《科技英语翻译》答案.docx

上传人:b****6 文档编号:5151475 上传时间:2022-12-13 格式:DOCX 页数:63 大小:84.49KB
下载 相关 举报
《科技英语翻译》答案.docx_第1页
第1页 / 共63页
《科技英语翻译》答案.docx_第2页
第2页 / 共63页
《科技英语翻译》答案.docx_第3页
第3页 / 共63页
《科技英语翻译》答案.docx_第4页
第4页 / 共63页
《科技英语翻译》答案.docx_第5页
第5页 / 共63页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《科技英语翻译》答案.docx

《《科技英语翻译》答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《科技英语翻译》答案.docx(63页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《科技英语翻译》答案.docx

《科技英语翻译》答案

《科技英语翻译》答案

第一章概论

1.1翻译的标准

第1节翻译练习1

1.Thepowerplantistheheartofaship.

2.Thepowerunitfordrivingthemachinesisa50-hpinductionmotor.

1.动力装置是船舶的心脏。

2.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2

1.Semiconductordevices,calledtransistors,arereplacingtubesinmanyapplications.

2.Crampedconditionsmeansthatpassengers’legscannotmovearoundfreely.

3.Allbodiesareknowntopossessweightandoccupyspace.

1.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

2.空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

3.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

第1节翻译练习3

1.Theremovalofmineralsfromwateriscalledsoftening.

2.Atypicalfoliageleafofaplantbelongingtothedicotyledonsiscomposedoftwoprincipalparts:

bladeandpetiole.

1.去除水中的矿物质叫做软化。

2.双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:

叶片和叶柄。

1.4翻译的一般方法

第4节翻译练习1

1.Einstein’srelativitytheoryistheonlyonewhichcanexplainsuchphenomena.

2.Allfour(outerplanets)probablyhavecoresofmetals,silicates,andwater.

3.Thedesignermusthaveaccesstostocklistsofthematerialsheemploys.

4.Partadjustmentandrepairmustbeperformedonregularbasisifanacceptableprintedproductistobetheendproduct.

1.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

(直译)

2.这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。

(意译)

3.设计师必须备有所使用材料的储备表。

(意译)

4.要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。

(意译)

第4节翻译练习2

1.Themostimportantofthefactorsaffectingplantgrowthisthatitrequiresthesupplyofwater.

2.Thedoctoranalyzedthebloodsampleforanemia.

3.Theapparentchangeinsizeofthesuniscausedbydustintheairnearthehorizon.

4.Thesefragmentsofrockandironrangefromthousandkilometersindiametertolessthanone.

 

1.植物生长的各因素中最重要的是水的供应。

(合译)

2.医生对血样作了分析,看是不是贫血症。

(分译)

3.太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。

(分译)

4.这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。

(分译)

 

5.Manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.

5.制造过程可以分为单件生产和大量生产。

前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。

(分译)

第4节翻译练习3

1.Cartographyisthescienceofmakingmaps.

2.Manyelementsinnaturearefoundtobemixturesofdifferentisotopes.

3.Thetwounitsusedmostfrequentlyinelectricityareampereandvolt:

thisistheunitofvoltageandthatofcurrent.

4.Thatlikechargesrepelbutoppositechargesattractisoneofthefundamentallawsofelectricity.

1.制图学是研究绘制地图的科学。

(增译)

2.人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。

(增译)

3.电学上最常用的两个单位是安培和伏特:

后者是电压的单位,前者是电流的单位。

(增译)

4.同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。

(省译)

第4节翻译练习4

1.Almostanyinsulatedbodyprocessestosomeextenttheabilitytoretainforatimeanelectriccharge.

2.Theangularcontactbearingprovidesagreaterthrustcapacity.

3.Thepropertiesoftheweldcanbealteredbyvaryingthegrainorientation.

1.几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。

2.向心推力轴承有较大的轴向承载能力。

3.通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。

第二章词的翻译

2.1词义的选择

第1节翻译练习1

1.Thespindlerotatessimultaneouslyroundtwoaxesatrightanglestoeachother.

2.Theearthisn’tcompletelyround;itisslightlyflattenedatthepoles.

3.Ineachroundofoperationtheparticlepicksupenergyfromtheoscillatingelectricfield.

