《国贸专业英语》第9章资料.docx

上传人:b****3 文档编号:4941242 上传时间:2022-12-11 格式:DOCX 页数:10 大小:960.99KB
下载 相关 举报
《国贸专业英语》第9章资料.docx_第1页
第1页 / 共10页
《国贸专业英语》第9章资料.docx_第2页
第2页 / 共10页
《国贸专业英语》第9章资料.docx_第3页
第3页 / 共10页
《国贸专业英语》第9章资料.docx_第4页
第4页 / 共10页
《国贸专业英语》第9章资料.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《国贸专业英语》第9章资料.docx

《《国贸专业英语》第9章资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《国贸专业英语》第9章资料.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《国贸专业英语》第9章资料.docx

《国贸专业英语》第9章资料

Unit9

InsuranceforGoodsinTransit

货物运输保险

Ismarineinsurance(海上保险)onlyprovidedforoceantransport?

Readthefollowingarticleandyouwillknowmoreaboutinsuranceforgoodsintransit.

海上保险是否仅仅为海洋运输提供服务?

阅读下文,你将会对运输物资保险有更多的了解。

Keyterms:

marineinsurance海上保险

insuranceinterest可保利益

totalloss全损

generalaverage共同海损

1.Theinsurancethatcoverslossesofgoodsintransitisalwayscalledmarineinsurance(海上保险),eventhoughoceantransportmaynotbeinvolvedinthematteratall.为货物在运输过程中所受损失提供保障的保险一般称为海上保险,甚至货物不在海上进行运输。

Marineinsuranceisacontract(合同)whereby(凭那个)aninsurer(保险人)indemnifies(赔偿)theinsured(被保险人)againstlossesincident(伴随而来的)totransportation.

海上保险是一种合同,通过该合同,保险人对运输过程中的损失对被保险人进行赔偿。

2.Originallymarineinsurancewasprovidedonlyfortransportandconsequentlythenamewasadopted(采用).起初,海上保险仅仅为海上运输所提供,后来这个名字沿用了下来。

Whenmarineinsuranceappliestooceantransportitiscalledwetmarineinsurance(海洋海上保险).应用在海上运输中的保险称为海洋海上保险。

Ifnooceantransportisinvolveditiscalledinlandmarineinsuranceordrymarineinsurance.如果不涉及海洋运输则称为内陆水上保险。

Eitherway,itexiststoprotectgoodsfromtheperils(事故,风险)oftransportation.无论是前者还是后者,都用于保护货物在运输中不受各种事故的影响。

3.Marineinsuranceformarineadventure(冒险)wasoneofthefirstformsofinsurance.为海上冒险事业而设的海上保险是最早的险种之一。

InearlytimesinsurancewasforbiddenbymostChristian(基督教的)andIslamic(伊斯兰教的)religious(宗教的)tenets(信条)becauseitwasinterpreted(解释)asameansofavoidingthepunishmentGodmeantfor(预定作某种用途)seafarers(航海者).保险早期受到基督教和伊斯兰教信条的禁止,因为根据其教义,保险是航海者逃避上帝惩罚的工具。

AttitudeschangedquicklywiththediscoveryofAmericaandroutesfromEuropetoFarEast.发现美洲大陆以及欧洲到远东的航线后,这种态度很快得到转变。

Notonlydidvoyagesbecomelongerandriskier;butshipsbecamelargerandcargosmorevaluable.随着航程越来越远,航行风险加大,船舶吨位上升,货物的价值增大。

Shipownerswhogladlyacceptedtheriskofsailinga70-footshipfromEnglandtoFrancebalked(犹豫不决)atanuninsured(没有保险)3monthpassage(路程)ofavessel(船)ofseveraltimes(几倍)thetonnagetotheAmericasoraroundAfricatoIndiaandtheFarEast.如果驾驶长度为70英尺的轮船往返于英国与法国之间,船主们会很乐于接受;但是如果没有保险,驾驶吨位几倍以上的海轮赴美洲或者绕过非洲到达印度和远东,航程达三个月,船主们都会犹豫不决。

ConsequentlytheEnglishdevelopedthestandardmarineinsurancepolicyorcontractofindemnification(赔偿)fortheperils(事故,风险)ofthesea.于是,英国人建立了标准的海上保险合同,对海难进行赔偿。

ThemostfamousandearliestinsurancegroupwasLloyd’sofLondon,anassociation(协会;社团)intheUnitedKingdom.最早最有名的海上保险团体是一家英国的机构,叫伦敦劳合社。

Thecorporationdefinestherulesofoperation,butindividualmemberscallednames,orgroupsofmemberscalledsyndicates(辛迪加;联合企业),actuallyunderwrite(承担)therisks.该组织规定操作规则,但是真正承担风险的是被称为会员的个人或者辛迪加的一组成员。

4.Amarineinsurancepolicy(保险单)willgenerallybeissued(发布)onlytoapartywithaninsurableinterest(可保利益).保单通常只发给享受可保利益的团体。

Thismeansthatthepolicyisissuedonlytotheactualpartywhowouldsufferafinanciallossifdamageoccurredwhilethepolicyisinforce(生效).也就是说,只发给在保单生效过程中发生损害的真正经济受损方。

