英语禁忌.docx

上传人:b****6 文档编号:5038171 上传时间:2022-12-12 格式:DOCX 页数:39 大小:58KB
下载 相关 举报
英语禁忌.docx_第1页
第1页 / 共39页
英语禁忌.docx_第2页
第2页 / 共39页
英语禁忌.docx_第3页
第3页 / 共39页
英语禁忌.docx_第4页
第4页 / 共39页
英语禁忌.docx_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语禁忌.docx

《英语禁忌.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语禁忌.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语禁忌.docx

英语禁忌

第一个词是cock.这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一,大家都知道它是“公  鸡”的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,因为它的意思早就不是“公鸡”了.在俚语里面,它指的是男性生殖器.比如你要说:

“他有两只公鸡.”,千万不要说:

 Hehastwococks.这样一定会让人误解的.那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢?

这时候,Rooster就是最好的选择了.例如你要说:

“我是鸡年生的.”,就可以说:

 Iwasbornintheyearofrooster.

  

  说到这里,我就想起在美国的一些中国餐馆里,经常看到垫餐盘的纸上印着中国十二生肖的介绍.而有很多在“鸡年”的介绍里,用的就是cock这个词,大概有不止一次看到老美读这一段的时候讪笑了.

  

  还有一个需要注意的词是rubber.学英语的时候我们知道它是“橡皮”的意思,但在美语里面,说“橡皮”用的是eraser,而不是rubber.Rubber在美式口语里有三个意思,第一个意思指的是“轮胎”,也就是automobiletire或者tire.例如一个人说:

  

  Therubberonmycarisruined.

  

  她的意思就是:

我车子的轮胎已经被毁了.

  

  Rubber的第二个用法是rubbercheck,指的就是“假支票”,或者那种支票上的金

  额大于银行存款的支票.

  

  Rubber的最后一个意思指的就是“避孕套”.如果一个人说:

  

  Healwayscarriesarubber“justincase”.2006-4-2504:

54

1

禁忌语与俚语  

 淫秽的语言(obscenelanguage),也可以说是脏话(dirtywords).往往是不便说出口的话,因而能说是隐语(shadowlanguage),也可以说是“成为禁忌的语言”(tabooedwords).

  其中,尤其不便说出口的话有f\*\*k(性交,干),因为刚好是四个字母,所以禁忌语也可以说成four-letterword(四字经).此外,shit(大便)是四字,cock(阴茎)也是四字,所以four-letterword有“不便开口的话”之意.

  所谓禁忌语并不是现代才有,受迷信或传统支配的古代或原始民族更多,这是在某种环境或状况下,不便说出口的话.这也不限于淫秽的话,也有正相反的情形.

  例如在缅甸或朝鲜、大溪地等国家,国王或皇帝的名字是至高无上,不可以随便说出口的,日本到今天还是如此,外国的报纸会不客气地说EmperorHirohito(裕仁天皇)或PrinceAkihito(明仁皇太子),但在日本的报纸上却不能写出名字.

  并不限于未开发的国家才有禁忌语,例如英国对有关宗教的语言-God(神)、devil(魔鬼)、Christ(耶稣)等-是除了认真谈话时以外,不可以随便说出口的.

  如在开玩笑或轻松的谈话时说:

JesusChrist(耶稣基督),一定会被认为你是不懂礼貌的人.

  在骂“你是个畜生!

”或“可恶的东西!

”时,英国人会使用有关神的话.

  ForChrist’ssake!

(为了基督!

  Godd\*amned!

(神啊,受诅咒吧!

  Hell!

(可恶的地狱!

  Oh,d\*amnit!

(诅咒它吧!

  这些话比我们骂“你这畜生!

”更为严重,因为这不仅是“骂人”,也是对神的冒犯.

  就广义而言,slang(俚语)也可以列入禁忌语,但有许多话除了高尚集会或正式场合以外是可以说出口的.

  俚语(slang)是最能生动表现出时代时代心声的语言,即便是有高深学问的人,在使用俚语能使谈话更有效时,往往也会使用.不过在俚语中,属于cant或jargon的话只有在特殊的团体-如学生之间或黑社会-之间才能理解,一般是很少使用.侮辱性地描述一个民族或国民,或阶级的俚语也是禁忌.例如黑人会带着怨恨称白人是snake(蛇),而白人则轻蔑黑人为nigger而不是称Negro.这些话在相同的种族间也是禁忌,更遑论向黑人或白人这样说,无疑是不要命的行为了.

