从女性翻译理论视角看《德伯家的苔丝》中苔丝形象的传译.docx

上传人:b****5 文档编号:5045812 上传时间:2022-12-12 格式:DOCX 页数:6 大小:22KB
下载 相关 举报
从女性翻译理论视角看《德伯家的苔丝》中苔丝形象的传译.docx_第1页
第1页 / 共6页
从女性翻译理论视角看《德伯家的苔丝》中苔丝形象的传译.docx_第2页
第2页 / 共6页
从女性翻译理论视角看《德伯家的苔丝》中苔丝形象的传译.docx_第3页
第3页 / 共6页
从女性翻译理论视角看《德伯家的苔丝》中苔丝形象的传译.docx_第4页
第4页 / 共6页
从女性翻译理论视角看《德伯家的苔丝》中苔丝形象的传译.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

从女性翻译理论视角看《德伯家的苔丝》中苔丝形象的传译.docx

《从女性翻译理论视角看《德伯家的苔丝》中苔丝形象的传译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从女性翻译理论视角看《德伯家的苔丝》中苔丝形象的传译.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

从女性翻译理论视角看《德伯家的苔丝》中苔丝形象的传译.docx

从女性翻译理论视角看《德伯家的苔丝》中苔丝形象的传译

从女性翻译理论视角看《德伯家的苔丝》中苔丝形象的传译

“女性主义与翻译研究同属于文化研究的范畴,都具有跨学科研究的属性,并且都把权力关系看成是女性主义和翻译活动的动因”(廖七一,2002:

106)。

其焦点在于从性别研究的视角来研究翻译,它强调男女译者翻译有别并试图揭晓性别差异与翻译之间的关系。

女性主义认为性别有生理性别和社会性别之划分,生理性别与生俱来,社会性别则由社会、文化等后天因素造成。

翻译与性别似乎自古以来就有不解之缘。

翻译,在文学历史中一度处于边缘地位,就如同女性的地位一样。

长期以来,翻译的译文被视为从属、派生、歪曲、不真实的摹仿,进而被女性化。

二者如此相同的境遇不得不激起我们对两者之间关系的研究。

作为翻译研究中的一个崭新的学派,如何以女性主义视角进行翻译研究,对译文进行评论,通过对女性主义文献以及文学评论的梳理,作者认为研究者应该站在女性立场上,以女性的视角,运用有关女性主义理论,对照原文与译文,“批判性地”、“修正性地”审视译作,考察译文背后是否体现“男权意识”。

鉴于以上所述,作者运用女性主义视角通过研究不同性别译者从肖像,语言,行动,心理等方面对《苔丝》

(黄健人女士和孙法理男士的两个译本)进行分析。

一、肖像描写的传译

肖像描写即描绘人物的面貌特征,它包括人物的身材、容貌、服

饰、打扮以及表情、仪态、风度、习惯性特点等。

肖像描写的目的是以

“形”传“神”,刻画人物的性格特征,反映人物的内心世界。

描是描绘,写是摹写。

描写就是用生动形象的语言,把人物或景物的状态具体地描绘出来。

在该部小说中,苔丝的首次出场,哈代是这样描绘她的容貌的:

例1:

Ayoungmemberofthebandturnedherheadattheexclamation.Shewasafineandhandsomegirl-nothandsomerthansomeothers,possibly-buthermobilepeonymouthandlargeinnocenteyesaddedeloquencetocolorandshape・Sheworearedribboninherhair,andwastheonlyoneofthewhitecompanywhocouldboastofsuchapronouncedadornment.(Hardy2008:

12-13)

译1:

听到这声惊呼,队伍中一位年轻的成员转过头来,这是一位漂亮端庄的姑娘一一也许并不比别的姑娘更漂亮一一旦她艳若牡丹富于表情的双唇、一双大而纯真的眼睛使她更为光彩照人,风姿绰约。

她头上扎着条红缎带,在这队白衣女郎中能以惹眼的装饰自夸的人。

(黄健人,2010:

9)

译2:

队伍中一个年轻的姑娘听见这声惊呼,转过了头。

是一个俊美可爱的姑娘一一也许未必比某些女伴更俊美一一但她那灵动的牡丹一样的嘴唇和天真的大眼睛却给她的颜色和形象增添了魅力。

她在头发上系了一条红色的带子一一在整个白袍

队伍之中她是唯一有这样鲜明装饰的人。

(孙法理,2010:

11)

由于男性译者和女性译者具有不同的生理特征和不同的社会期望,

因此也就决定了他们不同的观察视角,思维方式,和审美取向的不同。

此也使得他们译出的文章不一样。

译1的作者

为女性,她的用词就更为婉约,辞藻更为细腻。

而男性译者的译出的内容里更多地带有动词。

二、行动描写的传译

行动描写是刻画人物的手法之一,是塑造人物的主要手段。

行动是人物思想性格的直接表现,因此,人物的行动描写就要善

于抓住人物具有特征性的动作,展示人物的精神面貌,反映人物

的性格特征,精神状态,情感特质等,从而塑造出个性鲜明的人物形象。

例2:

TheIandladylookedthroughthekeyhole・Onlyasmallspaceoftheroominsidewasvisible,butwithinthatspacecameacornerofthebreakfasttable,whichwasalreadyspreadforthemeal,andalsoachairbeside・OvertheseatofthechairTesssfacewasbowed,herposturebeingakneelingoneinfrontofit;herhandswereclaspedoverherhead,theskirtsofherdressing-gownandtheembroideryofhernight-gownfloweduponthefloorbehindher,andherstockinglessfeet,fromwhichtheslippershadfallen,protrudeduponthecarpet・Itwasfromherlipsthatcamethemurmurofunspeakabledespair・(Hardy

2008:

529)译1:

房东太太巴着锁眼往里窥探,只看见里头头一

小块地方。

不过能看到早餐桌的一角,上面已摆好早饭,旁边还有把椅子。

苔丝的脸正埋在椅子上,她跪在椅子面前,双手紧紧抱头,晨衣和睡袍的花边都拖在身后,没穿袜子的双脚,拖鞋已经滑落,伸在地板上。

那无法形容的绝望呻吟就是从她嘴里发出的。

(黄健人,2010:

340)

译2:

女房东从钥匙孔看进去,只看到房内很小一片地方。

那里有

餐桌的一角,早餐已经摆好,旁边是一把椅子,苔丝的脸俯在椅子坐位上。

从她的姿势来看,她似乎跪在椅子面前。

她的双手手指交叉放在头顶。

晨衣和睡袍的绣花部分拖在身后的地板上。

拖鞋没有了,没穿袜子的双脚也翘起在地板上。

一种难以描述的绝望的低语声从她唇间发出。

(孙法理,2010:

11)该段是对苔丝的动作描写。

女性译者用的动词

是“埋”,“跪”,“抱头”,“伸”等,这些用词明显要用得柔和一些。

“俯”,“跪”,“交叉”,“拖”,“翘”等动词,却表现出男性的强势。

这些动作加上肢体的姿态,表现出苔丝的绝望心情。

相对来说,女性的心理承受能力要比男性弱,女性译者会使用相对柔和的词来形容,表现出对自己同性的同情。

而男性译者

会使用相对强硬的措辞,这就是男女性译者的区别

三、语言描写的传译

语言描写是塑造人物形象的重要手段。

成功的语言描写总是

鲜明地展示人物的性格,生动地表现人物的思想感情,深刻地反

映人物的内心世界,使读者“如闻其声,如见其人”,获得深刻的印象。

语言描写包括人物的独白和对话。

独白是反映人物心理

活动的重要手段。

对话可以是两个人的对话,

也可以是几个人的

相互交谈。

描写人物的语言,不但要求作到个性化,而且还要体现出人物说话的艺术性。

例3:

“Tess!

”hesaidhuskily,"canyouforgivemeforgoingaway?

CmnLyou-cometome?

Howdoyougettobelikethis?

Ttistoolate,”saidshe,hervoicesoundinghardthroughtheroom,hereyesshiningunnaturaily.

“Ididnotthinkrightlyofyou—Ididnotseeyouasyouwere!

”hecontinuedtoplead・Thavelearntto

since,dearestTessymine!

