最新中华人民共和国民事诉讼法中英文对照新修条目共87页.docx

上传人:b****4 文档编号:4883666 上传时间:2022-12-11 格式:DOCX 页数:29 大小:40.89KB
下载 相关 举报
最新中华人民共和国民事诉讼法中英文对照新修条目共87页.docx_第1页
第1页 / 共29页
最新中华人民共和国民事诉讼法中英文对照新修条目共87页.docx_第2页
第2页 / 共29页
最新中华人民共和国民事诉讼法中英文对照新修条目共87页.docx_第3页
第3页 / 共29页
最新中华人民共和国民事诉讼法中英文对照新修条目共87页.docx_第4页
第4页 / 共29页
最新中华人民共和国民事诉讼法中英文对照新修条目共87页.docx_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新中华人民共和国民事诉讼法中英文对照新修条目共87页.docx

《最新中华人民共和国民事诉讼法中英文对照新修条目共87页.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新中华人民共和国民事诉讼法中英文对照新修条目共87页.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新中华人民共和国民事诉讼法中英文对照新修条目共87页.docx

最新中华人民共和国民事诉讼法中英文对照新修条目共87页

 

中华人民共和国民事(mínshì)诉讼法(中英文对照)(新修条目)

中华人民共和国民事(mínshì)诉讼法(中英文对照)

2015-03-2116:

38大中小纠错(jiūcuò)

中华人民共和国民事(mínshì)诉讼法

(1991年4月9日第七届全国人民代表大会第四次会议(huìyì)通过根据2007年10月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议《关于修改〈中华人民共和国民事诉讼法〉的决定》修正)

CivilProcedureLawofthePeople’sRepublicofChina

(AdoptedonApril9,1991attheFourthSessionoftheSeventhNationalPeople’sCongress,andrevisedaccordingtotheDecisionoftheStandingCommitteeoftheNationalPeople’sCongressonAmendingtheCivilProcedureLawofthePeople’sRepublicofChinaasadoptedatthe30thSessionoftheStandingCommitteeofthe10thNationalPeople’sCongress)

第一(dìyī)编总则

PartOneGeneralPrinciples

第一章任务、适用范围和基本原则

Chapter1Purposes,ScopeofRegulationandBasicPrinciples

第一条【立法依据】中华人民共和国民事诉讼法以宪法(xiànfǎ)为根据,结合我国民事审判工作的经验和实际情况制定。

Article1TheCivilProcedureLawofthePeople’sRepublicofChinaisformulatedaccordingtotheConstitutionandinthelightoftheexperienceandactualconditionsofadjudicatingcivilcasesinourcountry.

第二条【立法目的】中华人民共和国民事诉讼法的任务,是保护当事人行使诉讼权利,保证人民法院查明事实,分清是非,正确适用法律,及时审理(shěnlǐ)民事案件,确认民事权利义务关系,制裁民事违法行为,保护当事人的合法权益,教育公民自觉遵守法律,维护社会秩序、经济秩序,保障社会主义建设事业顺利进行。

Article2ThepurposesoftheCivilProcedureLawofthePeople’sRepublicofChinaaretoprotectthelitigationrightsexercisedbytheparties,toensurethatthepeople’scourtsfindfacts,todistinguishrightfromwrong,toapplythelawcorrectly,totrycivilcasespromptly,toaffirmtherightsandobligationsincivilaffairs,toimposesanctionsforcivilwrongdoings,toprotectthelawfulrightsandinterestsoftheparties,toeducatecitizenstovoluntarilyabidebythelaw,tomaintainthesocialandeconomicorder,andtoguaranteethesmoothprogressofthesocialistconstruction.

第三条【适用范围】人民法院受理公民之间、法人之间、其他组织之间以及他们相互之间因财产关系和人身关系提起(tíqǐ)的民事诉讼,适用本法的规定。

Article3TheprovisionsofthisLawshallapplytoallthecivillitigationacceptedbypeople’scourtsregardingdisputesoverthestatusofpropertyandpersonalrelationsamongcitizens,legalpersons,orotherorganizationsrespectivelyandmutuallybetweencitizens,legalpersons,orotherorganizations.

第四条【空间效力】凡在中华人民共和国领域内进行民事诉讼,必须(bìxū)遵守本法。

Article4AllthosewhoinvolveincivillawsuitswithintheterritoryofthePeople’sRepublicofChinamustabidebythisLaw.

第五条【外国人诉讼地位(dìwèi)】外国人、无国籍人、外国企业和组织在人民法院起诉、应诉,同中华人民共和国公民、法人和其他组织有同等的诉讼权利义务。

外国法院对中华人民共和国公民、法人和其他组织的民事诉讼(mínshìsùsònɡ)权利加以限制的,中华人民共和国人民法院对该国公民、企业和组织的民事诉讼权利,实行对等原则。

Article5Foreignnationals,statelesspersons,foreignenterprises,ororganizations,whichinitiateorrespondtolawsuitsinpeople’scourts,shallhavethesamelitigationrightsandobligationsasthecitizens,legalpersons,orotherorganizationsofthePeople’sRepublicofChina.