  此外,关于性行为与排泄的slang是tabooed.而本书就是试图要对这两种tabooedwords做详尽的介绍.

  虽然是禁忌语,但因为能表达丰富的意思,又颇有生动的气氛,还是常会使用到,而且这些话“强有力的影响我们的思想”.

  美国的著名诗人渥尔特•惠特曼是这样说的:

  “应该多收集slang,不论是好的还是坏的.而坏的slang往往更美妙.”

字典英语与生活英语之差异

  

  凡是努力学过英语的人都有一个共同的缺点,那就是不会区别文章与口语.美国人批评我们的英语是:

  classroomEnglish(教室英语)

  exaggeratedEnglish(夸张的英语)

  而我们却不了解他们为什么会这样说.虽然英美人士告诉我们说他们在日常生活里不使用bigwords(难字),但很难判断究竟哪些是bigwords.

  一般而言,为表示同样的意思本来有很短的字,但我们喜欢用较长的字,所以批评说“用太多的bigwords”或“夸张的英语”.

  That’satoughquestion.

  这样的一句话,我们往往会说称That’sadifficultquestion.

  一般认为出自盎格鲁撒克逊族的英语是大众化,而以拉丁语为源流的英语是bigwords,至于性行为或排泄用语也是相同的情形.

  我们对这方面的英语亦是如此,对“艰难学术用语”熟知能详,而一般英美大众使用的,或在小说中出现的简单形容却不了解.

  例如,阴茎penis或阴户vagina是属于拉丁语系的“有教养的英语”,有关这些字我们都知道.可是关于阴茎使用cock或dick等字,在小说中更常使用,而且,有不知道vagina的英美人,而不知道cunt、pussy或crack意思的英美人则无.

  当然,在字典上也许能查到penis或vagina,只是往往没有代表这种意思的slang.

  一想到后者的使用更为“活生生”,并且在英美的使用度极为频繁时,不能不对我们字典编汇的方式产生怀疑.

  以下首先介绍我们字典上的“艰难高级字”.

  penis(阴茎)

  testicles(睾丸)

  semen(精液)

  erection(勃起)

  ejaculation(射精)

  scrotum(阴囊)

  vagina(阴户)

  urethra(尿道)

  copulation(性交)

  cohabitation(同居)

  fornication(通奸、婚外性交)

  urination(排尿)

  defecation(排便)

  feces(排泄物)

  以上这些字在英美人眼里看来,会感觉到“太长”或“听来不顺”、“矫情”等.

  vagina(阴户)等虽然是短的字,但和前面提到的cunt(阴户)比较,有“矫情、装模作样”的感觉.况且在平常的谈话中,绝不会使用defecation表示“小便”,只有在医学论文才使用得上.其中,只有penis会在小说中出现,除此之外仅用于“高级文章”.

  在小说中描述“性交”时虽然会有

  HehadsexwithMary.

  但绝不会说:

  HecopulatedMary.

  在字典里虽然会出现有sexualintercourse“性交”,但会话中不会说:

  Willyouhavesexualintercoursewithme?

  率直的说法充其量是:

  Willyousleepwithme?

(“和我上床好不好?

”等程度的表达).

  也从来没有听过小便时说urination,常听到的是piss.大便是shit,绝不是象字典上写的defecate或haveabowelmovement.笔者在学生时代也曾拼命地背过英语辞典上的这些字,但后来发现完全派不上用场.

  但是,在我国也会避免直接形容说“我想去大便”,而改说“厕所在哪里?

”或“洗手间在哪里?

”,当然英语也会绕圈说:

  MayIwashhands?

(我可以去洗手吗?

  在这里要说明的是,在至友或男人之间说这样的行为时,不说defecate,而说shit.

  同样地面对面地谈性行为时,还是会绕着弯说:

  Let’sgotobed.

  一般人通常不会直接对女性说Let’shavesex.可是男人之间的谈话,或有女性在场,而且是非正式的集会中,想说“和玛丽有了吗?

”时,就说:

  HehadsexwithMary.

  而不会说成HehadcopulationwithMary.这就是笔者特别要强调的地方.

  现在针对“迂回的说法”再举几个实例说明.

