年外交部新闻发布会中英双语版.docx

上传人:b****5 文档编号:5181121 上传时间:2022-12-13 格式:DOCX 页数:4 大小:59.83KB
下载 相关 举报
年外交部新闻发布会中英双语版.docx_第1页
第1页 / 共4页
年外交部新闻发布会中英双语版.docx_第2页
第2页 / 共4页
年外交部新闻发布会中英双语版.docx_第3页
第3页 / 共4页
年外交部新闻发布会中英双语版.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

年外交部新闻发布会中英双语版.docx

《年外交部新闻发布会中英双语版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《年外交部新闻发布会中英双语版.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

年外交部新闻发布会中英双语版.docx

年外交部新闻发布会中英双语版

2011年4月19日-外交部新闻发布会(中英双语版)

 2011年4月19日,外交部发言人洪磊主持例行记者会。

 洪磊首先发布消息:

OntheafternoonofApril19,2011,ForeignMinistrySpokespersonHongLeiheldaregularpressconference.

HongLeistartedthepressconferencewiththefollowingannouncement:

  应国务院总理温家宝邀请,澳大利亚联邦政府总理朱莉娅•吉拉德将于4月25日至28日对中国进行正式访问。

当前,中澳双边关系保持良好发展势头,两国高层交往密切,政治互信不断增强,中国全国政协主席贾庆林刚刚成功访问澳大利亚,与澳方领导人就深化双边关系达成广泛共识,为双边关系发展注入新动力。

两国经贸关系保持快速发展,中国已成为澳方第一大贸易伙伴、进口来源地和出口市场。

双方在文化、教育、科技、旅游等广泛领域开展了卓有成效的互利合作,在重大国际和地区问题上保持了密切的沟通与协调。

我们相信,通过这次访问,双方将进一步加强对话,深化合作,推动两国关系继续沿着健康稳定的轨道不断向前发展,更好地造福两国人民。

AttheinvitationofPremierWenJiabaooftheStateCouncil,PrimeMinisterJuliaGillardoftheCommonwealthofAustraliawillpayanofficialvisittoChinafromApril25to28.

Atpresent,China-Australiarelationsmaintainsoundmomentumofgrowth,withfrequenthigh-levelexchangeofvisitsandstrengtheningpoliticalmutualtrust.ChairmanJiaQinglinoftheCPPCChasrecentlywrappeduphissuccessfulvisittoAustraliaandreachedbroadconcensuswithAustralianleadersondeepeningbilateralrelations,thusinjectingnewimpetustothedevelopmentofChina-Australiarelations.Withbilateraltradeandeconomicrelationsforgingaheadatafastpace,ChinahasbecometheNo.1tradingpartner,sourceofimportandexportmarketofAustralia.Thetwosidesconductfruitfulcooperationofmutualbenefitinawiderangeofareas,includingculture,education,science,technologyandtourismandmaintainclosecommunicationandcoordinationonmajorinternationalandregionalissues.Webelievethatthisvisitwillhelpthetwosidesenhancedialogue,deepencooperationandadvancethebilateralrelationsalongthepathofsoundandstabledevelopmentforthebenefitofthetwopeoples.

  

问:

有媒体近日报道称,中国正加速在跨境河流上修建水坝,引发周边国家担心,报道认为未来中国可能把水资源当作一种政治武器影响下游国家。

中方对此有何回应?

Q:

Chinahasreportedlyacceleratedtheconstructionofdamsoncross-borderrivers,causingconcernsamongneighboringcountries.ItisdeemedthatChinamayusewaterresourcesasapoliticalweapontoinfluencethedownstreamcountriesinthefuture.HowdoesChinarespond?

答:

中方对跨境河流的开发利用一直采取负责任的态度,充分考虑对下游的影响和下游国家的正当利益。

中方一贯高度重视这种开发利用对资源、环境和生态的影响,主动照顾下游国家关切,并与有关国家保持良好沟通。

作为负责任的上游国家,我们决不会做有损下游国家利益的事情。

中方将继续通过相关对话和合作渠道,在平等协商、互惠互利的基础上,加强与有关各方的沟通与协调。

A:

Chinaadoptsaresponsibleattitudetowardsthedevelopmentofcross-borderrivers,fullybearinginmindtheimpactonthedownstreamareasandthelegitimaterightsandinterestofthedownstreamcountries.Chinapayshighattentiontotheimpactthatthiskindofdevelopmentmayexertonresources,environmentandecosystem,takestheinitiativetoaccomodatetheconcernsofthedownstreamcountriesandmaintainsgoodcommunicationwithrelevantcountries.Asaresponsibleupstreamcountry,wewillneverdoanythingimpairingtheinterestofthedownstreamcountries.Chinawillfurtherstrengthencommunicationandcoordinationwithrelevantpartiesthroughchannelsofdialogueandcooperationaswellasonthebasisofequalconsultation,mutualbenefitandreciprocity.

  

问:

古巴共产党全国代表大会近日通过了一些经济改革措施。

中方对此有何评论?

Q:

WhatisChina'scommentontheeconomicreformmeasuresadoptedbytheCommunistPartyCongressofCubarecently?

