英语词源故事.docx

上传人:b****4 文档编号:4845993 上传时间:2022-12-10 格式:DOCX 页数:16 大小:42.71KB
下载 相关 举报
英语词源故事.docx_第1页
第1页 / 共16页
英语词源故事.docx_第2页
第2页 / 共16页
英语词源故事.docx_第3页
第3页 / 共16页
英语词源故事.docx_第4页
第4页 / 共16页
英语词源故事.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语词源故事.docx

《英语词源故事.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语词源故事.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语词源故事.docx

英语词源故事

英语词源故事

 

academy学院,研究院,学会

宙斯和斯巴达王后勒达所生了一位绝世美女海伦。

当她还是一名少女的时候,来自雅典的英雄武修斯与朋友偶然在神庙中看见海伦跳舞。

两人惊为天人,就闯进神庙将海伦劫走。

海伦的两个哥哥来到雅典,要求雅典人归还自己的妹妹。

但雅典人说不知道海伦在哪里。

两兄弟威胁要动用武力。

正在这危急时刻,农夫阿卡德摩斯(Akademos)站出来告诉了海伦的位置。

两兄弟很快就夺回了自己的妹妹,而阿卡德摩斯也因为使雅典避免了一场战争而成为英雄,得到神灵的庇佑,他的橄榄林年年丰收,这片橄榄林也因此得名Akademeia,意思是“Academos的果园”。

后来,柏拉图在这片橄榄树林里创建了学园。

人们将他的学园也称为Akademeia。

英语单词academy就来源于柏拉图创建的Akademeia学园,原本专指柏拉图所创建的学园,但后来词义进一步扩充,泛指各种学术研究性机构。

adonis[a'daunis]美男子;福寿草

阿多尼斯(Adonis)是希腊神话中的美男子。

他的母亲是绝世美女米拉(Myrrha),因为受到爱神的诅咒与父亲乱伦怀上了他。

米拉后来被神化为一颗没药树(myrrh),阿多尼斯就在树中孕育,后来撑破树皮诞生。

传说阿多尼斯身高九尺,五官精致如花,世间一切人和物在他面前都黯然失色。

爱神阿佛洛狄忒(Aphrodite)狂热地爱上了他,引起了战神的嫉恨。

战神就施展法力,在阿多尼斯狩猎时化作一头野猪了杀死他。

阿多尼斯死后,爱神伤心不已,将其鲜血化为红玫瑰,尸体化为秋牡丹。

冥后珀耳塞福涅(Persephone)见爱神如此悲痛,便让阿多尼斯于每年有6个月回到阳间与爱神团圆。

后来阿多尼斯成了植物之神,每年死而复生,永远年轻,容颜不老,所以Adonis成了“美男子”的代名词。

美丽而又毒性致命的福寿草也以adonis命名,传说这种植物由阿多尼斯死时的鲜血所化。

aegis保护、庇护;赞助

在希腊神话中,火神赫菲斯托斯特地为宙斯锻造了一块神盾,称为“Aegis”。

它上面还蒙有一块曾经哺育过宙斯的母山羊阿玛尔忒亚的毛皮。

这块盾牌威力巨大,只要摇晃一下,就会天摇地动,电闪雷鸣。

后来,宙斯把这块盾牌送给了雅典娜(Athena)。

雅典娜在盾牌中间安上了蛇发女妖美杜莎的头,进一步增强了神盾的魔力,任何被其光芒照到的人都会化为石头。

从此以后雅典娜战无不胜、所向披靡。

Aegis盾牌是雅典娜的象征物,代表着雅典娜对她的子民的庇佑,因此便产生了“保护、赞助”的含义。

antaean巨大的

在希腊神话中,大地女神盖亚(Gaea)和海神波塞冬(Poseidon)生了一个大力巨人,名叫安泰俄斯(Antaios),含义是“对立的”,源自表示“对立”的前缀anti-。