“Toolate,toolate!

,,shesaid,wavingherhandintheimpatieneeofapersonwhosetorturescauseeveryinstanttoseemanhoi(「ICOfUCC-IOSCtome,Angel!

No-youmustno.Keepaway.

“ELILdonLyouloveme,mydearwife,becauseIhavebeensopulleddownbyillness?

Youarenotsofickle-Iamcomeonpurposeforyou-mymotherandfatherwillwelcomeyounow!

“Yes~0,yes,yes!

ButIsay,1sayitistoolate.”Sheseemedtofeellikeafugitiveinadream,whotriestomoveaway,butco□□"Dont—youknowall-dontyou

knowit?

Yethowdoyoucomehereifyoudonotknow?

“Iinquiredherandthere,andIfoundtheway.”

Twaitedandwaitedforyou,”shewenton,hertonessuddenlyresumingtheiroldflutypathos・“Eutyoudidnotcome!

AndIwrotetoyou,andyoudidnotcom!

Hekeptonsayingyouwouldnevercomeanymore,andthatIwas

afoolishwoman.Hewasverykindtome,andtomother,andtoallofusafterfathersdeath,血-"

“Tdontunderstand・

“Hehaswonmebacktohim・”

译1:

“苔丝!

”他沙哑地说,“肯原谅我弃你而走吗?

难道你不

肯一一再回到我身边?

你怎么会一一变成这个样子?

“太晚了,”她声音响彻四壁,冷酷无情,目光也极不自然。

“我从前待你不公道一一错怪你了!

”他继续恳求,“我现

“太晚了,太晚了!

”她急切地直摇手,如同身受酷刑,每一分

钟都像一个钟头般难熬的可怜人。

“别走近我,安吉尔!

不一一千万别走近我,离你远点儿!

“难道你不爱我吗,我亲爱的妻子?

就因为我被疾病折磨成了这副模样?

你不会这么反复无常的一一我诚心诚意来找你一一我母亲父亲现在都欢迎你去!

“好一一哦,好,好!

可我一一我只能说太晚了!

她似乎像个梦中的逃犯,想要逃跑却不可能。

“难道你不知道这一切一一你什么都不知道吗?

可要是你知道,怎么会找到这里来?

“我到处打听才找到这儿的。

“我等你,等了又等,”她声音忽然恢复了往日的清亮哀婉,

“可逆就是不会来!

我给你写信,你也不回来!

他老跟我说你绝不会再回来的,说我是个傻女人。

他待我很好,待妈也很好,爹死后他带我们全家都很好。

他一一”

“我不明白。

“他已经又把我赢回去啦!

”(黄健人,2010:

334-335)译2:

“苔丝?

”他沙哑地说,“你能原谅我离开你吗?

你能不能过来?

你怎么成了一一现在这个样子?

“太晚了。

”她说。

她的生硬的声音在房里震响,眼神很不自然。

“我错怪了你一一我误解了你!

”他继续恳求,“从那以后我

才明白过来,我最亲爱的苔丝!

“太晚了,太晚了!

”她说,摆着手,仿佛心里的痛苦能使每一刹那变成一个小时,“不要过来,安琪儿!

不,你一定别过来。

不要靠近我。

“你不是因为我憔悴成现在这个样子才不喜欢我了吧!

可你不是那种反复无常的人。

我是特意来找你的一一我的爸爸妈妈现在都欢迎你。

“是呀一一啊,是呀,是呀!

不过我说,我说,太晚了。

”她好像感到自己像个在梦里逃跑的人,挣扎着想跑,却动弹不了。

“你全知道了吧一一你知道了吧?

要是不知道,你怎么会找到这儿来的?

“我是到处打听,才找了来的。

“我等你呀,等你呀!

”她说下去,又恢复了原来那笛子一样悲怆的调子,“可是你总不会来!

我给你写信,你还是没有回来!

