句群与段落的英译.docx

上传人:b****6 文档编号:4935959 上传时间:2022-12-11 格式:DOCX 页数:16 大小:44.08KB
下载 相关 举报
句群与段落的英译.docx_第1页
第1页 / 共16页
句群与段落的英译.docx_第2页
第2页 / 共16页
句群与段落的英译.docx_第3页
第3页 / 共16页
句群与段落的英译.docx_第4页
第4页 / 共16页
句群与段落的英译.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

句群与段落的英译.docx

《句群与段落的英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《句群与段落的英译.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

句群与段落的英译.docx

句群与段落的英译

4.1汉英篇章对比

?

?

?

4.1.1信息结构(informationstructure)

?

?

?

篇章最主要的功能是信息功能,因而对篇章信息的剖析十分重要。

绝大多数篇章是由句子组成的,所以,句子信息结构是研究篇章信息的重要对象。

?

?

?

一个句子里,某些词语要先说,某些词语要后说,先说的词语是主位(theme),后说的词语是述位(rheme),这主位—述位(theme-rheme)结构便是句子的信息结构。

它是作者思维方式的反应。

由于篇章中的句子都不是孤立的句子,彼此都有联系,一个句子的信息结构往往反映出它与前面句子的联系,这种联系体现在它往往选用前句提到的已知信息作主位,所以,已知信息与主位往往重合。

当句子的成分既是已知信息又处于主位时,这一成分便称为主题(topic),句子其余部分便是述题(comment)。

(参见许余龙,1992)?

?

?

汉语是主题显着(topic-prominent)语言。

汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴(thought-pivot)上,“句子跟思想的简单明确的顺序一致”。

(洪堡特语,引自徐通锵,1993)“出现在句首的成分犹如文章的‘题目’,而后面的部分则是就这个题目‘做文章’,说明它的实际含义。

”(同上)“这部分一般重读,往往用强调的语气说出来”(邢福义,2002:

28)例如:

?

?

?

关于春游,你们建议去哪儿?

?

?

?

武汉,那是我的家乡。

?

?

?

为了完成这篇论文,他熬了一个通宵。

?

?

?

上述三例的划线部分都是主题,但都不是主语,“关于春游”是介词短语充当的状语,“武汉”是外位成分,“为了完成这篇论文”也是介词短语充当的状语。

?

?

?

主题和主语有时重合。

例如:

校门口今天停满了小汽车。

?

?

?

英语是主语显着(subject-prominent)语言。

英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴(subject-predicate-pivot)上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系。

较严格地受到英语语法的制约。

因此,在汉译英实践中,找准句子的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键。

?

?

?

信息结构的另一个焦点是语序问题,牵涉的句子成分的分布及复句或复杂句中主句和从句的位置等问题。

它们已在3.6中详述。

?

?

?

4.1.2衔接手段(cohesivedevices)

 

4.2句群内衔接与连贯

?

?

?

句群是一群句子的组合,是大于句子、小于段落的语法单位和表意单位。

一个句群起码包含两个以上的句子,它们在语法上有结构关系,在语义上有逻辑联系,在语流中衔接连贯。

?

?

?

句群在形式上有前后衔接性。

每一个成分之间必须互相有联系。

如果一个句群的几个句子被插入的成分断开,那么断续的结合处就要求有明显的衔接标志。

?

?

?

句群在意义上有相对完整性,在表达上具有指向中心性。

句群中的句子之间联系紧密,通常前后连贯,构成一个整体,共同表达相对完整而又较为复杂的中心意思。

它们在语义表达上通常有中心和支撑的关系。

充当支撑句的构成成分需满足“指向中心”的条件。

通常一个句子是中心,表明所在句群的中心思想;其他句子是支撑,围绕中心思想展开叙述、说明、描写、论证、抒情。

有时,句群的中心思想可从组成句子中归纳出来。

如:

 

?

?

?

(1)①傍晚时候,上灯了,一点点黄晕的光,烘托出一片安静而和平的夜。

②在乡下,小路上,石桥边,有撑起伞慢慢走着的人,地里还有工作的农民,披着蓑戴着笠。

③他们的房屋,稀稀疏疏的,在雨里静默着。

(朱自清,《春》)?

?

?

这个句群由三个句子组成。

句①和句③是单句,句②是复句,句末都用句号。

这里,句①概述情景总的特点,是作为表意中心的句子。

句②和句③从相关的角度进行具体描写。

 

?

?

?

句群的语气比较灵活多样,不像句子那样要求统一的语气。

许多句群朗读起来,语调变化多端,情感色彩丰富。

但是,无论语气有多少不同,句群成分都必须表现出语域上的一致性。

语域是语境诸因素——话语的范围(field)、话语的语旨(tenor)和话语的方式(mode)共同作用所产生的言语变体。

语域一致性能保证句群形式上的前后衔接性和意义上的相对完整性。

?