  十九世纪后期,清教徒在美国还有势力的时期,“脚”leg或“胸”breast都成为不可使用的字,就是连鸡脚或鸡胸也不可以.这样的结果,鸡的“胸脯肉”就成为“白肉”whitemeat,“脚肉”就被成为“黑肉”darkmeat.即使是“雄鹿”buck,“公猪”boar,“雌犬”bitch,“种马”stallion等在当时也列为禁忌.

  在今天,“雄鸡”cock一字正如后面会谈到的仍是禁忌字,这是因为另外还有属于禁忌的意思.而在那时,仅因为是“雄”或“雌”,就成为不可使用的对象.

  “公牛”是bull,但因为是要“传种的公牛”,所以十九世纪的清教徒将其成为he-cow.cow是“母牛”,但大概是又成为对牛的一般总称,所以才可以使用吧.

  虽然同样是“公牛”,但ox的“粗犷”之意强过“性”的印象,因此将bull特意改说成seed-ox(种公牛).这样说来,似乎把目的说得更清楚,但seed的字义是“植物种子”的语感较强,大概因此而被认为seed-ox比bull有清洁感吧.

  请看第三章就知道,关于“方便”也有极其繁多的婉转说法.

  当时对这种毫无意义的事也列为禁忌字,但是到今天,对于女性“怀孕”也绝不可以说“pregnant“这个字.而应该绕着弯子说:

  Sheis“expecting“.(她在“待产”中.)

  Sheis“inadelicatecondition“.(她正“怀孕中”.)

  Sheis“well-along“.(她“心满意足”.)

  Sheisabouttohavea“blessedevent“.(她不久会有“喜事”.)

  Sheisabouttobe“inafamilyway“.(她不久就要走向“家庭之路”.)

  我们也会说“她有喜了”.可见在形容微妙(delicate)的事情时,不问中外都会采用拐弯抹角的说法.另外,虽然同是“怀孕”,但未婚的女性在不希望的情形下怀孕时,就说:

  Sheis“introuble“.(她“有了麻烦”.)

  当然,introuble也是和一般的苦恼通用,但对年轻的女性说introuble,就要当作“怀孕”解释了.

  当走在辽阔的山野时,如果女性说:

  Iwanttopickflowers.(我想去摘花.)

  实际上就是想去“方便”的意思.

  如果说illegitimatechild(私生子)时就显得太严肃,但使用俚语bastard又显得太露骨,于是说成:

  Hewasborn“outofwedlock“.(他是在“婚外”生的.)

  很自然地,“婚生”就成为borninwedlock,这也是常可看到的用法.

  “去势”是castrate,但也因为过分露骨,因此对公狗的去势说:

  alteramaledog(改变公狗)或:

  fixamaledog(处理公狗)

  在报上随便说的话也会有极大的影响力,所以尽量避免使用直接的形容,这种情形在英语也一样,正如我们避免用“死”字,英美人也很少说

  Hedied,他们会说:

  Hewenttohisrewards.(他去领奖了.)

  Hefellasleep.(他躺下长眠了.)

  Hepassedaway.(他离去了.)

  Hebreathedhislast.(他咽下了最后一口气.)

  如是军人就绝不会说:

  Hewaskilled.(他被杀了.)

  kill是禁忌字.他们会说:

  Hefellinbattle.(他为国捐躯.)

  关于“溺死”也避免使用drown,而形容说:

  Thesailorwas“lostatset“.(海军士兵“沉没在海里”.)

  由以上的情形可知,对有关性行为采取更为迂回的说法,可以说是理所当然的了.

  “强奸”是rape,但在报上的报导绝不会说“女性遭强奸”(Shewasraped.),

  最婉转的说法是:

  Shewas“betrayed“.(她“被骗失身”了.)

  以为这个人绝不会做出那种事,放心地和他在一起走时,突然他骗了她.也有如我们报上说的“遭侮辱”的形容法,英文是:

  Shewas“attacked“.

  使用(痛苦、苦恼)molest一字时,人们也能联想.

  Shewasmolested.

  有些人开始认为即使是绕着弯说,大家也能了解真正的意思,所以没有价值了.

  这种看法逐渐强烈,到了二十世纪后期的今天,在小说或成人杂志便开始大量使用大胆的形容.

  Sheisthevictimof“feloniousassault“.