Shouldthecourtsofaforeigncountryimposerestrictionsonthecivillitigationrightsofthecitizens,legalpersons,orotherorganizationsofthePeople’sRepublicofChina,thepeople’scourtsofthePeople’sRepublicofChinashallfollowtheprincipleofreciprocityregardingthecivillitigationrightsofthecitizens,enterprises,ororganizationsofthatforeigncountry.

第六条【法院独立审判(shěngpàn)】民事案件的审判权由人民法院行使。

人民法院依照法律规定对民事案件独立进行审判,不受行政机关、社会团体(tuántǐ)和个人的干涉。

Article6Theadjudicationauthorityovercivilcasesshallbeexercisedbythepeople’scourtsonly.

Thepeople’scourtsshalladjudicatecivilcasesindependentlyaccordingtolaw,andshallnotbesubjecttoanyinterferencefromanadministrativeorgan,publicorganization,orindividual.

第七条【审理原则】人民法院审理民事案件,必须以事实为根据,以法律(fǎlǜ)为准绳。

Article7Thepeople’scourtsmusttakethefactsasthebasisandtakethelawasthecriterionwhenadjudicatingcivilcases.

第八条【诉讼权利平等】民事诉讼当事人有平等的诉讼权利。

人民法院审理民事案件,应当保障(bǎozhàng)和便利当事人行使诉讼权利,对当事人在适用法律上一律平等。

Article8Allpartiestoacivillitigationshallhaveequallitigationrights.Thepeople’scourtsshall,whenadjudicatingcivilcases,guaranteeandfacilitateallpartiestoexercisetheirlitigationrights,andapplythelawequallytoallparties.

第九条【法院调解】人民法院审理民事案件,应当根据自愿和合法的原则进行调解;调解不成的,应当及时(jíshí)判决。

Article9Whenadjudicatingcivilcases,thepeople’scourtsmaymediatethedisputesaccordingtotheprinciplesofvoluntarinessandlawfulness;ifamediationagreementcannotbereached,thecourtsshallrenderjudgmentswithoutdelay.

第十条【审判制度】人民法院审理民事案件,依照(yīzhào)法律规定实行合议、回避、公开审判和两审终审制度。

Article10Whenadjudicatingcivilcases,thepeople’scourtsshallapplythesystemsofcollegialpanel,recusal,publictrial,and“twotrialsandthesecondoneisfinal”.

第十一条【语言文字】各民族公民都有用(yǒuyònɡ)本民族语言、文字进行民事诉讼的权利。

在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,人民法院(rénmínfǎyuàn)应当用当地民族通用的语言、文字进行审理和发布法律文书。

人民法院应当对不通晓当地民族通用的语言、文字(wénzì)的诉讼参与人提供翻译。

Article11Chinesecitizensofallethnicitiesshallhavetherighttousetheirnativespokenandwrittenlanguagesincivilproceedings.

Intheareaswhereanethnicminorityisconcentratedoranumberofdifferentethnicnationalitieslivetogether,thepeople’scourtsshallconducthearingsandpublishlegaldocumentsinthespokenandwrittenlanguagescommonlyusedbythesepeople.

Thepeople’scourtsshallprovidetranslationsforanylitigationparticipantswhoarenotfamiliarwiththespokenorwrittenlanguagescommonlyusedbythelocalpeople.

第十二条【辩论权】人民法院审理(shěnlǐ)民事案件时,当事人有权进行辩论。

Article12Whenadjudicatingcivilcasesbythepeople’scourt,thepartiesshallhavetherighttoengageinargument.

第十三条【处分权】当事人有权在法律规定(guīdìng)的范围内处分自己的民事权利和诉讼权利。

Article13Thepartiestoacivillitigationshallbeentitled,withinthescopestipulatedbylaw,todisposetheirrightsofcivilaffairsandlitigation.

第十四条【法律监督】人民检察院有权对民事(mínshì)审判活动实行法律监督。

Article14Thepeople’sprocuratoratesshallhavetherighttoexerciselegalsupervisionoverthecivilproceedings.

第十五条【支持起诉】机关、社会团体(tuántǐ)、企业事业单位对损害国家、集体或者个人民事权益的行为,可以支持受损害的单位或者个人向人民法院起诉。

Article15Ifthecivilrightsandinterestsofthestate,acollective,oranindividualhavebeeninfringed,astateorgan,publicorganization,enterprise,orinstitutionmaysupporttheinjuredunitorindividualtoinitiatelegalactioninapeople’scourt.

