意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。
翻译时需灵活处理,弄清楚逻辑关系,然后再将定语从句翻译成相应的分句。
【90年真题65】Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.
结构拆分:
1、behavioristssay+that引导的宾语从句
2、thatdifferencesinscoresareduetothefact宾语从句
3、thatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandenvironmentaladvantages,由that引导的同位语从句,修饰thefact。
4、thatwhitesenjoy,由that引导的定语从句,先行词为manyoftheeducationalandenvironmentaladvantages
词汇解析:
1、incontrast有“相反,大不相同”的意思
相关词组:
contrastbetween;
contrastwith;
bycontrastto/with;
incontrastto/with;
(in)stark/marked/sharpetccontrasttosomething:
ThewinterheatwaveinCaliforniaisastarkcontrasttothebelow-freezingtemperaturesontheEastCoast.
present/formastrikingcontrastto是“和……成显著的对比”的意思
2、dueto有“因为;由……引起,由于”的意思。
due当形容词用时还有“适当的,应有的;应做的,应得的;正当的;充分的,足够的;应给予的”等意思。
duereward应得报酬,afterduediscussion经过充分讨论。
3、depriveof有剥夺某人的……,使某人丧失……的意思。
组合:
1、主干,behavioristssay翻译为:
行为主义者认为,插入语incontrast,翻译为“相反”可置于整个句子最前面。
2、differencesinscoresareduetothefact宾语从句可直接翻译为:
成绩上的差异是由于一个事实。
3、thatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantages同位语从句中,有个被动结构,可以直接用“被”字结构来翻译为:
黑人经常被剥夺了许多教育和其他环境上的优势。
根据同位语结构的翻译方法,这里可以采用多种方法来处理。
第一,用这个同位语从句去代替上文中的“一个事实”,结合宾语从句的翻译为:
成绩的差异是由于黑人经常被剥夺了很多教育和其他环境上的优势。
第二,在fact(一个事实)这个词后面,增加“即”或者重复“这个事实是”。
第三,在一个事实后加冒号连接前后两个部分,同时为了让句子更顺畅,在fact前加上“这样”,翻译为:
成绩的差异是由这样一个事实所引起的:
黑人经常被剥夺了很多教育和其他环境上的优势。
4、thatwhitesenjoy,这个定语从句可直接翻译到先行词manyoftheeducationalandenvironmentaladvantages前面,即:
白人所享有很多教育和其他环境上的优势。
完整译文:
相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人经常被剥夺了白人所享有的很多教育和其他环境上的优势。
bonus:
强调结构的翻译:
为了突出强调成分,在汉语译文中可以把强调部分放在句首,也可以在被强调部分之前加上“的确”、“究竟”、“务必”、“千万”、“就是”“正是”等词用来增强强调语气。
一、倒装
强调部分放在句首,采用倒装或者前置来强调句子中的某些成分,翻译时,可以直接按照英语原文的顺序翻译,或者把英语中的强调成分还原为句子的正常顺序来翻译。
二、加助动词do
加助动词do强调结构,翻译时,可使用“的确”、“确实”、“务必”、“一定”、“千万”、“真的”等词来突出强调语气。
Wedohavesufficientfoodanddrink.我们确实有足够的食物和饮料。
三、加thedevil,thehell,onearth,in/underheaven等词组
英语中,可以再what,where,who,why,how等疑问词后面加上thedevil,thehell,onearth,in/underheaven等词组来加强语气,有时在某些否定词或最高级后面也可以加上onearth以增强语气。
翻译成汉语时,可以增加“究竟”、“到底”等词来处理。
【91年真题71】Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.
结构拆分:
1、由and连接两个并列句,第一个并列部分的主干是thesupplyofoilcanbeshutoff
2、第二个并列句的主干是theoilwellswillallrundry
3、inthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse介词短语做状语。
词汇解析:
1、shutoff关上,停止,切断的意思
2、inanycase,不管怎样的意思
相关词组:
incaseof万一……,如果发生……
ingoodcase健康,生活富裕
inninecasesoutoften十之八九
innocase决不
inthatcase如果是那样的话
inthecaseof就……来说,关于
inthiscase假如这样的话
itisnotthecase.情况不是这样,并非事实。
3、attherateof有“以……速度”的意思
组合:
1、第一个并列句含有一个被动结构,根据被动结构的翻译方法,可以翻译为:
石油供应可能被切断;unexpectedly和atanytime是两个状语,因为状语常常修饰谓语动词,所以根据状语的一般翻译方法,把这两个状语与主干直接组合在一起,翻译成“石油供应在任何时候都可能出乎意料的被切断”,句子稍微显得有些不通顺,调整一下状语位置:
出乎意料的是,石油供应可能在任何时候被切断。
2、第二个并列句子可直接翻译为:
所有的油井都将会枯竭。
3、inthirtyyearsorso可翻译为在30年左右,atthepresentrateofuse以目前的消耗速度。
将第二个并列句子组合起来就是:
以目前的这种消耗速度,,在30年左右的时间内,所有的油井都将会枯竭。
完整译文
出乎意料的是,石油供应可能在任何时候被切断;不管怎样,以目前的这种消耗速度,在30年左右的时间内,所有的油井都将会枯竭。
bonus:
插入语结构:
一、副词插入语
英语中,副词用作插入语的位置通常可以再句首、句中或者句尾。
翻译的时候,可以把这个插入结构放在其修饰的句子前面翻译。
Heisyoung.HehasmuchexperienceinteachingEnglish,though.
