四六级段落翻译练习25篇.docx

上传人:b****4 文档编号:5011561 上传时间:2022-12-12 格式:DOCX 页数:14 大小:33.44KB
下载 相关 举报
四六级段落翻译练习25篇.docx_第1页
第1页 / 共14页
四六级段落翻译练习25篇.docx_第2页
第2页 / 共14页
四六级段落翻译练习25篇.docx_第3页
第3页 / 共14页
四六级段落翻译练习25篇.docx_第4页
第4页 / 共14页
四六级段落翻译练习25篇.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

四六级段落翻译练习25篇.docx

《四六级段落翻译练习25篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级段落翻译练习25篇.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

四六级段落翻译练习25篇.docx

四六级段落翻译练习25篇

Passge1

唐长安城包括今西安的城区和近郊区,面积相当于现在西安城的七倍半,城周(circumference)有36.7公里,城内居住着约100万人口。

长安城内街道宽广笔直,主要大街宽度都在一百米以上,宫门前的一条东西向的大街,足有220米宽。

道路两旁种有青槐和榆树(ashandelmtrees),并有相当完整的排水系统(seweragesystem)。

唐代长安是我国封建社会按照规划修建的规模最大的城市,对唐以后我国乃至邻国的城市建筑,都产生了较大的影响。

唐代是我国封建社会的鼎盛时期,长安不仅是全国的政治、经济、文化中心,而且是东方最大的国际性都市。

当时有三百多个国家和地区,与唐保持友好交往。

 

Chang’ancityintheTangDynastyincludedthepresent-dayXi’ananditssuburbs,7.5timeslargerinareathanthepresentXi’ancity.Itwas36.7kmincircumference,andhadapopulationofonemillion.ThestreetsinChang’anwerestraightandwide,andsomeavenueswereover100minwidth.

Theoneinfrontoftheimperialpalace,runningfromeasttowest,wasfully220mwide.Ashandelmtreeslinedthestreets,allofwhichhadacompleteseweragesystem.Chang’ancityintheTangDynasty,builtaccordingtoaunifiedplan,wasthelargestcitythroughChinesefeudalsocietyandhadamajorinfluenceoncityconstructioninpost-TangChinaanditsneighboringcountries.

IntheTangDynasty,whichwastheheydayoffeudalChina,Chang’anwasnotonlythepolitical,economicandculturalcenterofChina,butwasalsothelargestcosmopolitancityintheOrient.Atthattime,over300countriesandregionswereinfriendlycontactwithChina.

Passage2

春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。

对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。

人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。

春运期间的客流量(passengerflow)在近10年来每年都已超过中国的总人口。

春运被称为每年世界上最大的人类迁徙活动。

在这期间,铁路运输往往经历最大的考验。

 

ChunyunreferstotheextremelyhightrafficloadinChinaaroundthetimeoftheChineseNewYear.Itusuallybegins15daysbeforetheLunarNewYear’sDayandlastsforaround40days.

Itisalong-heldtraditionformostChinesepeopletoreunitewiththeirfamiliesduringtheChineseNewYear.

PeoplereturnhomefromworkorstudytohavethereuniondinnerwiththeirfamiliesonNewYear’sEve.Everyyearinthepastdecade,thepassengerflowduringtheChunyunperiodhasexceededthepopulationofChina.

Chunyunhasbeencalledthelargestannualhumanmigrationintheworld.Railtransporttendstoexperiencethebiggestchallengeduringthisperiod.

Passage3

川剧(SichuanOpera)就像四川火锅以及其他的名菜一样动人、丰富。

变脸(FaceChanging)是川剧中的一大亮点。

据说古人在他们的脸上作画,以便赶走野生动物。

川剧吸收了这一古老的技艺并将其升华为一门艺术。

变脸是一门神奇的艺术。

演员在不到20秒的时间内要换十多次脸谱。

通过举手、摆袖(swingasleeve)或摇头,演员使用不同的脸谱来表现不同的情绪,并通过看得见摸得着的脸谱表达出看不见摸不着的感情。

SichuanOpera(ChuanJu),likehot-potandotherfamousSichuandishes,isexcitingandrich.FacechangingisthehighlightofSichuanOpera.Itissaidthatancientpeoplepaintedtheirfacestodriveawaywildanimals.

SichuanOperaabsorbedthisancientskillandperfecteditintoanart.Facechangingisamagicalart,inwhichtheactorhastochangemorethan10masksinlessthan20seconds.