  所谓felonious是法律用语“重罪(的)”的意思,能判“重罪的”,也许除了强奸以外还有其它的行为,但说“她成为可判强暴重罪的牺牲者”,其代表的意思自然只有一个了.另外还有“凶恶的”意思,大概可以译成feloniouscrime(凶犯罪恶).既然“怀孕”都不可说,“堕胎”abortion一字更不能使用了.最近在杂志或小说中虽然已经频频使用,但在报上或高雅一点的说法是:

  criminaloperation(犯罪的手术)

  这样一来,就是不想要孩子,也不得不生下来了,绕圈的说法常在无意中代表哪个国家的国民性或习惯,耐人寻味.

  “妓女户”如果直译是houseofprostitution,不过在英语中还是要避免使用.

  houseofill-repute(不名誉的家)

  disorderlyhouse(妓院)

  sportinghouse(寻乐窝,妓院)

  最后的sporting,与其译为“喜好运动的”,倒不如译成“寻乐”.在一起会很有趣的人是:

  Heisasport.

  “家庭不和的家庭”虽然也是“无秩序”,但说成disorderlyhouse会引起误解.

  “妓女”也不直接使用prostitute,而说:

  fallenwoman(堕落的女人)

  更高雅一点的说法是:

  fallenangel(堕落的天使)

什么是不能说出口的英语:

禁忌语受限制的历史

  人们都不会忌讳谈论嘴或鼻子,即使是吐痰或流鼻水的污秽排泄口,也不会象下面的排泄口那样成为不便从嘴巴里说出来的禁忌语.penis或vagina所以会成为tabooedwords,可能不在其肮脏,而是由于它还得兼做性行为的关系.

  尤其在基督教国家,这种限制更为严格.圣约翰固然否定男女间的一切性行为,可是也不得不承认婚姻生活的房事.在基督教的这种严格戒律下,否定了婚外的性行为,也可以说否定一切不是以生殖procreation为目的的性行为,只要看美国各州的法律,就知道受这种影响的事实.

  “私通”fornication或“通奸”adultery或“同居”cohabitation等罪,最高可判十年徒刑.

  由于是这样的国家,当然对“four-letterwords“非常严格.例如,举世闻名的伟大文学家亨利•席勒的作品,至今仍是禁书;琼斯的杰作《从现在到永远》是描写军队生活的作品,为忠实的描述,当然会出现four-letterwords,所以出版社也不敢出版.据说到后来出版社要求把出现258次的f\*\*k减到108次,将shit从135次减到50次,cunt与prick则全部删除才出版.

  在本书里引用的DictionaryofAmericanSlang据说在出版当时,也曾受到极大的压力.作者之一的StuartFlexner,在成年人的高级月刊杂志Esquire中回忆说,书中收录的二万字中,只因有250字是obscene(猥亵的),在加州几乎成为禁书.

  对字典尚且如此,可见人们对dirtywords是极度的反感.

  不过,一般来说对禁忌字的严格性已有松弛的倾向.近十几年来许多年来许多禁书得以重见天日,就是一大证明.FannyHill或Mylife&LovesbyFrankHarris,或亨利•席勒的带有四字经(four-letterword)而不再用“××”或“○○”等记号的小说陆续问世.

  一般大众看的畅销小说也使用相当多的four-letterword或猥亵的形容.在PornographyandtheLaw《色情文学与法律》中,就有从超畅销书PeytonPlace及其它大众化的小说选出的词句.

  f\*\*k(意味性交的禁忌字)

  shit(意味大便的four-letter-word)

  ass(意味屁股的禁忌字)

  pussy(意味女性性器的禁忌字)

  prick(男性的阴茎)

  cock(同上)

  另外也有人使用dildo,意思是“女性同性恋者使用的类似勃起penis的人工器具”,在《美国俚语字典》的解释是:

  dildo[taboo]anartificialdeviceresemblinganerectpenis,usedbyfemalehomosexuals.

  “阴毛”是叫pubichair或pubicfloss,也常出现在美国大众化小说之中.这些字眼使用在色情的文章里时,必然会造成相当强烈的刺激感.

  sonofabitch(“妓女的儿子、婊子养的”是最恶毒的骂人字眼)

  这是一般人难以启齿的话,另外还有cherry(处女)或queer(变态男性)、crotch(女性阴户)等.