他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。
二、形容词短语作插入语
形容词词组作插入结构,一般翻译为“……的是,……”这样的结构,放在其修饰的句子前面翻译。
Mostimportantofall,computerscreatewidecommunicationaroundtheworld.
最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。
三、介词短语作插入语
英语中,介词词组作插入语的结构有:
allinall(总而言之),asamatteroffact(事实上),asaresult(结果),atworst(在最
坏的情况下),bytheway(顺便说一句),firstofall(首先),forexample(例如),inconclusion(总之,最后),infact(实
际上),inmyopinion(依我看来,我认为),inotherwords(换句话说,换言之),inshort(简言之),tomydelight(让我高兴的
是),toone'samazement(使某人惊讶的是),toone'sdeepregret(使某人深感遗憾的是),toone'srelief(使某人感到欣慰的是
),toone'ssurprise(使某人感到吃惊的是)等。
通常放到句子的最前面去翻译。
China,infact,hascaughtupwithandsurpassedtheworldadvancedlevelsinmanyrespects.
事实上,中国已经在许多方面赶超了世界先进水平。
四、不定式短语作插入结构
不定式短语作插入结构时,是对整个句子进行解释,常见的插入结构不定式短语有:
sotospeak可以这样说
totellyouthetruth老实对你说
tobefrank说句实话
tobeginwith首先
tostartwith首先
tobemoreexact更确切地说
tosumup总之,概括的说
toputitbriefly简单说来
toputitinanotherway换句话说
tomakealongstoryshort长话短说
tosaytheleastofit至少可以这样说
needlesstosay不用说
strangetosay说来奇怪
toconclude总之,最后
tobesure可以肯定的说
tobespecific具体说来
tobeprecise准确的说
tobespeakfrankly坦白的说
翻译的时候,无论其在英语原文中的顺序怎样,一般放到句子的最前面。
五、分词短语作插入结构
分词短语作插入语通常在其所修饰的句子最前面翻译常见的插入结构分词短语:
considering……考虑到
allthingsconsidered从整体来看
allowingfor考虑到
generallyspeaking一般说来
judgingfrom……从……来判断
puttingitanotherway换句话说
roughlyspeaking大体来说
takingaccountof……考虑到
takingallthingsintoconsideration全面看来
taking……asanexample以……为例
talkingof……说到
speakingof……说到
strictlyspeaking严格的说
Youmanagedtheprojectverywell,consideringyourinexperience.
考虑到你缺乏经验,你对这个项目的处理已经很好了。
六、主谓结构作插入结构
类似Ithink,Ihope,Iguess,I'mafraid(恐怕),Ibelieve(我认为,我相信),Isuppose(我想,我认为),Iwonder(我想知道
),yousee(你应该明白),youknow(你知道),don'tyouthink.(难道你不认为),don'tyouknow(难道你不知道),Itellyou
(我告诉你),Itseems(似乎),itseemstome(在我看来,这似乎),itissaid(据说),itissuggested(有人认为)等,翻译
成汉语时,应该放在句子最前面翻译。
Theairisratherrefreshing,Isuppose.我想,那里的空气应该很宜人。
七、whatwecall句型作插入结构
whatwecall,whatweusedtocall,whatiscalled,whattheydescribedas,whatcanbecalled,whattheyregardedas,asweknowit等,通常按照原文顺序直接翻译为“所谓的……”
Acompound,asweknowit,resultsfromthechemicalunionoftwoormoreelements.所谓的化合物是由两个或两个以上元素化合而成的。
【90年真题64】Behavioristssuggeststhatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
拆分:
1、主干:
behavioristssuggests+that引导的宾语从句。
2、That宾语从句thechildwillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
3、whoisraisedinanenvironment定语从句修饰thechild
4、wheretherearemanystimuli定语从句修饰anenvironment
5、whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses定语从句修饰stimuli
单词讲解:
Behaviorist:
行为主义者,Behaviorism行为主义,behaviorscience行为科学。
suggest:
1.提议,提出,建议:
Itissuggestedthat……有人提议;Isuggestthat……我觉得/认为……
2.暗示,启发,间接表明:
Thatgirl'ssun-tannedfacesuggestsexcellenthealth.那个姑娘被太阳晒黑了的脸表明她身体非常健康。
3.使想起,使联想到:
Anideasuggesteditselftome/tomymind.我产生了一个念头。
suggestitselfto是一个习惯用法,意思是“产生……念头,浮现在……心中”
在本句中,这个词可以翻译为认为,提出建议、看法等。
组合:
1、主句可翻译为:
行为主义者提出看法
2、在That引导的宾语从句中,整个宾语从句的主语是thatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses,这个主语我们拆分出来三个分别由who,where,which引导的定语从句。
who引导的定语从句很复杂,可以把它放在先行词thechild后面直接翻译;该定语从句中的被动结构,可转化为主动,翻译为:
儿童在一个环境下成长。
3、wheretherearemanystimuli其先行词是Environment,可以将这个从句放到修饰的词environment前,将2+3组合在一起:
儿童在一个有很多刺激物的环境下成长。
4、whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses如果将其整合到其修饰的先行词前,容易引起不通顺,不符合汉语习惯,所以该定语从句还是放到先行词后面翻译,可以用重复先行词方式处理:
这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力。
5、wil