汉英翻译谓语动词的处理分析解析.docx

上传人:b****3 文档编号:4970906 上传时间:2022-12-12 格式:DOCX 页数:5 大小:22.06KB
下载 相关 举报
汉英翻译谓语动词的处理分析解析.docx_第1页
第1页 / 共5页
汉英翻译谓语动词的处理分析解析.docx_第2页
第2页 / 共5页
汉英翻译谓语动词的处理分析解析.docx_第3页
第3页 / 共5页
汉英翻译谓语动词的处理分析解析.docx_第4页
第4页 / 共5页
汉英翻译谓语动词的处理分析解析.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

汉英翻译谓语动词的处理分析解析.docx

《汉英翻译谓语动词的处理分析解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译谓语动词的处理分析解析.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉英翻译谓语动词的处理分析解析.docx

汉英翻译谓语动词的处理分析解析

汉英翻译第8讲调整谓语(动词)——美感再

开讲引言

1看门人惊呆了,喘着气,摇摇晃晃地走下楼梯。

Translation:

(1)Thejanitorwassosurprisedthatheturnedtobefoolish,gaspedandwentdownthestairwayunsteadily.

(2)Thejanitorstaggersdownthestairway,stunnedandgasping

2他到了家,发现父亲已经走了Hearrivedthehome,onlytofindthat

hisfatherhasgone.(onlytodo表意想不到的结果)

3他坐在沙发上听音乐

Hesatonthesofa,listeningtomusic(伴随状语)

4这个穷人去世了,没有给他儿子留下任何东西

Thepoormandied,nothavingleftanythingforhisson动名词)

1)阿德莱德(Adelaide)属地中海型气候。

AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.

2)九寨沟风光,却又是另一番景象了。

Jiuzhaigoupresentsanotherview.

3)南京有层出不穷的风流人物和彪炳千秋的不朽业绩。

Nanjinghaswitnessedthecontinuousemergenceofmanydistinguishedtalentsandnobleheartsaswellasmonumentalachievements.

4)这面铜镜与普通铜镜一样,背面有图案,还有铭文。

Likeordinarybronzemirrorsitbearspatternsandinscriptionsontheback.

5)寺前有一溶洞,寺后有一石碑。

Akarstcaveliesbeforeit,andastonetabletwaserectedbehind.

6)北海公园的总面积共有68.2公顷。

Beihai(NorthLake)Parkcoversanareaof68.2hectares.

7)热腾腾的晚餐已摆好在桌上。

Hotmealswereservedonthedinnertable.如译成:

hotmealswereputonthedinnertable就显得过于呆板。

而serve和meals联用最符合英语的宾搭配习惯。

8)冬天如果你怕冷的话,可以到昆明来居住。

不能译成“fear,beafraidof”。

?

Ifyoudislikethecoldinwinter,youcanliveinKunming.

9)花坛北面有一株腊梅花,南端是一丛南天竹。

?

Awinterplumstoodonthenorthernendoftheterrace,andanandinaerectedonthesouthernend.?

译文运用“化静为动”的手法,将原文中“有”、“是”等静态动词翻译成stand和erect等动态动词,使译文更加生动活泼。

宾搭配习惯。

10)他咳着从祖父的房间里慢慢走出

来。

Coughing,hestrolledoutoftheroomofGrandpa.

11)妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊哼着眠歌。

Intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.

12)王夫人提了暖壶下席来。

13)(《红楼梦》)LadyWangrosefromherseat,withthewinepotinherhand.

14)我悄悄地披上了大衫,带上门出去了。

三个并列谓语,也是时间先后关系。

在翻译时可将“出去”作为主要动词,其他两个动词可处理成分词短语。

Puttingonanovercoat,Imademywayout,closingthedoorbehindme.

15)后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。

Formanyyearsafterwards,theBlueSnakeSpirithidindeepmountainsandtrainedherselfinmartialartsandvarioussupernaturalpowers.Eventually,sherescuedtheWhiteSnakeSpiritbysmashingthetower.

课堂练习

比较汉语句子和英语译文句子,看谓语的处理

1、你最好打个电话跟他约个时间见面谈

谈。

You'dbetterfixanappointmentwithhimoverthephonetomeetfora

talk.

2、一到星期天,他就蒙头大睡打发光阴。

OnSundayshealwayswhilesawayhistimebytuckinghimselfupinbed,sleepinglikealog.

