英语翻译资格考试指导翻译中的八戒.docx
《英语翻译资格考试指导翻译中的八戒.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译资格考试指导翻译中的八戒.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![英语翻译资格考试指导翻译中的八戒.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-12/12/f3714f45-1a0b-47a9-801c-e79f6e840b8e/f3714f45-1a0b-47a9-801c-e79f6e840b8e1.gif)
英语翻译资格考试指导翻译中的八戒
英语翻译资格考试指导:
翻译中的“八戒”
一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:
都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题questionsofcommoninterest
解决问题solveaproblem
问题的关键theheartofthematter
关键问题akeyproblem
原则问题aquestion/matterofprinciple
悬而未决的问题anoutstandingissue
没有什么问题Withoutanymishap
摩托车有点问题。
Somethingiswrongwiththemotorcycle.
问题不在这里。
Thatisnotthepoint.
最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Seriouscasesofembezzlement,bribery,andbureaucracyhavebeenbroughttolightrecently.
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:
OutlawsoftheMarsh(沼泽地上的亡命之徒)。
杨宪益译将屈原的《国殇》译为:
ForThoseFallenforTheirCountry,北外出版社将《儒林外史》译为:
TheScholars。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,自己易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
黄牛(yellowcow--ox前误后正,下同)黄鹂(yellowbird--oriole)
从小青梅竹马(greenplumbamboohorse--grewuptogether)
黄瓜(yellowmelon--cucumber)紫菜(purplevegetable--laver)
白菜(whitevegetable--Chinesecabbage)
红木(redwood--padauk)红豆杉(redfir--Chineseyew)
黑社会(blacksociety--sinistergang)
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
如:
写罢,掷笔在桌上。
又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
Andtossedthepenonthetable.Heintonedtheversestohimself,thendownedafewmorecupsofwine.Hewasverydunk.Song-Jiangaskedforthebill,paid,andtoldthewaitertokeepthechange.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。
沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。
为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。
然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故thepen应改为thewriting-brush。
白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成RedLing。
菱角有对应词的,应改为RedWaterChestnut。
这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!
下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
老者道:
“西方却去不得。
那山离此有六十里远,正是西方必由之路。
却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。
”
“It'simpossibletogettothewest,”theoldmanreplied,“Themountainsareabouttwentymilesfromhere.Youhavetocrossthemtogettothewest,butthey'reover250milesofflame.Notabladeofgrasscangrowanywherearound.Evenifyouhadaskullofbronzeandabodyofiron,youwouldmelttryingtocrossthem.”
(詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)
美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
TheUSpolicyoflinkingtradewithhumanrightscanonlybringharmtotheeconomicinterestsofthetwocountries.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。
Chinacan'tdevelopinisolationfromtherestoftheworld.
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。
主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failuretosettlethisissueisboundimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.
Iftheproblemisnotsolved,itissuretoaffecttheinterestsbetweenthetwocountries
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。
共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。
Whatholdsourtwogreatnationstogetheristhecementofcommoninterests.
此句主语部分处理得颇为干练。
操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。
Wegrasphugeshields,cladinRhinocerosHide;theChariotsclash,theDaggersgashingwide.(杨宪益译《屈原·国殇》)
屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。
在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。
译文中的主语应改为“They”较妥。
厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
Findingafishinkitchenwaslost,thehostsworetofindoutthethiefwhostolethefish.
尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了thehost作主语。
打点清晰,增强了句子的内聚力。
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
OntheHawaiiansandybeach,thecoconutpalmsarewhirling,thecongenialseabreezeisblowing,andayoungladyislyinginthewhiteplasticschairrestingtorestoreenergy.
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语thecoconutpalms、thecongenialseabreeze、ayounglady仍是可取的。
五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”
由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。
这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。
有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:
“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?
”
Atthereunionpartyfor20anniversaryofgraduationfromuniversity,Isuddenlyaskedmyformerteacherinchargeofourclassthen:
“SinceIamnotofshortstature,howdidyouarrangemeatthefirstrow?