?

?

句群与复句的关系类别没有很大差别,都可以分为因果类、并列类和转折类,但句群与复句是不同的概念。

句群中不使用配对标志,像“因为……所以……”、”只有……才……”等配对标志只见于复句。

另外,句群中不使用那些用在分句与分句之间以便构成复句的独用标志,如“以便”或“以免”来联结句群的甲句子和乙句子,而是使用音节较长、结构较复杂的关系标志,如“由此可见”、“总而言之”等等。

对于书面语来说,判别复句和句群最好根据标句符号(邢福义,2002)。

例如,“我一个人去吗?

或者我们一起去?

”和“到底我一个人去呢,还是我们一起去?

”这两例都表示选择关系,但前者用两个问号标示出了两个问句,是句群;后者只用一个问号,同时采用选择问句的特定格式“到底A呢还是B”,是复句。

?

?

?

虽然句群常常与段落相重合,即一个句群可能组成一个段落,但句群也能小于或跨越段落,如一个段落可能包含几个句群,一个段落也可能只有一个句子,不成为句群。

汉语句群知识对汉英翻译实践非常重要。

一方面,它有助于我们加深对原文语篇的理解和整体把握,另一方面还可以增强我们在构建译文语篇时的超句意识,从字句的准确进而达到句群范围的语义连贯。

这样,有了意义明晰、条理清楚的句群,在译文中组段成篇就容易了。

?

?

?

句群层次的翻译操作强调超句意识。

句群范围内的句子都是按照合理的、易于理解的逻辑关系连接成一个整体。

这些关系既包含语法关系,又有语义与逻辑关系,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、假设、条件等等;它们既可以靠语序表示,也可借助虚词表示。

要理解原文意义,就必须识别句群,找出句群中这些句子之间的关系,否则容易造成译文的逻辑紊乱。

前面我们已经提到,不管一个句群由多少个句子组成,都必须有一个中心思想,维系着几个句子之间紧密的逻辑联系,使它们形成一个整体。

有鉴于此,我们应当尽量克服就词论词、就句论句的局部翻译倾向,应该围绕原文的中心思想,借助连接词、句法手段以及词、句的有序排列,实现译文的逻辑连贯。

?

?

?

不过,汉语与英语在句法上差别较大,汉语多意合结构,英语多形合结构。

遇到这种情况时,译者需要用合乎译语规范的手段复制原文的衔接和连贯关系,这样才可能在译文中将原句群的功能和意义异曲同工地表现出来。

?

?

?

请看下例:

?

?

?

(2)蚯蚓是一种有益的动物。

在地面上它是其他动物的食物。

在地下,它为田园和花园制造肥沃的土壤。

?

?

?

Theearthwormisausefulanimal.Onthegrounditisfoodforotheranimals.Undertheground,itmakesrichsoilforfieldsandgardens.(陈宏薇,1998:

283-284)?

?

?

析:

原文句群由三个句子构成,它们之间有总分结构关系。

第一句总起,提出蚯蚓是有益动物的看法。

第二、三句两句是并列结构关系,通过“在地面上”和“在地下”两种情况对比,分别说明蚯蚓在不同环境中的贡献,以此证明第一句中“蚯蚓是一种有益的动物”的观点。

译文采用了类似结构,开头句总起,然后用“Onthegrounditis……”、“Underthegrounditmakes…….”强调蚯蚓在不同地方的作用,分别说明、支持主题,清楚地表现了原文句群中单句间的逻辑关系。

 

?

?

?

(3)雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。

它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。

看它这么飞了两三次,我看出来:

它并不会飞得再高一些,它的左翅的几个长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。

?

?

?

Assoonastherainstopped,asparrow,almostfull-fledged,flewintothecourtyard.Ithoppedaround,flutteredattimes,dartinguptotheedgeoftheflowerpotandbacktothegroundagain.Watchingitmoveupanddownlikethisacoupleoftimes,Irealizedthatitcouldnotflyanyhigherastheplumesonitsleftwinghavegottwisted,andoneisstickingoutasifabouttocomeoffanymoment.(朱自清《小麻雀》,刘士聪译)?

?

?

析:

汉语句群里往往有些词或词组重复出现。

有时作为一种修辞手段,加强语气。

原文中描述一个受伤的小麻雀飞翔的情况,出现了多达五次的“飞”字,使句群内部语义连贯,主题突出。

但英文行文往往避免词语重复现象,而且事实上小麻雀飞的具体动作并不完全一样,因此,译文围绕主题,采用近义词替换的方式,分别用“flewinto”、“fluttered”、“dartingup”、“moveupanddown”、“fly”等词和词组,确切地表达了词语意义,也实现了句群的语义连贯。

 

?

?

?