4.Anelectronisanextremelysmallcorpusclewithnegativechargewhichroundsaboutthenucleusofanatom.

5.Herwaistmeasuresfortyinchesround.

1.锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。

(介词)

2.粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。

(名词)

3.地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。

(形容词)

4.电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。

(动词)

5.她腰围40英寸。

(副词)

第1节翻译练习2

1.Rateofpenetrationwasfoundtobeproportionaltothenetpressureappliedbythetool.

2.Scientistsareconstantlystrivingtofindfastandconvenientwayofobtainingquantitativedata.

3.Tofindtheareaofasquareoroblong,youmerelymultiplyitslengthbyitswidth.

1.人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。

2.科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。

3.求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。

4.Certainisotopesarenotfoundinnature.

5.Newfibersfindexpandingapplicationsinengineeringandindustry.

6.KangaroosarefoundinAustralia.

7.Thisplantisfoundintheseanearthemouthofrivers.

8.Microcomputershavefoundtheirapplicationintheproductionofgeniussensors.

9.Plasticsfindwideapplicationinourdailylife.

4.有些同位素在自然界中并不存在。

5.新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。

6.大袋鼠产于澳大利亚。

7.这种植物生长在近河口的海中。

8.微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。

9.塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。

2.2词义的引申

第2节翻译练习1

1.Thecauseofrollingresistanceisthedeformationofmatingsurfacesoftherollingelementandtheracewayonwhichitrolls.

2.Traditionally,NCprogramminghasbeenperformedofflinewiththemachinecommandsbeingcontainedonapunchedtape.

3.Theoccurrenceoflargematsoffloatingalgaemayresultinthedeathofmanyfishfromlackofoxygen.

4.Thesplittingoftheuraniumorplutoniumnucleusisaccompaniedbythereleaseofveryconsiderableamountofenergy.

5.Themajorcontributorsincomponenttechnologyhavebeeninthesemiconductor.

6.Thedistancebetweenthetwoplatesissmallcomparedwiththeirlineardimensions.

7.Justasdifferentsolidsandliquidsvaryindensity,sodogasesandvapors.

8.TheCuriesbelievedthattherewassomethinginnaturethatgaveoutradiation.

9.Obviously,thereismuchroomfortheimprovementinthestructure.

10.Atpresentcoalisthemostcommonfoodofasteamplant.

11.Thefactshavebeensetdowninblackandwhite.

1.滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。

(技术性引申)

2.通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。

(技术性引申)

3.大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。

(修辞引申)

4.随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放处理。

(修辞性引申)

5.元件技术中起主要作用的是半导体元件。

(抽象化引申)

6.两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。

(具体化引申)

7.正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。

8.居里夫妇坚信,自然界中有一种物质能放出辐射能。

(具体化引申)

9.显然,其结构还有较大的改进余地。

(抽象化引申)

10.目前,煤是火电厂最常用的能源。

(抽象化引申)

11.这些事实已经清清楚楚地记录下来了。

(抽象化引申)

2.3词类的转换

第3节翻译练习1

1.Eachtimeasamplewasdrawnforcolordetermination.

2.WhatiscertainisthattheoilspillhasdeliveredadevastatingblowtotheecologyofthePersianGulf.

3.Weshouldgetfamiliarwithdifferentsystemsofunits.

1.每次取一个标本测定颜色。

2.可以肯定,这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的打击。

3.我们应该熟悉各种(计量)单位制。

4.Thesedecision-makingprocessesareapplicabletotheentirefieldofengineeringdesign---notjusttomechanicalengineeringdesign.

5.Hydrogeninsteadofairisfrequentlyusedforcoolinglargeturbogenerators.

6.Whenthewarwasover,itwasdiscoveredthattheGermanswerenowherenearsuccessindevelopingnuclearweapons.

7.Variousprecautionshavebeentakenagainstleakage.

8.Onceinsidetheoven,panelsaresubjectedtoatemperatureof365°F.

9.Valueisdefinedasanumericalratio,theratioofthefunction,orperformance,tothecost.

10.Thisnewmodelshouldappealtopotentialbuyers.

11.Galileo’sexperimentsarenotdifficult,noristhereanyevidencethatheperformedthemwithexceptionalskill.

