考研英语历年翻译真题解析.docx
《考研英语历年翻译真题解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语历年翻译真题解析.docx(99页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![考研英语历年翻译真题解析.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-12/12/863c1b1a-25f6-4ad7-a762-cebd4c9ee69d/863c1b1a-25f6-4ad7-a762-cebd4c9ee69d1.gif)
考研英语历年翻译真题解析
★★★黑暗版★★★
考研英语历年翻译真题解析
(1990-2007)
内部资料
沪江考研试题研究中心
目录
2007年黑暗版考研英语历年翻译真题解析序:
iii
PREFACEiv
英汉翻译高分攻略5
历年翻译真题汇编全译8
Text1.2007年试题8
Text2.2006年试题11
Text3.2005年试题16
Text4.2004年试题19
Text5.2003年试题23
Text6.2002年试题26
Text7.2001年试题29
Text8.2000年试题32
Text9.1999年试题36
Text10.1998年试题39
Text11.1997年试题42
Text12.1996年试题45
Text13.1995年试题51
Text14.1994年试题54
Text15.1993年试题56
Text16.1992年试题59
Text17.1991年试题61
Text18.1990年试题64
2007年黑暗版考研英语历年翻译真题解析序:
修订内容:
(1)2007年总计1篇考研英语真题翻译及解析
(2)新增索引目录
全部由研英版版主daisy8475完成。
2006年黑暗版考研英语历年翻译真题解析序:
写段文字就算是对这次的修订做个简要的介绍吧。
早期的沪江黑暗版考研英语历年翻译真题解析是由沪江前辈stove完成的,做的很成功。
老实说,做这么一个工程,真的是感到诚惶诚恐,生怕砸了以前黑暗版的良好招牌。
几经易手,终于在今天暂时定稿,由于水平有限,在这个版本中难免还是有错误,希望大家指出。
这次的修订主要是围绕着刚刚过去的两次考试,收集了1990-2006考研,英语历年翻译真题18篇,,1990-2004年的只做了很小排版上的改动,以2005年,2006年的研英翻译真题为主修订。
修订内容:
(2005,2006年总计3篇考研英语真题翻译及解析)
首先感谢考研区首版zhuhui0991对此次修订的高度关注和给予的大力支持
本次修订具体实行由学习交流区首席版主keerfan和研英版主daisy8475共同完成
其中的大部分工作由keerfan完成
2006年翻译真题的句子分段、2005年两篇文章的重点词汇由daisy8475完成
内容校对由daisy8475完成
版式编排由daisy8475完成
祝所有的研友2008梦想成真!
Tryyourbestandyouwillgetthebest!
Daisy8475
2007.7.28第n+2次修订
PREFACE
一本书最后写成却被安放在最前面的部分叫“前言”。
为使读者既不浪费宝贵时间,又能全面把握本资料以运用于考研复习,前言写成“凡例”形式。
●本资料收全15年考研英语翻译真题,排列以年份为序,2004年为第一篇,2003年为第2篇,依此类推
●每篇资料基本由“真题原文”、“试题解析”、“全文翻译”几部分组成,因个人能力所限,各部分内容基本选编自国内公开出版的考研类英语学习参考书
●“试题解析”自下列书籍:
清华版《2005年考研英语应试教程》;新东方陈采霞《考研英语英译汉四步定位翻译法》;世界图书出版公司《考研英语100%~英语知识运用英汉翻译写作》;中国石化出版社出版的《考研英语20天突破》。
●“全文翻译”按照中国石化出版社《考研英语20天突破》录入。
●转载请保持本资料完整性,谢谢
祝各位2005年考研顺利!
Itisimpossibletoloveandbewise.
