ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:5 ,大小:22.06KB ,
资源ID:4970906      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4970906.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉英翻译谓语动词的处理分析解析.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉英翻译谓语动词的处理分析解析.docx

1、汉英翻译谓语动词的处理分析解析汉英翻译第 8 讲调整谓 语(动词)美感再开讲引言1看门人惊呆了,喘着气,摇摇晃晃地走下 楼梯。Translation:( 1) The janitor was so surprised that he turned to be foolish, gasped and went down the stairway unsteadily.( 2 ) The janitor staggers down the stairway, stunned and gasping2他到了家,发现父亲已经走了 He arrived the home, only to find th

2、athis father has gone.(only to do 表意想不 到的结果)3他坐在沙发上听音乐He sat on the sofa, listening to music (伴随状语 )4这个穷人去世了,没有给他儿子留下任何 东西The poor man died, not having left anything for his son 动名词)1) 阿德莱德 ( Adelaide)属地中海型气 候 。 Adelaide enjoys a Mediterranean climate.2)九寨沟风光, 却又是另一番景象了。 Jiuzhaigou presents another

3、view.3)南京有层出不穷的风流人物和彪炳 千秋 的 不 朽 业 绩 。 Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noble hearts as well as monumental achievements.4)这面铜镜与普通铜镜一样,背面有 图案,还有铭文。 Like ordinary bronze mirrors it bears patterns and inscriptions on the back.5)寺前有一溶洞,寺后有一石碑。 A karst cave

4、lies before it, and a stone tablet was erected behind.6)北海公园的总面积共有 68.2 公顷。Beihai( North Lake) Park covers an area of 68.2 hectares.7)热腾腾的晚餐已摆好在桌上。 Hot meals were served on the dinner table. 如译成: hot meals were put on the dinner table 就显得过于呆 板。而 serve 和 meals 联用最符合 英语的宾搭配习惯。8)冬天如果你怕冷的话,可以到昆明 来居住。 不能

5、译成 “ fear, be afraid of ”。 ? If you dislike the cold in winter, you can live in Kunming.9)花坛北面有一株腊梅花,南端是一 丛南天竹。 ? A winter plum stood on the northern end of the terrace, and a nandina erected on the southern end. ? 译文运用 “化静为 动”的手法,将原文中 “有 ”、“是”等 静 态 动 词翻 译 成 stand 和 erect 等动态动词, 使译文更加生动活泼。 宾搭配习惯。10)

6、他咳着从祖父的房间里慢慢走出来。 Coughing, he strolled out of the room of Grandpa.11)妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊哼着 眠歌。 In the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song.12)王夫人提了暖壶下席来。13) (红楼梦) Lady Wang rose from her seat, with the wine pot in her hand.14) 我悄悄地披上了大衫,带上门出去 了。三个并列谓语,也是时间先后 关系。在翻译时可将

7、“出去 ”作为主 要动词,其他两个动词可处理成分 词短语。 Putting on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me.15) 后来,青蛇精在深山中修炼,习武 多年,终于砸烂了那座塔,救出白 蛇精。 For many years afterwards, the Blue Snake Spirit hid in deep mountains and trained herself in martial arts and various supernatural powers. Eventually, she resc

8、ued the White Snake Spirit by smashing the tower.课堂练习比较汉语句子和英语译文句子, 看谓语的 处理1、你最好打个电话跟他约个时间见面谈谈。 Youd better fix an appointment with him over the phone to meet for atalk.2、一到星期天,他就蒙头大睡打发光阴。 On Sundays he always whiles away his time by tucking himself up in bed, sleeping like a log.3、我们听到这个喜讯,都高兴地跳了起

9、来 。 Hearing the good news, we all jumped with joy.4、看门人惊呆了,喘着粗气摇摇晃晃地 走下楼梯。 The janitor staggered down the stairway, stunned and gasping.5、他已经请了假,坐火车回老家探亲去 了。 He asked for leave to go home by train to see his family.6、他说完拔剑准备刺虎。 Having saidthis, he drew his sword, getting ready to stab the tiger.比较汉语

10、句子和英语 译文,注意谓语的表 意的准确性1)中央政府不干预香港特别行政区的事 务 。 a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.2)中国的经济将融入世界经济的大潮。a. The economy of China will merge into the tide of the world economy. b. The

11、 economy of China will converge with that of the world economy.3)这事到了现在,还是时时记起。 a. Even now, this remains fresh in my memory. b. Even now, I still often think about it.4)世纪之交,中国外交空前活跃。 a.The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. b. At the turn of the century, China is

12、very active in its diplomatic activities.5)在同新闻界谈话的时候, 上海人使用越 来越多的最高级形容词。 a. When they talk to press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree. b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.6)

13、我又闲了一个多月了啦! a. I ve been idle for another month now. b. Another month now and I ve had no work.7) (颐和园)1900 年遭八国联军破坏。 a. The palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers. b. The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers.8)她们逐

14、渐地镇定下来,有了自信。 a.They gradually calmed down, restored self-confidence. b. Gradually, they calmed down and regained self-confidence.9)封建社会代替奴隶社会,资本主义代 替封建主义,社会主义经历一个过程发 展后必然代替资本主义。 Feudal society replaced slavery society, capitalism supplanted feudalism, and, after a long time, socialism will necessari

15、ly supercede capitalism.10)(一个世纪以来, 中国人民在前进道 路上经历了三次历史性的巨大变化 ) 第一次是辛亥革命, 第二次是中华人 民共和国的成立, 第三次是改革开 放 The first change was represented by the Revolution of 1911 The second change was marked bby the founding of the People Rs epublic of China The third change was featured by the reform, opening-up polic

16、y 谓语确定应该基于构 句(语法)的需要, 判断其中的错误。1)农业搞好了, 农民能自给, 五亿人口就 稳定了。 a. If agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, then the 500 million people will feel secure. b. If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting, then the 500 million people will feel secure.2)关于如何改进市民

17、的居住条件问题市 政府给予了充分重视。 a. Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants. b. The municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban inhabitants. ( The book was given by me to the student.)3)

18、脍炙人口的传统京剧白蛇传讲的是源自明朝的故事。 The White Snake, one of the most popular traditional Peking operas, is based on a story handed down from the Ming Dynasty.4)意大利著名旅游家马可 波罗曾这样叙 述他印象中的杭州: “这是世界上最美妙 迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。 ” The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he des

19、cribed it as “the most fascinating city in the world, where one feels as if he was in paradise. 6)英雄造时势,时势造英雄。 Heroescreate the times, the times produce their heroes.7)四川被称为“天府之国”。 Sichuan is noted as the “Land of Abundance ”讨论分析下面句子的翻译8)本文的目的在于讨论元件材料和元件 技术的新发展。This article aims at discussing new de

20、velopments in component material and techniques 9)方向舵的用途是使飞机能够左右偏航。The rudder serves the purpose of yawing the air plane to the right or left 10)气体和固体的区别,在于前者比后者 有更大的压缩性。Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter 11)温度计的刻度读数是摄氏度数。The scale of the thermometer is read in degrees Celsius 12)原油里各种碳氢化合物的沸点不同。The different hydrocarbons in crude oil boil at different temperature翻译练习本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是, 假使他的生命溶化在大众的事业里面,假使他天天在 为这世界干事业是不死的, 他会领略到 “永久的年轻” 的感觉。而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很 多,而给这世界的却很少他总有一天会觉得疲乏 得快要死亡:他连拿都没有力量了。衰老和无能的悲 哀,像铅一样沉重, 压在他的心头。 青春是多么短啊。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1