介词短语在句中分析与翻译的实例.docx

上传人:b****5 文档编号:5180305 上传时间:2022-12-13 格式:DOCX 页数:15 大小:34.53KB
下载 相关 举报
介词短语在句中分析与翻译的实例.docx_第1页
第1页 / 共15页
介词短语在句中分析与翻译的实例.docx_第2页
第2页 / 共15页
介词短语在句中分析与翻译的实例.docx_第3页
第3页 / 共15页
介词短语在句中分析与翻译的实例.docx_第4页
第4页 / 共15页
介词短语在句中分析与翻译的实例.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

介词短语在句中分析与翻译的实例.docx

《介词短语在句中分析与翻译的实例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《介词短语在句中分析与翻译的实例.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

介词短语在句中分析与翻译的实例.docx

介词短语在句中分析与翻译的实例

介词短语在句中分析与翻译的实例01

来源:

互联网收集:

梦幻网络本站网址:

【字体:

减小增大】会员收藏

查看更多:

科技英语论文

1.Youcanalreadybuysmallvideotelephones,withbuiltin-screenandcameras,thattransmitstillimagesoverregulartelephonelinestoanyoneelsewithavideotelephone.

  现在已能买到小型的电视电话机,机上装有屏幕和摄像机,可以通过平常的电话线把静止的图像传送给任何一个有电视电话的人。

(with...canleras用作独立定语,修饰telephones。

 

  2.Thescientificworkerattemptstoformulatetheseproblemsinaccuratetermsandtosolve theminthelightofalltherelevantfactsthatcanbecollectedbyobservationandexperiment.

  科学工作者力图精确地描述这些问题,然后根据通过观察和实验收集到的有关事实来解决这些问题。

(介词短语inaccurateterms作方式方法状语,说明toformulate。

inthelight...experiment作方式方法状语,说明tosolve。

 

  3.Theatomisanalogoustoaminiaturesolarsystem,withanucleusasthe“sun''’andelectronsasthe“planets''’revolvinginorbitsaroundthenucleus.  

  原子类似于一个小型太阳系,原子核可看作“太阳”,电子可看作是沿轨道绕着核旋转的‘行星”。

 (analogousto, “与……相似”。

withanucleusas..,and(with)electronsas...是with引出的复合结构,用来对solarsystem作补充说明。

 

  4.Theunitofheatonthec.g.s.systemisthecalorie,whichisestablishedastheamountof heatrequiredtoraiseonegrammeofwaterbyonedegreecentigrade.

  热的厘米·克·秒制单位是卡,将1克水升高摄氏1度所需的热量定为1卡。

(c.g.s.system=centimeter-gramsecondsystem,“厘米·克·秒制”。

介词短语on...system作定语,修饰unit。

 by所引导的介词短语是raise要求的,这里by表示数量增减的绝对值。

例如:

increaseby 10%,“增加10%”;decreasebytwoordersofmagnitude,“减小两个数量级”。

 

  5.Sometimestheindividualcrystals,withplanefacesandsharpedgesandcorners,arevisible tothenakedeye,andsometimestheycanbeseenonlyunderamicroscope.

  单晶有时用肉眼就能看得到,有时只有在显微镜下才能看得见,这种单晶有着平的晶面和锐利的棱角。

(withplanefaces...corners是介词短语用作独立定语,修饰crystals。

 

  6.ModernJapanandotherOrientalcountriesareemergingwiththeirresistibleurgeforbetterstandardsoflivingandanovel, powerfulroleintheworld’seconomy.

  在不可阻挡地迫切要求提高生活水平和在世界经济中发挥新的、强有力的作用的驱使下,现代的日本和其他东方国家正在崛起。

(with...economy有条件状语的意味,用来修饰emerging。

)  

 

  7.Liquids,however,arehighlyincompressible;thatis,verylargepressures,oftheorderofthousandsoftonspersquareinch,arerequiredtodiminishtheirvolumesappreciably.

  但是,液体是非常不易压缩的;要明显地压缩液体的体积,就需要巨大的压力,其数量级达每平方英寸几千吨。

(介词短语oftheorder...inch是独立定语,修饰pressures。

 

  8.Onesuggestionhasbeentheuseofmixturesoftwodifferenttypesofinsecticide,withtheideathatoneofthemshouldeliminatetheindividualsresistanttotheother.

  有一种设想是使用两种不同类型的混合杀虫剂,其想法是如果害虫对其中之一有抗药性,那么另一种就能杀死它。

(介词短语withtheidea一.theother作twotypesofinsecticide的定语,对它作补充说明。

that引导的从句作idea的同位语。

resistandtotheother是形容词短语作individuals定语。

) 

 

  9.ThesideofMercurywhichisturnedawayfromthesunremainsineternaldarkness,withatemperatureonlyafewdegreesaboveabsolutezero.

 水星背向太阳的那一面,却永远处于黑暗之中,那里的温度仅比绝对零度高几度。

(withatemperatureabove对thesideofMercury补充说明。

 

 10.Nodistinctioncanbedrawnbetweenpureandappliedscienceintermsofdifferencesinthetrainingorcompetenceofworkers, orinorganization, orinmethod,orevenintheimmediateoutcomeofthework.