Aninsurableinterestisnotnecessarilyownershipofthecargoitself.可保利益不一定是货物的所有权本身。

Forexample,ifoneisobligated(a.有义务的)topaytransportationcosts,onemayinsureagainstthecostofpayingfreightasecondtimeifthegoodsarelostintransit.例如,假定某人必须承担运输费用,他就可以投保,以免一旦货物在运输中受损失时还要对货物再次做出赔偿。

Atypicalmarineinsurancepolicycontainsthenameoftheinsured(被保险人)andadescription(描述)ofwhatistobeinsuredandspecifies(指定)therisksthataretobecovered,thetriporperiodoftimeforwhichthepolicywillbeinforce(生效),thevaluelimitsofthepolicy(保险单),andthenameoftheinsurancecarrier(承运人).典型的海上保险单包括被保险人姓名、对保险标的的描述、承保的险别、保单生效的航程或期限、保单金额限制以及保险公司的名称。

Marineinsuranceisnormally(一般地)soldthroughbrokers(经纪人)whospecializeinthisbusiness.海上保险一般通过专门从事该业务的经纪人出售。

Thoughsuchbrokersrepresenttheinsurancecarriers,theyhaveadutyoffairdealing(公平交易)totheinsured.尽管经纪人代表保险公司,但他们也有义务与被保险人进行公平交易。

5.Whyinsurecargoatall?

为什么要对货物保险呢?

Isn’tthecarrierresponsibleifsomethingisdamaged?

如果遇到损失,承运人不该负责吗?

Oftenthecarrierhasnoliability.很多情况下承运人并没有责任。

Theresponsibilityofthecarrierisdefinedbytradecustomandoftenformalized(使正式的)intheU.S.CarriageofGoodsbySeaAct,whichisspecifiedastheapplicablelawinmostoceanbillsoflading(海运提单)issued(发行的)today.承运人的责任有贸易规定,常常通过《美国货物运输海上法案》进行规范,在当今签发的许多海运提单上都表明该法案适用。

6.Thecarriermustprovideaseaworthy(适于航海的)ship,apropercrew(船员),andshipshape(井然有序的)machinery.承运人必须提供可以适用航海的船只、合适的船员、井然有序的机械装置。

Ifthecarrierdoestheloadingitmustproperlyload,handle,stow(收藏),carry,anddischargecargo.如果承运人负责装卸货物,则必须妥善装载、操作、收藏、运送和卸载所运货物。

Unlessthecargoownercanprovethatthevessel’sownershipdidnotmeettheseobligations(义务),andthefailurecausedtheloss,theshipownerisnotliable(有责任的)fordamage.除非货主能证明船主因没有达到以上要求而造成损失,船主不对损失负责。

7.Eveniftheshippercanprovethatthevesseldidnotmeetitsobligations(义务),theclauseparamount(首要条款)ofthebillofladingwillprobablyspecifythattheU.S.CarriageofGoodsbySeaAct(CAGSA)货物运输海上法案isthelawapplicabletothetransaction.即使货主能证实船舶达不到以上要求,提单的首要条款上也很可能说明了《美国货物运输海上法案》适用于此次交易。

Thislawlimitsthedamagestobepaidbythecarrierto$500perpackageifshippingbyseaor$20perkilogramifbyair.该法案规定承运人赔偿的限额为:

海运每件单位500美元;空运每公斤20美元。

Mostoceanbillsoflading(海运提单)nameCAGSAastheapplicablelaw,eventhoughtheU.S.maynotbeinvolvedinanywayinthecontract.大部分海运提单规定《美国货物运输海上法案》为适用法案,即使在保单中任何一项都与美国无关。

Thelawthatdefineswhatparticularcollectionofcargoconstitutes(构成)apackageisquitecomplicated(复杂的)andprobablyvariesinthecourts(法院)ofdifferentcountries.多少货物为一件单位,对此做出定义的法案十分复杂,很可能在不同国家的法院中各不相同。

8.Itisuptothecargoownertoprovethatthecarrierdidnotfulfillitsobligations,andthisisoftendifficult.证明承运人未能履行职责的任务落在货主的头上,然而完成此项任务一般都十分困难。

Theonlywitnesses(证人)ontheshipatseaareusuallyemployeesofthecarrier,whoareunderstandably(可以理解的)reluctant(不情愿的)togiveevidenceagainsttheiremployer.船舶在海上航行,唯一的证人是承运人手下的雇员,而他们往往不愿意提供对雇主不利的证据,这一点不难理解。

Cargodamageoftenoccurswithnofault(错误)onthepartofthecarrier.货物受损往往不是承运人的错。

Thecarriercanhardlybeblamedforlighteningstrikes(闪电攻击)orportlabordisputes(劳工纠纷).遇到闪电的轰击或港口劳工纠纷就根本不能怪罪于承运人。

Thesolutionisforthosewithaninsurableinteresttopurchasemarineinsurance.解决问题的办法是有可保利益者购买海上保险。