他总对我说你是再也不会回来了,还说我是没脑子的女人。

爸爸死了之后他对我不错,对妈妈、对我们一家也不错。

他一一”

“我不懂你的意思。

“他又把我弄了回去。

”(孙法理,2010:

379-380)本段是苔丝和安吉尔的一段对话,从对话的语气中我们可以看到,苔丝是个个性强烈,坚定不移,敢于抗争,敢于按照自己的想法来做事的女性。

所以她属于那个时代的新女性。

例如,“hervoicesoundinghard

hereyes

throughtheroom

目光也极不自然。

从措辞方面来分析,“冷酷无情”,“极不自然”,措辞很强硬,似乎是用来形容男人的,女性译者却把它用在一个柔弱的女子身上,说明译者本身不存在对女性的性别歧视,同样也可以具有男性的气概。

译2:

“她的生硬的声音在房里震响,眼神很不自然。

”该句为男性

译者所译,他似乎用词要委婉柔弱一些,“生硬的声音”,“眼神很不自然”,比前面的女性译者明显要弱一些。

从此句可以说明,男性译者受到传统文化的影响,对女性有一种怜悯。

四、心理描写的传译心理描写是指在文章中,对人物在一定的环境中的心理状态、精神面貌和内心活动进行的描写。

是作文中表现人物性格品质的一种方法。

最常用的是描写人物的内心独白,写出人物的所思所想,让人物一无遮掩地吐露自己的心声,说出他的欢乐和悲伤、矛盾和愁郁、忧虑和希望,使读者穿透人物外表,看到人物的内心世界。

例4:

Tessremainedwhereshewasalongwhile,tilla

suddenrebellioussenseofinjusticecausedtheregionofhereyestoswellwiththerushofhottearsthither.Herhusband,

AngelClarehimself,had,likeothers,deaItouthardmeasuretoher,surelyhehad!

Shehadneverbeforeadmittedsuchathought;buthehadsurely!

Neverinherlife-shecouldswearitfromthebottomofhersoulhadsheeverintendedtodowrong;yetthesehardjudgmentshadcome.Whateverhersins,theywerenotsinsofintentionbutofinadvertence,andwhyshouldshehavebeenpunishedsopersistently?

译1:

苔丝待在老地方愣了半天神,忽然悲愤交加,觉得命运太不公正,滚烫的泪水涨满眼眶。

她自己的丈夫安吉尔•克莱,竟然也跟别人一样对她无情无义,就是无情无义!

她一辈子一一可以可以凭良心起誓——从没有害人之心,可是却遭到如此严酷的裁判。

不管它有过什么罪孽,都不是故意的,只是一时粗心罢了,那为什么还要不停地惩罚她?

(黄健人,2010:

318)

译2:

苔丝留在窗前久久没有动弹,一种受尽委屈、需要反抗的情绪猛然升起。

她眼里涌起热辣辣的泪珠,眼圈红了。

原来她的丈夫安琪儿•克莱尔也跟别人一样对她采取了严厉的措施!

肯定如此!

对这种想法她过去从来不接受,但是他的确是这个意思!

她可以从灵魂深处发誓,她从来没想过干坏事,然而这样严厉的制裁仍然落到了她的头上。

不管她有什么罪,那都是出于疏忽,而不是故意的,她凭什么要像这样不断地受到惩罚?

译1中用了“悲愤交加”,“无情无义”,“严酷等词”。

译2中则用“委屈”,“反抗的情绪”,“严厉”这些词语。

我们可以看到苔丝的内心的挣扎。

译1的译者明显比译2的译者要措辞强硬得多。

“suddenrebellioussenseofinjustice",

译1译者翻译成“悲愤交加”;而译2译者则译成“受尽委屈,需要反抗”。

“hard”译1译成严酷,译2译成严厉。

译者1似乎含有一种对女主人公打抱不平的味道。

而译者2则用词要轻一些,没有如译者1带有强烈的情感。

五、结语

通过对男女译者译文的比较,我们发现,女性译者黄健人对苔丝形象的把握更为准确细腻,更贴切原作者的想法,准确地传达了女性主义思想,还原了一个活灵活现的苔丝。

而孙法理的译作在理解和再现原文的女性主义意图上则显现出不足。

这告诉我们在翻译文学作品时要注意潜意识里性别差异的影响,尽量不要扭曲女性在作品中原有的形象。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 军事

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1