  不能根据工作人员的训练程度和资格、组织机构、研究方法甚至研究工作的直接成果等方面的差别来划分理论科学与应用科学的界线。

(between.一science作定语,修饰distinction。

intermsof...作状语,说明canbedrawn。

 

  11.Anobjectwithatleastoneeasilymeasurablepropertywhichchangesappreciallywhiletheobiectiscomingtothermalequilibriummaybeusedasatemperature-measuringdevice,orthermometer.

  当一种物质进入热平衡时,至少具有一种变化显著因而易于测量的特性,这种物质可用来作为测温装置,即温度计。

(with一.equilibrium用作定语,修饰Anobject。

 

  12.IfwecouldgoonanimaginaryjourneyfromthesurfacetothecentreofastarsuchastheSun,wewouldfindasteadyincreaseintemperatureandpressure.

  如果我们能从像太阳这样的恒星的表面到其中心作一次想像的旅行,我们会发现温度和压力将持续不断地增加。

(from...to...theSun用作定语,修饰journey。

 

  13.Thefactthatacompassneedleassulnesanorthsouthdirectionleadstotheconclusionthattheearthmustbeamagnet, withthespaceallarounditconstitutingahugemagneticfield.

  指南针指向南北方向这一事实可导出这样的结论:

地球必定是一个磁体,地球周围的所有空间构成了一个巨大的磁场。

(句中两个that引导的都是同位语从句。

with...field是分词复合结构,起补充说明作用。

 

14.Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsociety,fromthegovernmentofficialstotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheir work。

  第二方面涉及从政府官员到普通公民等所有社会成员运用科学家在工作中所用的思维和行动的特定方法。

(from.。

.to...作非限定性定语修饰members。

by和of所引导的两个介词短语均修饰theapplication,of...短语被两个介词短语分隔开了。

 

15.Chemistryhastwomainaspects:

descriptivechemistry,thediscoveryandtabulationofchemicalfacts;andtheoreticalchemistry,theformulationoftheoriesthat,uponverification,unifythesefactsandcombinethemintoasystem。

  化学有两个主要方面:

叙述性化学,即化学事实的发现和制表;理论化学,即对化学理论的系统阐述,根据验证把化学事实统一起来,从而归纳成一个体系。

(thediscovery...facts是descriptivechemistry的同位语,theformulation...asystem是theoreticalchemistry的同位语,其中that引出定语从句,uponverification用作状语。

 

  16.Everybodyintheuniverseattractseveryotherbodywithaforcedirectlyproportionaltotheproductofthemassesofthetwobodiesandinverselyproportionaltothesquareofthedistancebetweenthem. 

宇宙中每一物体都以一引力吸引另外的每一物体,该引力与两物体质量的乘积成正比,而与两物体之间的距离平方成反比。

(withaforce...是状语,说明attracts。

directlyproponional to..,“与……成正比”;inverselyproportionalto..,“与……成反比”。

这两个形容词短语用来说明force。

  

17.Foranltaliancontemplatinganythingfrompayinghistaxestogettingapeddler''slicense orcollectinganoldagepension,thenation''smillion-manbureaucracyisanightmare。

  对意大利人来说,无论打算做什么事,从纳税到申请零售商执照或领取老年人的退休金,全国上百万个官僚主义者真令人不寒而栗。

(For..。

pension介词短语是nightmare“恶梦”要求的。

例:

Itwasanightmareforme。

from...to...pension作定语修饰anything。

 

  18.ScientistsintheU.S.,WesternEuropeandJapanarepushinghardtowardastillmuch-in-the-futureopticalcomputerthatusesphotonsratherthanelectronsfornumber-crunchingefficiency.

  美国、西欧和日本的科学家们正在全力以赴地研制那种更富光明前景的光子计算机,该机将利用光子而不是电子来提高数据处理的效率。

(use...for..,用……来……)

 

  19.Withtheinventionoftheelectromagneticgeneratorinthelatterpartofthenineteenthcentury,itbecamepossibletoconventtheenergyofburningfueltoelectricitywhichcouldthenbe transmittedtodistantpointsforUse.

  19世纪末叶,由于发明了电磁发电机,从而有可能把燃烧燃料而获得的能量转变为电能,然后再输送到遥远的地区使用。

(convent...to..·,把……转变为……。

 

  20.Ifapieceofrock,ofanythingelse,oneinchindiameterweremagnifiedtothesizeoftheearth,itsconstituentatomswouldbecomeaboutthesizeoftennisballs.

  如果把直径为1英寸的一块岩石或一块别的什么东西放大到地球那样大,那么它的组成原子大约会变成网球那么大。

(ofanythingdse前后有逗号,是非限定性定语,修饰apiece。

介词短语在句中分析与翻译的实例02

查看更多:

科技英语论文

21.Inabilitytobuildhigh-voltagegeneratorsandmotorsgivestothetransformerimmediate recognitionasahighlyflexiblelinkbetweenthegenerationanddistributionofelectricalenergy.