  答:

17日,中国共产党中央委员会致电古巴共产党第六次全国代表大会,祝贺大会胜利召开。

作为古巴进入关键时期召开的一次重要会议,此次大会将对古巴社会主义事业持续发展产生重大而深远的影响。

中方相信,在古巴共产党领导下,古巴人民一定能够战胜前进道路上的各种困难,在建设古巴特色社会主义事业中取得新的成就。

  我们注意到大会正在审议《经济社会政策纲领草案》,该草案对古巴经济社会发展模式进行了调整。

我们认为这对古巴经济社会的长远发展具有重要意义。

A:

OnApril17,theCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinasentatelegraphofcongratulationstothesixthCommunistPartyCongressofCuba.AsanimportantmeetingconvenedwhenCubaentersacriticalperiod,theCongresswillexertasignificantandfar-reachinginfluenceonthesustainabledevelopmentofthesocialistcauseofCuba.ChinabelievesthatundertheleadershipoftheCubanCommunistParty,theCubanswillbeatalloddsonthepathaheadandmakenewachievementsinbuildingsocialismwithCubancharacteristics.

WehavenotedthattheCongressisdeliberatingtheDraftGuidelinesofEconomicandSocialPolicy,whichlaysout

haslowereditsoutlookonUSgovernmentbondsfrom"stable"to"negative".USgovernmentdebtisareflectionoftheUSgovernment'screditaswellasanimportantinvestmentproductforinstitutionalinvestorsinandoutsidetheUS.WehopetheUSgovernmentwillearnestlyadoptresponsiblepolicymeasurestoprotecttheinterestofinvestors.

  问:

美国国务院发言人近日表示,朝韩举行对话并建立友好关系是重启六方会谈的首要步骤。

中方对此有何回应?

Q:

USStateDepartmentSpokespersonwasquotedassayingthattheessentialstepfortheresumptionoftheSix-PartyTalksisdialogueandestablishmentoffriendlyrelationsbetweentheDPRKandtheROK.HowdoesChinarespond?

  答:

推动六方会谈早日重启,在六方会谈框架下落实9·19共同声明的各项目标,实现朝鲜半岛无核化,维护半岛和平稳定,符合各方共同利益。

最近半岛局势出现了一些缓和迹象,我们希望有关各方抓住当前有利时机,加强接触对话,为早日重启六方会谈创造条件。

要实现半岛无核化这一目标,就必须尽快谈起来,在谈判进程中建立互信,寻找妥善的解决办法。

A:

ItisinthecommoninterestofallpartiestopushforanearlyresumptionoftheSix-PartyTalksandimplementthegoalsoutlinedintheSeptember19thJointStatementwithintheframeworkoftheSix-PartyTalkssoastorealizedenuclearizationandsafeguardpeaceandstabilityontheKoreanPeninsula.AsthesituationonthePeninsulashowssignsofeasing,wehopeallrelevantpartiesseizethefavorableopportunitytoenhancecontactanddialogue,inabidtocreateconditionsfortheearlyresumptionoftheTalks.InordertoachievedenuclearizationonthePeninsula,talksshouldgetstartedassoonaspossibletobuildtrustandfindappropriateresolutionsintheprocessofnegotiations.

  问:

包括瑞德在内的美国参议员代表团正对中国进行为期一周的访问。

中方哪些官员将与其会见?

双方是否将谈及经济、人权等问题进行接触?

Q:

AdelegationofUSsenatorsincludingSenatorHarryReidisinChinaforaweek-longvisit.WhichChineseofficialswillmeetwiththemandwillthetwosidestouchuponeconomicandhumanrightsissues?

  答:

应全国人大常委会副委员长路甬祥邀请,美国国会参院多数党领袖瑞德于4月16日至25日率团访华。

中美两国议会交流对增进两国之间的了解、推进中美关系具有重要意义。

关于瑞德参议员此访具体情况,中方将适时发布消息。

A:

AttheinvitationofViceChairmanLuYongxiangoftheStandingCommitteoftheNPC,USSenateMajorityLeaderHarryReidisvisitingChinafromApril16to25.TheexchangesbetweenthetwolegislativebodiesareconducivetoenhancingmutualunderstandingandpromotingChina-USrelations.AsforthedetailsofSenatorHarryReid'svisit,relevantinformationwillbereleasedinduecourse.

  问:

有参加上海车展的外国汽车公司表示,中方在与他们的谈判中将支持中国本土品牌作为先决条件,这是不是所谓的自主创新政策?

  答:

我不了解你说的具体情况。

我想指出,中国坚持改革开放政策,坚定奉行互利共赢的开放战略,我们一直并将继续为来华投资的外国企业创造良好的投资和经营环境。

Q:

ForeignautomakersattheShanghaiAutoShowsaidthattheChinesesidemakessupportingitsindigenousbrandsapreconditioninthenegotiations.Isthattheso-calledindigenousinnovationpolicy?

A:

Iamnotawareofthespecificsyoumentioned.WhatIwanttopointoutisthatChinastickstothepolicyofreformandopeningupandfirmlyupholdsthewin-winstrategyofopeningup.WehavecreatedandwillalwayscreateafavorableenvironmentforforeigninvestorstoinvestanddobusinessinChina.

  问:

温家宝总理下周是否将访问马来西亚?

  答:

我们将适时发布有关消息。

  问:

中方将派谁参加英国王室的婚礼?

  答:

中国驻英国大使将应邀出席婚礼。

Q:

WillPremierWenJiabaovisitMalaysianextweek?

A:

Wewillreleaserelevantinformationinduecourse.

Q:

WhomwillChinasendtoattendtheBritishroyalwedding?

A:

ChineseAmbassadortotheUKwillattendtheweddinguponinvitation.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 艺术

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1