(4)经多种手段检测证实,主坝混凝土防渗墙1号槽孔左侧有多处混凝土强度较低,未能达到设计要求。

根据业主的要求,曾有其它承包商用冲击钻予以凿除。

凿除部分,轴线长度3.2m,直至孔底,但局部残留少量的混凝土也需凿除。

?

?

?

AftercheckingofMainDamConcreteCut-offWallbymanymeans,itisverifiedthattheconcretestrengthisloweratseveralplacesatthenorthofthepanelNo.1anddoesnotmeetthedesignrequirement.Itwasoncedemolishedwiththejackhammerbyothersinaccordancewiththerequirementoftheemployer.Theremovalpartis3.2mlongattheaxisoftheCutoffWallandisdowntothebottomofthepanelNo.1.Buttherestillremainsalittleamountofconcretetobechiseled.(杨超《浅谈水电工程汉译英中的若干问题》,《西北水电》1998年第2期)?

?

?

析:

原文用了三个相同词组“凿除”,通过同一词语的重复出现实现句群内的语义连贯。

但在大多数情况下,运用重复是汉语行文的习惯。

译文根据英文衔接习惯,用同义词进行替代。

由于三个同义词在上下文搭配上还有微妙差别,如“demolished”描述混凝土达不到强度要求的部分被冲击钻凿除,“removed(parts)”说明墙体被去除的部分,“chiseled”强调需用凿子彻底切削剩余混凝土,译文不仅符合英文行文习惯,而且更精确地表达了原文词语的指称意义,再现了原文的信息功能。

 

?

?

?

(5)广东对于多数中国人来说曾经是一个特殊并充满神秘感的省份。

这多半由于它毗邻香港的缘故。

自从中共在1949年建立政权后,香港成为地理上距中国大陆最近而政治制度及意识形态与大陆大相径庭的一个区域。

广东因此而成为一个窗口,刺激并满足着中国人和外国人相互间对"异端"的好奇心。

?

?

?

TomanyChinese,GuangdongProvincewasinthepastapeculiar,mysteriousplaceduetoitscloseproximitytoHongKongandMacao.In1949,whentheChineseCommunistPartyassumedpowerinChina,HongKongmaintainedacompletelydifferentpoliticalsystemandideology,despitebeinggeographicallyapartofthemainland.Guangdong,therefore,becamethewindowthroughwhichChineseandforeignerskeptaneyeononeanother.(李霞“广东:

永远开启的南大门”,《今日中国》2000年第8期)?

?

?

析:

原文句群由四个结构衔接、意义连贯的句子组成,它们之间有解证和因果关系。

中心句是第一句“广东……是个特殊并充满神秘感的省份”,其它三句具体解释说明中心句的信息。

其中,第二句中的指代词“这”指代第一句中的信息,使两句语义上衔接起来。

后两句进一步说明广东地位特殊的原因,连接词“因此”标明它们之间的因果关系。

译文用“dueto”合并前两句的内容,并用“when”、“despite”和“therefore”清楚地表现原文中的逻辑关系,同样实现了句群的衔接性和连贯性,再现了原文的信息功能。

 

?

?

?

(6)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。

为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产力;我们应当向世界敞开大门,学习其它国家的先进的科学和技术。

只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。

?

?

?

Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandpromotethelivingstandardsofthepeople.Therefore,wemustreformtheoldeconomicsystemsoastofurtherliberateproductiveforces.Moreover,weshouldbeopentotheoutsideworldsothatwecanlearnadvancedscienceandtechnologyfromothercountries.AndwearesuretobuildChinaintoapowerfulsocialistcountrysolongaswesticktothereformandopeningpolicy.(王令坤“略谈汉语篇章的英译”,《华东船舶工业学院学报》1998年第4期)?

?

?

析:

原句群由三个句子组成,它们之间隐含着非常紧密的逻辑联系。

第一句是中心句,提出当前奋斗的目标,第二句、第三句则围绕第一句的内容,具体说明达到该目标的必要手段以及这些措施所带来的必然结果。

译文除了用“aslongas”译出原文中“只要”一词的原意,还添加了“and,Therefore,soasto,moreover,sothat,And”等连接词语,以充分表现原文句群各句子之间的逻辑意义,符合英文的形合特征。

例如,“and”表示并列关系,说明“当前的重要任务有两个”;“Therefore”表现因果关系,强调实现目标必须采取的措施;“soasto”说明“改革旧的经济体制”是为了“解放生产力”;“Moreover”表示递进关系,说明要实现目标,除了改革体制,还要“向世界敞开大门”;最后,“And”进一步强调了改革开放的必然结果,并把前文联系起来。

整个译文句群流畅通顺,紧凑完整。

 

?

?

?

(7)我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。

走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。

父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。

我本来要去的,他不肯,只好让他去。

?

?