9.Marineinsuranceclaimsareadjustedaccordingtorulesquitedifferentfromthoseusedinordinarycasualty(意外事故)insurance.海上保险确定的依据与适用于普通意外事故保险的依据不同。

Generallyitislessdifficulttoadjustamarineinsuranceclaim.一般来说海上保险没有那么困难。

10.Whenthereisapartiallossofthevalueofinsured(已投保的)cargo,thelossiscalledaparticularaverage(单独海损).被保险货物遭受部分损失成为单独海损。

Anexampleisstormdamagetocargostowed(装载)ondeck.以装在甲板上的货物受风暴袭击为例。

Afterthestormthecargoisworthone-thirdlessthanitsvaluewhenshipped.风暴过后,货物的价值比装船时少了三分之一。

Particularaverageisadjustedbydeterminingthepercentageoflessenedvalueandmultiplying(乘以)bythepolicylimits.计算单独海损时要确定损失价值的百分比,再乘以保险金额。

Inthiscase,ifthepolicylimitswere$1,000thepolicywouldpay$333,33.在此案例中,如果保险金额为1000美元,保单将赔偿333,33美元。

Thepolicylimitsaretheabsolutedetermination(依据)ofthevalueofthecargoinmarineinsurance;theactualmarketvalueofthecargo,whethergreaterorlessthanthepolicylimits,isirrelevant(没有关系)foradjustmentpurposes.在海上保险中,保险金额为确定货物价值的绝对依据;而货物的实际市场价值,无论大于或小于保险金额,都没有关系。

11.Ifashipmentcanbedividedintopartsandonepartis

totallydestroyed,thisisnotexactlyparticularaverage.如果运载货物分成若干部分,而其中一部分完全损坏,就不是严格意义上的单独海损。

Marineinsurancepoliciesareusuallybrokendownintovalueperunitinthesecases.海上保险单在这些情况下通常对各部分的价值单独计算。

Ashipmentof20luxuryautomobiles(汽车)maybecoveredbyapolicythathaslimitsof$50,000perautomobile,andifoneisinadvertently(非故意地)droppedintothewateranddestroyedduringloadingthepolicywillpay$50,000withoutregardtotheloss’spercentageofthetotalshipmentvalue.运送20部豪华轿车可以由一个保单涵盖,每部轿车保险金额为50,000美元,如果其中的一部不幸落入水中或在装载过程中损坏,保单将赔偿50,000美元,而不考虑在整个运输中价值损失的百分比。

12.Ifashipmentissodamagedthatthereisnovalueleft,

forexample,incaseof(万一,假设)asinkingindeepwater,theclaim(索赔)iseasytoadjust:

Itissimplythepolicylimit.如果货物损失十分严重,没有剩下什么价值,例如沉入深水,则赔偿金额很容易确定,就是保险金额。

Thereisnobickering(争论)overtheactualvalueoftheshipment.不用考虑货物的实际价值。

Suchatotalloss(共同海损)mayoccurwithoutphysicaldamagetothegoods.这种共同海损有可能发生,而货物本身并没有什么实际损坏。

Thiscouldoccurifastormorengineproblematseadelaysashipmentofpartsuntiltheycannolongerbeusedbythebuyerorthecargoiscaptured(捕获;占领)byanenemy.可能由于风暴或海上发动机失灵,以至于购买者不能使用,或者货物被敌人抢走。

Ifcoveredbythepolicythisiscalledaconstructive(推定的)totalloss(推定全损).如果进行了保险,则称之为推定全损。

Theinsurancecompanywillpaythepolicylimits,butwillbeentitledto(有权给)whatisleftofthegoods.保险公司将赔偿保险金额,但是有权享有剩下的货物。

Theinsurer(保险公司,承保人)canperhapssellthemforsomepurposeandrecover(弥补)atleastsomesmallpartoftheirvalue.保险公司可能处于某种目的卖掉货物,来挽回至少一小部分价值。

Thisiscalledsalvage(海上救助)value残值。

这叫作委付。

13.Theownerofthegoodsisrequiredbylawtouseallreasonablemeanstoprotectthegoods.依照法律货主必须尽全力保护货物的安全。

Ifthisisnotdone,coverage(保险金额)maybeavoidedbytheinsurer(保险公司).如果没有这么做,保险公司可以免付保险金额。

Theinsurancecompanyisliableto(有义务的)paytheexpenses(费用)thattheinsured(被保险人)incurs(引发)inprotectingthegoodsfromharm.保险公司有义务承担被保险人用于保护货物不受侵害而支付的费用。

Ifitappearstoapartythatitwillcostmoretoprotectthegoodsthantheyareworth,eithertheinsured(被保险人)orinsurer(保险人)canoffertoabandon(放弃)thegoodsinordertominimizethelosses.如果对一方来说,保护货物的花费会大于货物本身的价值的话,被保险人或保险人都有权利抛弃货物以减少损失。

Thisiscalledanabandonment(委付;报废;废弃).这种行为称为委付。

Theinsuredmustagreetoanabandonment;butiftheinsureddoesagree,theinsurerpaysfortotallossandobtainswhateverisleftofthe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1