3、我们听到这个喜讯,都高兴地跳了起来。

Hearingthegoodnews,wealljumpedwithjoy.

4、看门人惊呆了,喘着粗气摇摇晃晃地走下楼梯。

Thejanitorstaggereddownthestairway,stunnedandgasping.

5、他已经请了假,坐火车回老家探亲去了。

Heaskedforleavetogohomebytraintoseehisfamily.

6、他说完拔剑准备刺虎。

Havingsaid

this,hedrewhissword,gettingreadytostabthetiger.

比较汉语句子和英语译文,注意谓语的表意的准确性

1)中央政府不干预香港特别行政区的事务。

a.TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.b.TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.

2)中国的经济将融入世界经济的大潮。

a.TheeconomyofChinawillmergeintothetideoftheworldeconomy.b.TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworldeconomy.

3)这事到了现在,还是时时记起。

a.Evennow,thisremainsfreshinmymemory.b.Evennow,Istilloftenthinkaboutit.

4)世纪之交,中国外交空前活跃。

a.

TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.b.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.

5)在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。

a.Whentheytalktopress,theShanghaicitizensusemoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegree.b.YoucanhearShanghaipeopleusingmoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegreewhentheytalktothepress.

6)我又闲了一个多月了啦!

a.I'vebeenidleforanothermonthnow.b.AnothermonthnowandI'vehadnowork.

7)(颐和园)1900年遭八国联军破坏。

a.Thepalacewasreducedtoruinsbythealliedforcesoftheeightforeignpowers.b.Thepalacesufferedravageinthehandsofthealliedforcesoftheeightforeignpowers.

8)她们逐渐地镇定下来,有了自信。

a.

Theygraduallycalmeddown,restoredself-confidence.b.Gradually,theycalmeddownandregainedself-confidence.

9)封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历一个过程发展后必然代替资本主义。

Feudalsocietyreplacedslaverysociety,capitalismsupplantedfeudalism,and,afteralongtime,socialismwillnecessarilysupercedecapitalism.

10)(一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历了三次历史性的巨大变化⋯⋯)第一次是辛亥革命,⋯⋯第二次是中华人民共和国的成立,⋯⋯第三次是改革开放⋯⋯ThefirstchangewasrepresentedbytheRevolutionof1911⋯ThesecondchangewasmarkedbbythefoundingofthePeople'RsepublicofChina⋯Thethirdchangewasfeaturedbythereform,opening-uppolicy⋯谓语确定应该基于构句(语法)的需要,判断其中的错误。

1)农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。

a.Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.b.Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsareself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.

2)关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。

a.Fullattentionhasbeenpaidbythemunicipalgovernmenttotheimprovementofthehousingconditionsoftheurbaninhabitants.b.Themunicipalgovernmenthaspaidfullattentiontothehousingconditionsoftheurbaninhabitants.(Thebookwasgivenbymetothestudent.)

3)脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的

是源自明朝的故事。

TheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalPekingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromtheMingDynasty.

4)意大利著名旅游家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:

“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。

”ThefamousItaliantravelerMarcoPolowassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworld,whereonefeelsasifhewasinparadise.6)英雄造时势,时势造英雄。

Heroes

createthetimes,thetimesproducetheirheroes.

7)四川被称为“天府之国”。

Sichuanisnotedasthe“LandofAbundance”

讨论分析下面句子的

翻译

8)本文的目的在于讨论元件材料和元件技术的新发展。

Thisarticleaimsatdiscussingnewdevelopmentsincomponentmaterialandtechniques.

9)方向舵的用途是使飞机能够左右偏航。

Therudderservesthepurposeofyawingtheair.planetotherightorleft.

10)气体和固体的区别,在于前者比后者有更大的压缩性。

Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.

11)温度计的刻度读数是摄氏度数。

ThescaleofthethermometerisreadindegreesCelsius.

12)原油里各种碳氢化合物的沸点不同。

Thedifferenthydrocarbonsincrudeoilboilatdifferenttemperature

翻译练习

本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。

但是,假使他的生命溶化在大众的事业里面,假使他天天在为这世界干事业是不死的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。

而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很多,而给这世界的却很少——他总有一天会觉得疲乏得快要死亡:

他连拿都没有力量了。

衰老和无能的悲哀,像铅一样沉重,压在他的心头。

青春是多么短啊。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1