英语翻译资格考试指导翻译中的八戒.docx

上传人:b****6 文档编号:5117382 上传时间:2022-12-13 格式:DOCX 页数:7 大小:20.64KB
下载 相关 举报
英语翻译资格考试指导翻译中的八戒.docx_第1页
第1页 / 共7页
英语翻译资格考试指导翻译中的八戒.docx_第2页
第2页 / 共7页
英语翻译资格考试指导翻译中的八戒.docx_第3页
第3页 / 共7页
英语翻译资格考试指导翻译中的八戒.docx_第4页
第4页 / 共7页
英语翻译资格考试指导翻译中的八戒.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译资格考试指导翻译中的八戒.docx

《英语翻译资格考试指导翻译中的八戒.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译资格考试指导翻译中的八戒.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译资格考试指导翻译中的八戒.docx

英语翻译资格考试指导翻译中的八戒

英语翻译资格考试指导:

翻译中的“八戒”

一、戒“从一而终”

  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。

至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

  比如:

都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

  共同关心的问题questionsofcommoninterest

  解决问题solveaproblem

  问题的关键theheartofthematter

  关键问题akeyproblem

  原则问题aquestion/matterofprinciple

  悬而未决的问题anoutstandingissue

  没有什么问题Withoutanymishap

  摩托车有点问题。

Somethingiswrongwiththemotorcycle.

  问题不在这里。

Thatisnotthepoint.

  最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。

Seriouscasesofembezzlement,bribery,andbureaucracyhavebeenbroughttolightrecently.

  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

  沙博里将《水浒传》译为:

OutlawsoftheMarsh(沼泽地上的亡命之徒)。

杨宪益译将屈原的《国殇》译为:

ForThoseFallenforTheirCountry,北外出版社将《儒林外史》译为:

TheScholars。

这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

  二、戒望文生义,机械直译

  这多半是初学者犯的毛病,自己易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

  黄牛(yellowcow--ox前误后正,下同)黄鹂(yellowbird--oriole)

  从小青梅竹马(greenplumbamboohorse--grewuptogether)

  黄瓜(yellowmelon--cucumber)紫菜(purplevegetable--laver)

  白菜(whitevegetable--Chinesecabbage)

  红木(redwood--padauk)红豆杉(redfir--Chineseyew)

  黑社会(blacksociety--sinistergang)

  三、戒“水土不符”,习惯搭配失当

  这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。

如:

  写罢,掷笔在桌上。

又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。

  Andtossedthepenonthetable.Heintonedtheversestohimself,thendownedafewmorecupsofwine.Hewasverydunk.Song-Jiangaskedforthebill,paid,andtoldthewaitertokeepthechange.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)

  目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。

沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。

为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。

然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故thepen应改为thewriting-brush。

  白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成RedLing。

菱角有对应词的,应改为RedWaterChestnut。

这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!

  下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。

  老者道:

“西方却去不得。

那山离此有六十里远,正是西方必由之路。

却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。

  “It'simpossibletogettothewest,”theoldmanreplied,“Themountainsareabouttwentymilesfromhere.Youhavetocrossthemtogettothewest,butthey'reover250milesofflame.Notabladeofgrasscangrowanywherearound.Evenifyouhadaskullofbronzeandabodyofiron,youwouldmelttryingtocrossthem.”

  (詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)

  美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。

  TheUSpolicyoflinkingtradewithhumanrightscanonlybringharmtotheeconomicinterestsofthetwocountries.

  关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。

Chinacan'tdevelopinisolationfromtherestoftheworld.

  四、戒主语暗淡

  主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。

主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。

  如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。

  Failuretosettlethisissueisboundimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.

  Iftheproblemisnotsolved,itissuretoaffecttheinterestsbetweenthetwocountries

  在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。

  共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。

  Whatholdsourtwogreatnationstogetheristhecementofcommoninterests.

  此句主语部分处理得颇为干练。

  操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。

  Wegrasphugeshields,cladinRhinocerosHide;theChariotsclash,theDaggersgashingwide.(杨宪益译《屈原·国殇》)

  屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。

在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。

译文中的主语应改为“They”较妥。

  厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。

  Findingafishinkitchenwaslost,thehostsworetofindoutthethiefwhostolethefish.

  尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了thehost作主语。

打点清晰,增强了句子的内聚力。

  夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。

  OntheHawaiiansandybeach,thecoconutpalmsarewhirling,thecongenialseabreezeisblowing,andayoungladyislyinginthewhiteplasticschairrestingtorestoreenergy.