?

Icaughtsightofseveralvendorswaitingforcustomersoutsidetherailingsbeyondaplatform.Buttoreachthatplatformwouldrequirecrossingtherailwaytrackanddoingsomeclimbingupanddown.Thatwouldbeastrenuousjobforfatherwhowasfat.Iwantedtodoallthatmyself,buthestoppedme,soIcoulddonothingbutlethimgo.(朱自清《背影》,张培基译)?

?

?

析:

原文主要隐含转折关系和因果关系:

“我”发现父亲买东西必须去月台,但去月台就得费周折,既“须穿过铁道”又“须跳下去又爬上去”,因而对身材肥胖的父亲而言并非易事,可是父亲坚持去买桔子,所以我只好作罢。

译文用“But”,“and”,“so”把原文句子的逻辑关系表现出来,并在第三句中用“that”指代前一句中“crossingtherailwaytrackanddoingsomeclimbingupanddown”的信息,巧妙地将前后两句衔接在一起。

 

?

?

?

(8)我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。

可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。

他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。

这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。

?

?

?

Iwatchedhimhobbletowardstherailwaytrackinhisblackskullcap,blackclothmandarinjacketanddarkbluecotton-paddedclothlonggown.Hehadlittletroubleclimbingdownbesidetherailwaytrack,butitwasalotmoredifficultforhimtoclimbupthatplatformaftercrossingtherailwaytrack.Hishandsheldontotheupperpartoftheplatform,hislegshuddledupandhiscorpulentbodytippedslightlytowardstheleft,obviouslymakinganenormousexertion.WhileIwaswatchinghimfrombehind,tearsgushedfrommyeyes.(同上)?

?

?

析:

原文选用特定的角度,用饱含深情的笔触,描述父亲给儿子去买桔子的情景,抒发了父子离别时深沉的爱。

整个句群围绕这个中心思想展开。

其中,连接词“可是”标明两句之间的转折关系,但第三句和第四句之间没有明显的语义标识。

不过,读者可以理解前后两句之间的解证关系:

第三句动作描述具体说明前一句信息“不容易”。

译文除了用连接词“but”和“after”表现原文句子间的逻辑联系,保持了句群的连贯,还采用相似的句子结构,用“Hishands…”,“hislegs…”,“hiscorpulentbody…”分别描述父亲手、脚及身体的具体动作,充分表现父亲的慈爱和迂执,艰难和努力。

儿子对父亲的深情,则体现在他对父亲细致入微的观察。

他“看见”父亲如何“蹒跚地走”、“探身下去”、“穿过铁道”、“爬上那边月台”,等一系列的动作。

因此,“我看见……”在此句群中是“Ikeptlookingat…”的意思。

译为“Iwatch…”而不译为“Isaw”是符合原文意义的。

原文的关键词“背影”,作题目时,译为“TheSightofFather’sBack”,在第四句中,译者则是按照情景将其置于一个状语从句中:

“whileIwaswatchinghimbehind”,非常自然。

看着憨厚朴实,对自己关怀备至、痛爱有加的父亲的背影,儿子情之所至,“泪很快地流下来了”,译者选用“gush”(v.tofloworpouroutsuddenlyingreatquantities),准确地表达了儿子的情感,再现了原文的表情功能。

 

?

?

?

(9)笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。

主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的。

因此很偏爱它,捉得蟑螂也专是喂给它吃。

但日子一久,秘密揭穿了:

原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不响地离开鸡窝,由那只唱鸡在蛋边大喊大叫。

?

?

?

Thereweretwohensinacoop.Onewasfondofcacklingwhiletheotherlikedtokeepquiet.Asitiscustomaryforahentocackleafterlayinganegg,thechickenraiseraccordinglycreditedthecacklerwithalltheeggsthathadbeenlaid.Asaresult,hebecamesopartialtohisfavouritebirdthathefedherwitheverycockroachhecaught.Withthepassingoftime,however,itbecameknownthatthecacklerhadinfactlaidveryfeweggswhilethenon-cacklerkeptlayingoneeggaday.Everytime,assoonasthelatterlaidanegg,shequitthecoopquietly,leavingtheformerstandingbythenewly-laideggshoutingandyellingherheadoff.(谢逸《下蛋、唱鸡及其它》,张培基译)?

?

?

析:

原文第三句中使用了连接词“因此”,清楚地表明前两句和第三句之间的因果关系,说明主人偏心的原因,用“但””表现第四句与前部分句群内容的转折关系。

此后的句子中连接词“而”表现转折关系,通过对比,分别说明两只鸡的不同表现,“且”则表示递进关系,说明喜静的母鸡的表现。

这些连接词语,清楚表明了整个句群推进的逻辑次序。

译文按照原文逻辑推进层次,用“Asaresult”、“however”和“

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 公务员考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1