第十六条【人民调解(tiáojiě)】人民调解委员会是在基层人民政府和基层人民法院指导下,调解民间纠纷的群众性组织。

人民调解委员会依照法律规定,根据自愿原则进行调解。

当事人对调解达成的协议应当(yīngdāng)履行;不愿调解、调解不成或者反悔的,可以向人民法院起诉。

人民调解委员会调解民间纠纷,如有违背法律的,人民法院(rénmínfǎyuàn)应当予以纠正。

Article16ThePeople’sConciliationCommitteesaretheorganizationsformasstomediatecivildisputesderivedfromprivatecitizensundertheguidanceofbasicpeople’sgovernmentsandthebasicpeople’scourts.

ThePeople’sConciliationCommitteesshallconductallmediationsaccordingtolegalprovisionsandtheprincipleofvoluntariness.Allconcernedpartiesshallenforcemediationagreement.Whereanyconcernedpartiesrefusemediation,failtoreachamediationagreement,orretractamediationagreement,theymayinitiatelegalproceedingsinapeople’scourt.

IfaPeople’sConciliationCommitteeviolatesthelawwhenmediatingcivildisputes,thepeople’scourtshallcorrectit.

第十七条【变通规定】民族(mínzú)自治地方的人民代表大会根据宪法和本法的原则,结合当地民族的具体情况,可以制定变通或者补充的规定。

自治区的规定,报全国人民代表大会常务委员会批准。

自治州、自治县的规定,报省或者自治区的人民代表大会常务委员会批准,并报全国人民代表大会常务委员会备案。

Article17Thepeople’scongressesofthenationalautonomousareasmayformulatesomeaccommodatingorsupplementaryprovisionsaccordingtotheprinciplesoftheConstitutionandthisLawandbasedonthespecificcircumstancesoftheirlocalities.SuchprovisionsmadebyanautonomousregionshallbesubmittedtotheStandingCommitteeoftheNationalPeople’sCongressforapproval.Theprovisionsmadebyanautonomousprefectureorautonomouscountyshallbesubmittedtothestandingcommitteeofthepeople’scongressoftherelevantautonomousregionorprovinceforapprovalandtotheStandingCommitteeoftheNationalPeople’sCongressfortherecord.

第二章管辖

Chapter2Jurisdiction

第一节级别管辖

Section1JurisdictionbyLevelsofCourts

第十八条【基层法院管辖】基层人民法院(rénmínfǎyuàn)管辖第一审民事案件,但本法另有规定的除外。

Article18Abasicpeople’scourtshallhavejurisdictionasthecourtoffirstinstanceovercivilcases,unlessotherwisestipulatedinthisLaw.

第十九条【中级法院管辖(guǎnxiá)】中级人民法院管辖下列第一审民事案件:

(一)重大涉外(shèwài)案件;

(二)在本辖区有重大影响(yǐngxiǎng)的案件;

(三)最高人民法院确定由中级(zhōngjí)人民法院管辖的案件。

Article19Anintermediatepeople’scourtshallhavejurisdictionascourtsoffirstinstanceoverthefollowingcivilcases:

(1)Majorcasesinvolvingforeignelements;

(2)Casesthathavemajorimpactsintheareaofitsjurisdiction;and

(3)Casesunderthejurisdictionoftheintermediatepeople’scourtsasdeterminedbytheSupremePeople’sCourt.

第二十条【高级法院管辖】高级人民法院管辖在本辖区(xiáqū)有重大影响的第一审民事案件。

Article20Ahigherpeople’scourtsshallhavejurisdictionasthecourtoffirstinstanceovercivilcasesthathavemajorimpactsontheareasofitsjurisdiction.

第二十一条【最高法院管辖(guǎnxiá)】最高人民法院管辖下列第一审民事案件:

(一)在全国有重大影响(yǐngxiǎng)的案件;

(二)认为(rènwéi)应当由本院审理的案件。

Article21TheSupremePeople’sCourtshallhavejurisdictionasthecourtoffirstinstanceoverthefollowingcivilcases:

(1)Casesthathavemajorimpactsonthewholecountry;and

(2)CasesthattheSupremePeople’sCourtdeemsshouldbeadjudicatedbyitself.

第二节地域(dìyù)管辖

Section2TerritorialJurisdiction

第二十二条【一般地域管辖】对公民(gōngmín)提起的民事诉讼,由被告住所地人民法院管辖;被告住所地与经常居住地不一致的,由经常居住地人民法院管辖。

对法人或者其他组织提起的民事诉讼,由被告(bèigào)住所地人民法院管辖。

同一诉讼的几个被告住所地、经常居住地在两个以上人民法院(rénmínfǎyuàn)辖区的,各该人民法院都有管辖权。

Article22Acivillawsuitbroughtagainstacitizenshallbeunderthejurisdictionofthepeople’scourtlocatedintheplacewherethedefendanthashisdomicile;ifthedefendant’sdomicileisdifferentfromhishabitualresidence,thelawsuitshallbeunderthejurisdictionofthepeople’scourtlocatedintheplaceofhishabitualresidence.

Acivillawsuitbroughtagainstalegalpersonoranorganizationshallbeunderthejurisdictionofthep

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 财务管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1