—FrancisBacon
stove
2004.9.20
----------------------------------------------
粗略阅读原文,搞清作者意图
理请句子结构,把握句式重心
注意上下关系,参照“左邻右舍”
仔细检查译文,确保准确通顺
英汉翻译高分攻略
一.近年英译汉考题内容
英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。
体裁多为议论文。
科学常识性的题材占了相当大的比重。
1990~2004年英译汉短文主题
1990年:
个性形成的教育(434词);
1991年:
能源与农业(444词)
1992年:
智力评估的科学性(406词)
1993年:
科学研究方法(443词)
1994年:
天才、技术与科学发展的关系(308词)
1995年:
标准化教育与心理评估(364词)
1996年:
科学发展的动力(331词)
1997年:
动物的权利(417词)
1998年:
宇宙起源(376词)
1999年:
史学研究方法(326词)
2000年:
科学家与政府(381词)
2001年:
计算机与未来生活展望(405词)
2002年:
行为科学发展的困难(339词)
2003年:
人类学简介(371词)
2004年:
语言与思维(357词)
平均值:
短文词数:
370词;要求翻译的词数:
160词
从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。
首先要扩大知识面,提高自身文化素质。
考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。
考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。
二.近年英译汉考题的特点
从题型改革后、特别是1996年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。
考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:
不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。
这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。
这也是考生得分普遍不高的主要原因。
近年来英译汉试题主要特点如下:
(1)反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;
(2)考题难度加大;
(3)语法现象难度有所降低;
(4)突出简单翻译技巧,如:
词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。
考生应针对这些特点认真做好适当的准备。
三.2005年英译汉考题的命题趋势
(1)体裁:
议论文。
(2)题材:
反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章;特别是有重要现实意义的题材,如资源、环境、能源、教育、科技创新、经济全球化、科教兴国、民主与法制等常识及有生命科学、宇宙探索、信息技术和纳米科技等有现实意义的科普题材。
(3)写作特点:
语言通俗规范,知识性强,内容新颖有趣,思想进步,有时代感和较强的现实意义。
(4)难度:
2004年考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性,估计2005年考题的难度会适当增加。
(5)重点:
词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。
《新大纲》的变化将对英译汉考题产生了一定的影响。
首先,新大纲新增了400多新词,删去了一些简单或重复的单词。
尤其是新大纲中的词汇没有给出词性以及词义,这样,在英译汉考试中也相应增加了考生对词汇在上下文篇章中的猜测技能。
同时新大纲删去了固定搭配的短语,考题中难度增加了。
总之,阅读的材料尽可能多的涉及各个领域,如经济、社会生活、文化教育、史地或科普知识等。
近10年来的英译汉试题都是科普和社会生活方面的文章,平时应注意有的放矢的练习。
在阅读中应仔细分析文章的结构,学会长、难句的切分和简化,尤其要注意累积单词短语,这样才能正确地理解划线部分句子的含义。
以2000以来的英译汉试题为依托来复习,因为任何一种严肃的考试都有很好的延续性,每年试题中总会有一些重复考察的词汇和知识点。
考生可以在历年的真题中找到命题中心比较偏好的考点和出题风格。
四.备考对策及翻译技巧
㈠、简要介绍
翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。
2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。
评分标准如下:
2003年考题的评分标准为:
共5题,每题2分,共10分。
2004年考题评分标准为:
共5题,每题2分,共10分。
● 如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。
● 如果某考生给出两种或两种以上译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。
● 汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。
在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。
● 如果句子译文完全扭曲原文意思,即使有些词语翻译正确,该句得分最多不得超过0.5分。
● 如果某考生给出两种或两种以上译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,按错误译法扣分。
● 汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。
在不影响意思的前提下,酌情扣分。
例如:
2002年第65题:
Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithit
0.5分0.5分0.5分
possiblytheonlywaytosolveourproblem.
0.5分
2003年第65题:
Thus,theanthropologicalconceptof“culture”,liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconcept
(1)
(2) (3)
whichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.
(4)
(1)、
(2)、(3)、(4)各0.5分
㈡、有无必要通读全文?
完全没有必要。
只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:
1.出现it,he,they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。
㈢、如何做好翻译?
翻译有三个步骤:
正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。
百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。
考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:
1.句子中相对应的部分。
请看例句:
Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.(2002:
62)
这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。
明白了这一点,可以解决两个问题:
1.全句大的结构可以确立为:
之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatoryitems比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatoryitems实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。
2.时态。
英译汉时,常需借助"着、了、过"等助词和时间副词来表达原句的时态。
请看例句:
Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,...(2001:
71)
翻译本句,需添加"届时"一词来表达原文的将来时态。
再请看:
Butevenmore...,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.(1998:
71)
本句官方给出的参考译文是:
因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
我认为,这个译文翻译的实际上是"forwhattheysaw"而不是"forwhattheywereseeing",换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。
再请看:
...anddigitalagewillhavearrived.(2001:
72)
有考生将其翻译成"数字时代将会来到",体现的是一般将来时而不是将来完成时。
3.词的单复数,大小写等细节问题。
请看例句:
WhethertheGovernmentshould...(1994:
75)
官方给出的参考译文将theGovernment简单译成"政府",不确切。
定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。
本句前一句为"Federalpolicyisnecessarilyinvolvedinthetechnologyvs.geniusdispute",可以确定,theGovernment指的是"(美国)联邦政府"。
再请看:
Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.(1994:
71)
此处insights能否做"洞察力"讲?