”
一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
Whenawomandoctorwhosuffersaseveremyopicwenttoshoes-polishingshopforherbuskins,thebaldbosssquatteddowntoserveherpersonally.
黑体字部分,正是契合了英语的表达习惯。
六、戒“愚忠”,不谙增减之道
我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。
否则,外国人会不知所云。
毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
例如:
风水
fengshui--thelocationofahouseortomb,supposedtohaveaninfluenceonthefortuneofafamily.
例如:
(美国对台)“三不政策”
会当凌绝顶,一览众山小。
OnedayIshallclimb
Cleartothesummit,
Seehowsmallsurrounding
Mountaintopsappearastheyliebelowme
(新西兰人路易·艾黎译《杜甫·望岳》)
Ican'topenmyeyestowatchyoujumpingintothefierypit,forIwillshutmyeyesatthetime.
我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。
不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。
DonotCold-shouldermeformyswarthy(黝黑的)face,butIhaveapairofbrightpiercing(敏锐的)eyes;
DonotCold-shouldermeformyslightfigure,butI'mleanandhealthy.
文中thelocationofahouseortomb,supposedtohaveaninfluenceonthefortuneofafamily.
onsupportforTaiwanindependence,nosupportforatwo-Chinapolicy,andonsupportforTaiwanmembershipininternationalorganizationsonthebasisofstatehood.
七、戒语句重复
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
先生曰:
“狼负我,狼负我!
”狼曰:
“吾非固欲负汝。
天生汝辈,固需吾辈食也。
”
“Youareanungratefulbeast,”complainedtheman.
“Notatall,”retortedthewolf,“itisnotthatI'mungrateful,butyoumenwerecreatedforustodevour.”
(颜惠庆译《马中锡·中山狼传》)
王曰:
“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。
”
“Thebirdmaynothaveflownyet”,repliedtheKing,“Onceitdoes,itwillsoartothesky.Imaynothavecriedoutyet,butonceitdoes,itwillstartleeveryone.”
(杨宪益译《史记·滑稽列传》
阿凡提借了财主一锭金子,还他时给了他两锭。
Afantyborrowedasmallingotofgoldfromamoneybags,butrepaidhimtwoones.
(选自艾临《幽默新大陆》)
又斗争,又团结,以斗争的手段,达团结之目的。
Unity,struggle,unitythroughstruggle.
中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
Whatisrightisrightandwhatiswrongiswrong,nomatterwhatitconcerns,theChineseorforeigners,thedeadortheliving.
八、戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的“不忠的美人”--即语言优美但不忠于原文。
(参见2005年08月26日《济南日报》:
艾临文章《不忠的美人与忠实的美人--写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶有为“雅”而不“信”(见陈廷佑《英文汉译技巧》)。
译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译--
掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。
RosetookoutZhang'sletter,shethought,“Itwouldbebettertoputitinhermake-upcase,andletterfinditherself.”Sosheputtheletterinthecase,leavingacornerofitstickingout,sothatitwouldbequicklynoticed.
不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。
我们不希望这件事影响中美关系。
ChinahatestoseeSino-USrelationsdamagedbythisincident.
用Chinahatesto比“Wedon'thope”贴切。
吾十五有志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不愈矩。
Atfifteen,Ihadmymindbentonlearningtruth;atthirty,mywordsdeedswereappropriate;atforty,Iperceivedtruthanddoubtsceased;atfifty,Iunderstoodwhatheavenhadmandatedformankind;atsixty,Icouldcomplywiththeappointmentsofheaven;atseventy,Icoulddoasmyheartdesired,andneverswervedfromthepathofright.
(金沛霖译《论语》)
你已经死在过深的怨愤里了吗?
死?
不,不,我还活着--
请给我以火,给我以火!
Haveyouperishedinthisdeeprancorandbitterness?
Death?
No,no.I'mstillalive.
Pleasegivemealight,givemealight