  Ifeelitlikeahardfinger.(我觉得那个东西象根硬的手指.)

  Isitupgoodandhard?

(那个东西硬得竖起来了吗?

  shoveitin.(插进来吧.)

  这些字在我国很可能被列为禁书.

  我们研究英语的人,遇到这些字是无可避免的,如果不能理解,自然就看不懂现代文学了.

  如果追溯历史就可知道古代对性行为是更为宽待的.对于猥亵(obscenity)的禁制大约开始于维多利亚时代.

  从旧约圣经可看到同性恋、鸡奸(sodomy)、强奸(rape)等字,可见那个时代是很光明正大地描述各种性行为的.

  希腊人大大方方歌颂性行为是很闻名于世的,在希腊神话中就常出现有关性生活的描述,性行为在希腊不仅没有变成禁忌,而且是哲学家、剧作家最好的题材.

  罗马人也一样,在他们古典作品中大部分会出现性行为,所以如果小学生要看罗马古典作品,就不得不看删改版了.

  古代盎格鲁•撒克逊文学虽然流传不多,但仍可从中看出对性行为的描述仍旧是直言不讳的(frank).

  到了中世纪,随着基督教的势力之勃兴,性行为确实受到了很大的压制,但还是有《十日谈》(IlDecamerone)及《坎特布里故事》(theCanterburyTales)等书的出版.

  在十五、十六世纪已有许多以性为取笑对象的书出版,而且在伊莉莎白王朝时代,对排便或放屁等也并未列入禁忌.莎士比亚的作品中有很多猥亵的形容,也是很出名的事.

  至少在十八世纪中叶以前,作者在作品中写four-letter-word是自由的,鸡奸虽然是被禁止的坏事但只要说明是坏的,画家也可以画成画.

  可是到了维多利亚时代突然严格,只容许夫妻在床上有性行为,但严禁描述性行为,可以说维多利亚时代的人对性的“象征”或“描述”比性行为本身更感到恐惧.

  自从十八世纪中叶以后,“four-letter-word“开始从字典上消失.

  在伊莉莎白时代的英义字典上还有许多four-letter-word,而进入十九世纪后,也不在文学上出现了.

  诺亚•维布史塔提出出版圣经的改删版以及ThomasBowdler从莎士比亚的作品删除淫秽的文句(boudlerize)也是在这个时候.

  因此,十九世纪的作家们必须在不能描述有关性行为的环境下写小说,实在很艰苦.如马克吐温等还得使用含有resistance意味的《1601》的猥亵字出书,虽然如此,一般的文学家仍不得不在层层的严格限制下从事小说创作.

  到十九世纪中叶以后,由于对“性”的抑制完全成功,故在制定法律方面也受到影响.

  这种严格的限制开始出现破绽是在二十世纪的中叶以后,由于“道德的松弛”以及战争,而在新闻媒体上开始自由的使用four-letter-word或猥亵的词句.

  巴纳德•D•鲍特在Harper’smagazine(美国的高级月刊综合杂志)说过:

“这些单音节(monosyllable)字在1930年左右仍属于禁忌,而今在许多有教养的人或富有的都市妇女之间,以使用这种话作为有率直性、世故达练、自由人、富有社会性地位的表征.”

  所谓“单音节字”系指拉丁系有教养人士使用的copulation,相反的,f\*\*k等单音节是盎格鲁•撒克逊人使用无教养的话.

  第一章什么是不能说出口的英语:

闲聊时间①

  我们常说的“精力充沛”hustle,如依据美国最具权威的俚语字典DictionaryofAmericanSlang所列的意思,其使用的方法则大异.

  ①偷窃

  ②卖春

  ③以不道德的手段赚钱

  ④乞食

  每一句的涵意都不很好.尤其是在形容女性“hustle“时,会引起很大的误会.

  “她到夜里就会精神旺盛.”如译成英语,十之八九会被认为是妓女.

  在中学的英语就学到“活跃的人”是hustler,然而hustler用在指女性时,就成为“娼妇”,男人就成为“用不道德的手段赚钱的人”.

  如是指男人在事业上获得成功,别人还会带几许羡慕地说:

“他是很能干的人”或“很活跃的人物”,但女性是绝不可hustle的.当然女性更不能对男性说“我现在很hustle.”

  还有缩写的BG代表businessgirl,但这种用法常和hus

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 军事

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1