Byraisingthehand,swingingasleeveortossingthehead,theactorusesdifferentmaskstoshowdifferentemotions,expressinginvisibleandintangiblefeelingsthroughvisibleandtangiblemasks.

Passage4

改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。

通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。

 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。

越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸(Chineseacupuncture),草药(herbalmedicines)和武术。

AsChinaisrisingasapoliticalandeconomicpowerthankstoitsthree-decadereformandopening-up,moreandmorepeopleoverseasstarttolearnChineseandturntoaConfuciusInstituteintheirowncountriesastheirfirstchoiceinlearningtheChineselanguageandculture.

ThroughthelearningoftheChineselanguage,theyhaveconcurrently(并发的,同时发生的)developedtheirinterestinthisancientcivilizationwhichisvastlydifferentfromtheirs,andhavegainedopportunitiestolearnaboutChinesephilosophy,art,medicineandfoodculture,experiencingfirst-handthesplendor(壮丽,辉煌)ofthisancientcivilization.

Astheirsecondculture,Chineseculturehasalsoenrichedtheirlifeandworldoutlooks.

Passage5中国传统思想

中国有一套完整地影响了中国几千年的思想体系。

其最重要的组成部分包括孔孟开创的儒家思想(Confucianism)、老庄开创的道家思想(Taoism)以及由印度传入的佛学思想(Confucianism)。

在中国的传统思想中,对中国影响最大、最深远的是儒家思想。

儒学是一套道德规范,强调的是为人处事的正派、人际关系的和谐以及个人对国家的责任感。

在孔子看来,政治的廉洁是以人品的正直为基础的。

其创始人孔子强调以“仁”(benevolence)为核心,《论语》(Analects)记载着他的政治学说。

 

Forthousandsofyears,Chinahasbeenundertheinfluenceofaholisticsystemofthoughts,whichislargelycomposedofConfucianisminitiatedbyConfuciusandMencius,TaoisminitiatedbyLaoziandZhuangzi,aswellasBuddhismintroducedfromancientIndia.

Amongthesethoughts,ConfucianismplayedafundamentalroleinshapingthetraditionalChineseideology.Itrepresentsasetofmoralstandards,becauseitstressesfairnessandharmonyinhumanrelationships,aswellastheindividual’ssocialresponsibilityfortheircountry.ForConfucius,politicalhonestyisbasedonindividualethicalintegrity.Confucius,theinitiatorofConfucianism,developedhisphilosophyaroundtheconceptofbenevolence.TheAnalectsofConfuciusisarecordofhispoliticalviews.

Passage6中国古代科技

中国是世界文明古国之一。

她不仅有独特的文化,她古代的科学技术也非常发达。

勤劳智慧的中国人为世界贡献了许多发明创造,最为著名的无疑是指南针、造纸术、印刷术和火药这四大发明。

指南针的发明,给航海事业带来了划时代的影响,使世界航运史翻开了新的一页。

纸和印刷术的发明,极大地方便了信息的储存和交流,对推动世界文明的发展具有划时代的意义。

火药在开山、修路、挖河(riverexcavation)等工程中的广泛运用,则促进了世界工业的发展。

 

Chinaisoneofthecountrieswithancientcivilization.Shenotonlyboastsheruniqueculture,butheradvancedscienceandtechnologyinancienttimes.

ThewiseandindustriousChinesepeoplehavecontributedtothewholeworldagreatnumberofinventions,ofwhichthemostwell-knownareundoubtedlythefourgreatinventions,namelythecompass,papermaking,thetechniqueofprintingandgunpowder.Theinventionofcompasshadanepoch-makinginfluenceonnavigation,openingupanewerainthehistoryofinternationalnavigation.Theinventionsofpaperandprintingprovideamoreconvenientwayforthestorageandcommunicationofinformation.Thetwoalsohaveanepoch-makingsignificanceinpromotingthedevelopmentofworldcivilization.Gunpowderwasextensivelyappliedtovariousprojectslikeexplodingmountains,roadconstruction,andriverexcavation,whichacceleratedtheindustrialdevelopmentoftheworld.