如果能,"洞察力"有复数吗?
如果不能,它又当做何解释?
顺便说一句,notsomuch...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的becauseof同义。
注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。
请看例句:
Butevenmoreimportant,itwasthefarthest..(1998:
71)
根据现在的评分标准,it不能简单地译为"它",而应回读前文,找出它具体所指为何。
在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。
英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。
限于篇幅,在此恕不赘述。
正确理解原文后,接下来就是翻译。
翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。
翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。
请看下表:
定语从句
状语从句
宾语从句
主语从句
同位语从句
表语从句
简单句
并列句
23
18
9
6
3
1
1
0
以上是对近十年真题的统计,可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。
修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。
㈣、翻译技巧
应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。
㈤、人名地名怎么译?
碰到不认识的词怎么办?
不常见的人名地名可以保留原文。
万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。
历年翻译真题汇编全译
Text1.2007年试题
ItisnoteasytotalkabouttheroleofthemassmediainthisoverwhelminglysignificantphaseinEuropeanhistory.Historyandnewsbecomeconfused,andone’simpressionstendtobeamixtureofskepticismandoptimism.(46)Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-andperhapsneverbeforehasitservedasmuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasistherecenteventsinEurope.TheEuropethatisnowformingcannotbeanythingotherthanitspeoples,theirculturesandnationalidentities.WiththisinmindwecanbegintoanalyzetheEuropeantelevisionscene.(47)InEurope,aselsewheremulti-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.OneItalianexamplewouldbetheBerlusconigroupwhileabroadMaxwellandMurdochcometomind.
Clearly,onlythebiggestandmostflexibletelevisioncompaniesaregoingtobeabletocompetecompleteinsucharichandhotly-contestedmarket.(48)ThisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurviveinafactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin1989.
Moreover,theintegrationoftheEuropeancommunitywillobligetelevisioncompaniestocooperatemorecloselyintermsofbothproductionanddistribution.
(49)Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldcontinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice-thatofproducingprogramsinEuropeforEurope.ThisentailsreducingourdependenceontheNorthAmericanmarket,whoseprogramsrelatetoexperiencesandculturaltraditionswhicharedifferentfromourown.
Inordertoachievetheseobjectives,wemustconcentratemoreonco-productions,theexchangeofnews,documentaryservicesandtraining.ThisalsoinvolvestheagreementsbetweenEuropeancountriesforthecreationofaEuropeanbankwillhandlethefinancesnecessaryforproductioncosts.(50)Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay“Unitywestand,dividedwefall”-andifIhadtochooseasloganitwouldbe“Unityinourdiversity.”Aunityofobjectivesthatnonethelessrespectthevariedpeculiaritiesofeachcountry.
重点词汇:
phase/feiz/n.1阶段,状态2相,相位v.定相
[例]passthroughthreephases经历三个阶段
[同义]aspect,stage,state
flexible/5fleksEbl/adj.柔韧性,易曲的,灵活的,柔软的,能变形的,可通融的
[例]WecanvisityourcompanyonMondayorTuesday;ourplansarefairlyflexible.
"我们可以在星期一或星期二到你们公司来,我们的计划是相当灵活的。
"
[同义]variable,adjustable
[反义]inflexible/in5fleksEbl//adj.不屈的,不屈挠的,顽固的
[派生]flexibility/7fleksE5biliti/n.弹性,适应性,机动性,挠性
demonstrate/5demEnstreit/vt.1示范2证明,论证vi.示威
[例]Hedemonstratedhowtousethenewmachine.
他演示怎样使用这台新机器。
[同义]clarify,display,illustrate,show
[派生]demonstration/7demEns5treiFEn/n.示范,实证
survive/sE5vaiv/v.幸免于