12.Sometimesascientistobservesanobjectanditsfeatures,forexampleastarorabird;sometimesheobservesanevent,whichissomethingthathappensataparticulartime.

13.Earthquakesaregenerallymoredestructiveoflifethanvolcaniceruptions.

4.这些判定过程可以应用于工程设计的整个领域,而不仅仅限于机械工程设计。

5.常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。

6.第二次世界大战结束后,人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。

7.已采取了各种措施防止渗漏。

8.一旦进入烘干炉,板材就处于365华氏度的温度条件下。

9.价值的定义是功能或性能与成本的数值比。

10.这种新式样对潜在的买主肯定有吸引力。

11.伽利略的实验并不难,也没有证据表明他是以非凡的技能来做实验的。

12.有时科学家观察一物体及其特征,例如一颗星或一只鸟;有时科学家观察某一事件,即在一特定时间所发生的事。

13.地震对于生命的破坏通常大于火山爆发。

14.Heatshouldbeappliedslowlytoavoidlocalizedoverheating.

15.Howrapidlyafuelburnsdependsonhowthoroughlyitismixedwithoxygenorair.

16.Thisiswhyacoilisoftenreferredtoasaninductor.

14.应当慢慢加热,以避免发生局部过热现象。

15.一种燃料燃烧的速度有多快,取决于它与氧气或空气混合的均匀程度。

16.这就是线圈常被叫做电感器的原因。

第3节翻译练习2

1.Practicallyalloftheusefulpropertiesofmaterialsarestronglydependentontheirinternalstructure.

2.Themetalcastswell.

3.Awireforconductingelectriccurrentiscoveredwithplastic;theplasticisinsulationroundthewire.

4.Therearemanywaysofdeterminingthedistributionofthemagnetismaboutamagnet.

5.Goodlubricationkeepsthebearingsfrombeingdamaged.

6.Safetyinapowerplantisofgreatimportance.

7.Mostmoderntransmittersemploysolidstatecircuits.

1.几乎材料的一切有用特性都与其内部的结构有密切的关系。

2.这种金属有良好的铸造性能。

3.传导电流的导线包有塑料,该塑料便是导线周围的绝缘材料。

4.有许多方法来确定磁场周围的磁力分布状况。

5.润滑良好可保护轴承不受损伤。

6.安全在电厂是非常重要的。

7.现代发报机大多采用固体电路。

 

8.E-Chemmercenowofferstwomainlevelsofonlinebusinessintelligenceonchemical,plasticandenergye-commerce.

9.Theseimagestendtoexaggeratetherobot’ssimilaritytohumananatomyandbehavior.

10.Aluminumremainedanexpensiveraritytillthediscoveryoftheelectrolyticprocessforreducingaluminumin1886.

11.Sincesomematerialsarenotdamagedeasilyasothers,thepossibilityexistsofdevelopingradiation-resistantparts.

8.《电子化工商务》目前主要提供两个层次的有关化学、塑料和能源电子商务的在线商务信息服务。

9.这些概念常常夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之处。

10.直到1886年人们发现电解法还原铝之前,铝一直是一种昂贵的珍品。

11.由于有些材料不像另一些那样容易被损坏,所以有可能研制出防辐射的零件。

2.4词的增译

第4节翻译练习1

1.Thisactionexternallyappearslikethedischargeofacapacitor.

2.Onceoutoftheearth’sgravity,anastronautisaffectedbystillanotherproblem---weightlessness.

3.Byminimizingthemicroscopicimperfectionsscientistsaremakingfarstrongerceramics.

4.Atomiccellsaresmallandverylight,ascomparedtoordinarydryones.

5.Transistorscanmakepreviouslylargeequipmentmuchsmaller.

6.Astronomershaveevidenceofafewotherstarstoo,whichmighthaveblackholesascompanions.

7.Thekeytothenewmaterialsisresearchers’increasingabilitytomanipulatesubstancesatthemolecularlevel.

8.Thelargestandmostexpensiveproductscannot,becauseoftheirsize,betestableinthefactory.

9.Coldrollingenablestheoperatorstoproducerollsofaccuracyanduniformity,andwithabettersurfacefinish.

10.Allthesefactorsplayakeyroleinformulationofthemodel.

11.PCsarenotthemoststable,andwithvideoeditingyouhavetobeextra

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 艺术

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1