Passage7中国传统艺术

中华民族有着深厚的文化底蕴。

中国的传统艺术门类繁多,雅俗共赏,且历史悠久。

从民间音乐到地方戏曲,从水墨画(inkwashpainting)到书法(calligraphy),从围棋象棋到舞蹈曲艺,都有几千年的积累,都闪烁着智慧之光,令世人赞叹不已。

被称为“中国国粹艺术”(quintessenceofChineseart)的京剧是中国民族戏曲的精华,在国内外都有很大的影响,成为演绎、传播中国传统文化的重要手段。

 

TheChinesenationhasaprofoundculturalheritage.Itdevelopedagreatvarietyoftraditionalartformswhichsuitbothrefinedandpopulartastes.Fromfolkmusictolocaloperas,frominkwashpaintingtocalligraphy,fromthegameofgoandtheChinesechesstofolkartanddance,allhavealonghistoryandaresparkledwithwisdom.TraditionalChineseartshavetremendouslyimpressedtheworld.

PekingOpera,knownas“thequintessenceofChineseart”,isChina’snationalopera.ItenjoysahighreputationbothinsideandoutsideChinaandbecomesanimportantwaytospreadChinesetraditionalculture.

Passage8中国古代文学

中国文学是中国文化中最有活力、最灿烂辉煌的一部分。

它承载了中华民族的理念信仰,表现出独特的个性和风采。

中国古代文学形式多样,从远古神话、汉乐府(YuefuSongsoftheHanDynasty)、唐诗宋词、到元杂居及明清小说,连绵数千年。

在中华文学灿烂的长卷中,唐诗宋词是其中最为绚丽的华章。

直至今日,唐诗宋词还为人们所喜闻乐见。

《唐诗三百首》(ThreeHundredTangPoems)和《宋词三百首》(ThreeHundredSongCiPoems)是许多家庭必备的读物。

很多有名的诗词作品还被重新谱曲,广为传唱。

 

LiteratureisthemostdynamicandsplendidpartofChineseculture.ItreflectedChinesepeople’sfaithforidealsocietyanddemonstratedthedistinctiveChinesecharacter.Forcenturies,diversifiedliteraryformshavecomeintobeing,includingmythologyinprimevaltimes,YuefuSongsoftheHanDynasty,poemsandCiintheTangandSongdynasties,dramasoftheYuandynasty,andnovelsintheMingandQingdynasties.

InthelongvolumeofChineseliterature,TangPoetryandSongCiPoetryaretwoofthemostbrilliantchapters.Tilltoday,TangpoemsandSongCipoemsarestillfavoredbythemasses.ThebookThreeHundredTangPoemsandthebookThreeHundredSongCiPoemsareregardedasamustformanyChinesefamilies,andagreatmanytherenownedpoemshavebeensettonewtunesforextensivesinging.

Passage9中国语言

汉语是中华民族使用的语言。

汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。

汉语是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、马来西亚等国也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也以汉语的各种方言作为自己的母语。

汉语的标准语是“普通话”。

它以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文(vernacularChinese)作为语法规范。

普通话为中国不同地区、不同民族之间的交际提供了方便。

UsedbytheHanpeopleinChina,theChineselanguagehasalonghistory,havingestablishedafairlymaturewrittenlanguagemorethan3000yearsago.

TheChineselanguageisspokenbythegreatestnumberofpeople.InadditiontoChina,somepeopleinSingaporeandMalaysiaalsospeakChinese,andmillionsofoverseasChineseandforeigncitizensofChineseorigindistributedaroundtheworldusevariousChinesedialectsasnativelanguage(mothertongue).

ThestandardlanguageofChineseisPutonghua(Mandarin).IthastheBeijingpronunciationasitsstandardpronunciation,thenortherndialectasitsbasicdialect,andthetypicalmodernvernacularChineseasitsgrammaticalstandard.MandarinoffersconvenienceforcommunicationbetweenpeopleindifferentareasorofdifferentethnicgroupsinChina.

Passage10中西文化差异

美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。

在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。

美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。

中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。

 

Americanpeopleemphasizeefficiency,competitionandoriginalitywhileChinesepeoplegiveprioritytocarefulplanningandencourageclosecooperationandaltruisticdedicationamongteammembers.InAmericanschools,discussionisgiventopprioritywhileChineseteachersliketolectureinclass,andalotofthemareobsessedwithexaminations.Theywriteconsistentandstandardizedteachingplans,andarehappywithbringingupidenticalandstandardizedtalents.CentraltoAmericanpolitical,economicandsocialthoug

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 调查报告

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1