  因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语thecoconutpalms、thecongenialseabreeze、ayounglady仍是可取的。

  五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”

  由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。

这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。

有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

  在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:

“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?

  Atthereunionpartyfor20anniversaryofgraduationfromuniversity,Isuddenlyaskedmyformerteacherinchargeofourclassthen:

“SinceIamnotofshortstature,howdidyouarrangemeatthefirstrow?

  一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。

  Whenawomandoctorwhosuffersaseveremyopicwenttoshoes-polishingshopforherbuskins,thebaldbosssquatteddowntoserveherpersonally.

  黑体字部分,正是契合了英语的表达习惯。

  六、戒“愚忠”,不谙增减之道

  我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。

否则,外国人会不知所云。

毕竟,汉译英最终是给外国人看的。

  例如:

风水

  fengshui--thelocationofahouseortomb,supposedtohaveaninfluenceonthefortuneofafamily.

  例如:

(美国对台)“三不政策”

  会当凌绝顶,一览众山小。

  OnedayIshallclimb

  Cleartothesummit,

  Seehowsmallsurrounding

  Mountaintopsappearastheyliebelowme

  (新西兰人路易·艾黎译《杜甫·望岳》)

  Ican'topenmyeyestowatchyoujumpingintothefierypit,forIwillshutmyeyesatthetime.

  我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。

  不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。

  DonotCold-shouldermeformyswarthy(黝黑的)face,butIhaveapairofbrightpiercing(敏锐的)eyes;

  DonotCold-shouldermeformyslightfigure,butI'mleanandhealthy.

  文中thelocationofahouseortomb,supposedtohaveaninfluenceonthefortuneofafamily.

  onsupportforTaiwanindependence,nosupportforatwo-Chinapolicy,andonsupportforTaiwanmembershipininternationalorganizationsonthebasisofstatehood.

  七、戒语句重复

  汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

  先生曰:

“狼负我,狼负我!

”狼曰:

“吾非固欲负汝。

天生汝辈,固需吾辈食也。

  “Youareanungratefulbeast,”complainedtheman.

  “Notatall,”retortedthewolf,“itisnotthatI'mungrateful,butyoumenwerecreatedforustodevour.”

  (颜惠庆译《马中锡·中山狼传》)

  王曰:

“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。

  “Thebirdmaynothaveflownyet”,repliedtheKing,“Onceitdoes,itwillsoartothesky.Imaynothavecriedoutyet,butonceitdoes,itwillstartleeveryone.”

  (杨宪益译《史记·滑稽列传》

  阿凡提借了财主一锭金子,还他时给了他两锭。

  Afantyborrowedasmallingotofgoldfromamoneybags,butrepaidhimtwoones.

  (选自艾临《幽默新大陆》)

  又斗争,又团结,以斗争的手段,达团结之目的。

  Unity,struggle,unitythroughstruggle.

  中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。

  Whatisrightisrightandwhatiswrongiswrong,nomatterwhatitconcerns,theChineseorforeigners,thedeadortheliving.

  八、戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的“不忠的美人”--即语言优美但不忠于原文。

  (参见2005年08月26日《济南日报》:

艾临文章《不忠的美人与忠实的美人--写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶有为“雅”而不“信”(见陈廷佑《英文汉译技巧》)。

译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

  例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译--

  掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。

  RosetookoutZhang'sletter,shethought,“Itwouldbebettertoputitinhermake-upcase,andletterfinditherself.”Sosheputtheletterinthecase,leavingacornerofitstickingout,sothatitwouldbequicklynoticed.

  不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。

  我们不希望这件事影响中美关系。

  ChinahatestoseeSino-USrelationsdamagedbythisincident.

  用Chinahatesto比“Wedon'thope”贴切。

  吾十五有志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不愈矩。

  Atfifteen,Ihadmymindbentonlearningtruth;atthirty,mywordsdeedswereappropriate;atforty,Iperceivedtruthanddoubtsceased;atfifty,Iunderstoodwhatheavenhadmandatedformankind;atsixty,Icouldcomplywiththeappointmentsofheaven;atseventy,Icoulddoasmyheartdesired,andneverswervedfromthepathofright.

  (金沛霖译《论语》)

  你已经死在过深的怨愤里了吗?

  死?

不,不,我还活着--

  请给我以火,给我以火!

  Haveyouperishedinthisdeeprancorandbitterness?

  Death?

No,no.I'mstillalive.

  Pleasegivemealight,givemealight

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 军事

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1