  制造高压发电机和高压电动机是不可能的,这就立即使人们认识到变压器是发电与配电之间灵活性很高的中间环节。

 (本句是简单句。

主语是inability,谓语是gives,宾语是recognition。

不定式短语tobuild。

..motors作定语,修饰inability。

giverecognitionto...as..·,“承认……是……”。

介词短语between—.energy作定语,修饰link。

 

22.Themildnessofitsclimate,withslighttemperaturevariationsandinfrequentrainfall,combinedwithahighaveragelevelofsunshineandbrilliantshies,a11makeitideafortourism whetherbywinterorbysummer.  

  宜人的气候、变化不大的温度、稀少的雨量、灿烂的阳光以及明媚的天空,所有这一切使突尼斯成为冬夏理想的旅游胜地。

(with...和combinedwith把三个主语连接起来。

all是总括词,总括上述的三个主语。

idea是it宾语补足语。

it代替上文中Tunisia突尼斯。

bywinter...这里by作“当……时候”解。

例:

Theydon'tworkbydaybutbynight.他们日间不工作,夜间工作。

whether..or,“不论是……还是”,用作连词,连接两个并列成分。

 

  23.Weexplainthedifferencesbetweengasesandliquidsbysayingthatthemoleculesinaliquidarenotmovingaboutsofredyasthemoleculesinagasandareverymuchclosertogether.

液体分子不像气体分子那样能自由地到处运动,而是比较紧密地聚集在一起,我们以此来解释气体和液体之间的区别。

(介词短语bysaying...作方式方法状语,说明谓语explain。

 

  24.Foraboutthelast200years,thestructuraltheoryhasbeendevdopedbyscientists,mathematiciansandengineers,withtheverypracticalobjectofprovidingareliablebasisforthedesignofstructuresbycalculation.

  大约近200年来,科学家、数学家和工程师们发展了结构理论,其目的在于通过计算给结构物的设计工作提供可靠的基础。

 (with...obiect...for...是介词复合结构,起目的状语作用。

 

  25.Bythequietpersistenceofthetruth-seekers, workingupstreamagainsttheflowofancientprejudice,mankindhasenteredintonewrealmofhealth,andtheborderlinesofdeathhavebeen pressedfartherback.

  由于真理探索者顶着守旧派偏见的逆流,默默无闻、坚持不懈地努力工作,人类才得以进入了新的健康王国,而死亡的界线则被抛到离我们更远的地方。

(介词短语By...truth-seekers用作原因状语,说明谓语动词hasentered。

)  

 

  26.Whenamanpicksupaweightfromthefloorandraisesitabovehishead, hehasineffect insertedhisbodybetweentheweightandtheearthandpushedtheweightonewaywithhishands,andtheearththeotherwaywithhisfeet.

  当一个人从地板上拿起重物并把它举到头顶上时,实际上他是把自己的身体置于重物与地面之间,他用双手朝着一个方向推着重物,而用双脚朝着另一方向推着地面。

(pickup,“拿起”。

ineffect,“实际上”。

oneway,“朝着一个方向”。

theotherway,"朝着另一方向”。

这两个短语前均省略介词in,作状语。

and与theearth之间省略了谓语pushed。

 

  27.Butthisisnotpossiblebecauseofthesizeofthecountry,withthedistancefromDehlitoMadras,forexample,beinggreaterthanthatfromLondontoRome.

  但这是不可能的,因为印度面积大,譬如,从德里到马德拉斯的距离,就比伦敦到罗马还要远。

(with,名词+分词的结构,可用作状语和定语。

句中withthedistance..。

being用作定语,对size进行补充说明。

thatfrom...that代替distance。

 

  28.EvenatthismomentmanyOftheearth'snaturaltreasuresarebeingdestroyed,manyvaluableanimalsandplantsarebeenkilledoff,itisbecomingincreasinglydifficulttogrowenough foodstopreservemuchoftheearth'spopulationfromstavation.

  甚至现在,地球上的许多自然财富正遭到破坏,许多珍稀动植物已面临灭绝之灾,为使地球上大多数人口免于饥饿而生产出足够的粮食也越来越困难了。

(topreserve...from,“使……免于”。

 

  29.IftheEarth,MoonandSunmoveintoadirectline,withtheMooninthemiddle,thedarkbodyoftheMoonblotsoutthebriliantdiskoftheSun,andwewitnessasolareslipse.

  假如地球、月球和太阳运行到一条直线上,月球在中间,那么月球的暗体就遮住了太阳的亮盘,于是我们便看到日食。

(withtheMooninthemiddle是with引出的介词复合结构,在句中起补充说明作用。

 

  30.Asnaturalsciencetreatsofthemutualtransformation,changesanddevelopmentofvariouskindsofmatter,itisofgreattmportanceforustomakeaprofoundstudyofitsothatwemaycontrolthephenomenaofnature. 

自于自然科学研究的是各种物质的相互转化、变化和发展,因而我们深入研究自然科学以便控制

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 艺术

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1