安泰俄斯只要接触地面即可从盖亚那里获得源源不穷的力量。

安泰俄斯居住在利比亚,他强迫所有经过此地的人与他摔跤,并将其杀死。

好收集死者的头骨为波塞冬建一座神庙。

当赫拉克勒斯(Heracles)经过利比亚时,安泰俄斯也要求他与白己摔跤。

赫拉克勒斯发现了安泰俄斯的秘密,于是将安泰俄斯举到空中而使其无法从盖亚那里获取力量,这样才把他扼死了。

安泰俄斯的名字进入英文后拼写变为Antaeus。

后延伸出antaean。

aphrodisia性欲

阿佛洛狄忒(Aphrodite)是奥林波斯十二神(TwelveOlympians)之一的爱与美之女神。

她是众神仰慕的对象,据说天神宙斯也追求过她,被她拒绝后强行把她嫁给了丑陋的火神。

而阿佛洛狄忒与战神私通,生下了小爱神厄洛斯(Eros)和其他子女。

她还跟美男子阿多尼斯相爱。

希腊和罗马神话中流传着大量她的风流韵事。

Aphrodite的意思就是“水泡中产生的”,其中词根aphro-表示“水泡”。

因为传说当乌拉诺斯(Uranos)被儿子克洛诺斯阉割后,其精血洒落在大海上,产生了很多泡沫,阿佛洛狄忒就从泡沫中诞生。

阿佛洛狄忒代表着情欲和性爱,如aphrodisia(性欲)、aphrodisiac(春药)都是由她的名字产生。

April(四月)也是以她的名字命名的,因为四月是结婚的好季节。

astr-/aster-星星

希腊神话中,阿斯特赖俄斯(Astraeus)是十二泰坦神之一的克利俄斯与女海神欧律比亚的儿子。

他掌管星辰,和黎明女神厄俄斯生下了众风神和星辰之神。

而Astraeus在希腊语中就是“星辰升起”之意,“星星”的词根astr-/aster-就来源于此。

延伸词有astrology(占星术),astronomy(天文学),astronaut(宇航员),asterisk(星号;用星号标识)。

atlas地图集

阿特拉斯(Atlas)是希腊神话中的擎天神。

是十二泰坦神之一的伊阿佩托斯(Iapetus)的儿子,“盗火者”普罗米修斯(Prometheus)的哥哥。

在泰坦神族被奥林波斯神族打败后,参与反叛的阿特拉斯被宙斯惩罚,被迫在世界的西边以双肩擎住被放逐的天神乌拉诺斯,以免他返回地面骚扰盖亚。

后来英雄帕尔修斯砍下美杜莎的头后经过此地,阿特拉斯就请求帕尔修斯用美杜莎的眼睛正对他,将他变成石头。

因为阿特拉斯特别高大,所以他变成了一座山,这座山就是非洲北部的阿特拉斯山脉,这条山脉西边的大海也命名为Atlantic(大西洋)。

Atlas在希腊语中的原意是“擎者”。

16世纪,地理学家麦卡脱把阿特拉斯擎天图作为一本地图册的卷首插图。

后人争相效仿,单词atlas从此被用来表示地图集。

阿特拉斯所擎的圆球本是苍天,但后人常常误解为地球。

出自同一词源的还有Atlanta(亚特兰大,大西洋城),Atlantis(亚特兰蒂斯),atlantean(力大无比的,亚特兰蒂斯岛的)等。

Australia澳大利亚

奥斯忒耳(Auster)是罗马神话中的南风神,是四大风神之一,相当于希腊神话中的南风神诺托斯(Notus)。

他的形象为长有翅膀留有胡子的男人。

奥斯忒耳的名字Auster在拉丁语中的含义是“南风、南国”。

英语单词austral(南边的;南风的)就来源十此。

荷兰殖民者发现澳大利亚时,将其称为NewHolland(新荷兰)。

1814年,曾经环澳大利亚航行并确认澳大利亚为一块新大陆的英国航海家MatthewFlinders建议以Auster为澳大利亚命名,将其称为Australia,意思就是“南边大陆”。

bel-战争

贝罗纳(Bellona)是罗马神话中的女战神,是战神马尔斯(Mars)的妻子,相当于希腊神话中的厄倪俄。

她的外号是“城市毁灭者”,代表了战争的残忍和血腥。

英语词根bel-就源自Bellona,构成了众多与战争相关的词如bellicose(好战的),rebel(反叛;叛徒;造反的),belligerent(好战的;交战国)。

berserk狂暴的

在北欧神话中,有一种狂战士,北欧语称作berserkr,由ber(bear,熊)+serkr(shirt,衬衫)构成,字面意思是“身披熊皮的人”。

传说这些狂战士(berserker)受到主神奥丁的庇佑,拥有熊的力量,出战前往往会饮用烈酒或致幻蘑菇,上战场后陷入极端兴奋的忘我状态,没有恐俱、疼痛之感,身上仅穿轻铠甲甚至赤裸上身,疯狂杀敌至力竭而亡。

boreal北方的

玻瑞阿斯是(Boreas)是希腊神话中的北风神,居住在色雷斯的海摩斯山的山洞里。

据说,玻瑞阿斯爱上了雅典国王厄瑞克透斯的女儿俄瑞提亚(Oreithyia),但遭到国王反对。

一次,玻瑞阿斯趁着俄瑞提亚在伊利索斯河边同女伴们游戏之际,刮起北风掠走了俄瑞提亚,后来他们生了二子三女。

而为了向雅典人示好,玻瑞阿斯在色萨利欧玻亚岛摧毁了波斯国王薛西斯的舰队。

作为回报,雅典人在伊利索斯河畔为他修建了祭坛。

brainwashing洗脑

该词是从汉语“洗脑”直译过去的,这是在朝鲜战争(1950--1953)中出现的一个词,中国人民志愿军对美军战俘进行的政治宣传和思想教育工作被西方报纸说成是brainwashing。

现常作贬义词用,因为它含有“强加”或“强行”等含义。

brand-new崭新的,全新的

该词亦作bran-new,而它和new在意义上有细微的差别,brand-new更能说明物体的状况,而且往往含有某种感情色彩。

因此brand-new常被释义为“崭新的”或“全新的”,以示区别。

brand可以追溯到中世纪时期。

附于new之前的brand和商标毫无关系,在古英语中作“火炬”或“火”等含义,所以在16世纪时brand-new(当时原作brandenewe)只限用于刚出炉或出火的金属产品。

breakfast早餐

breakfast确切地说由break和fast组合构成。

fast在作名词时指“斋戒”或“禁食”,breakfast按字面义是breakingthenight'sfast,故指开戒第一餐,即“早餐”。

短语breakone'sfast为“开戒”或“开斋”意,但早先也有“吃早饭”的意思。

butterfly蝴蝶

在英语中好些有翅昆虫都被称以fly,如gadfly(牛虻),firefly(萤火虫),dragonfly(蜻蜓),horsefly(马蝇)等,butterfly(蝴蝶)也在此列。

传说蝴蝶喜吃牛奶、黄油(butter),故英语以butterfly为名。

以上传说也反映在蝴蝶的德语名称之一milchdieb,该词相当于英语

milk-thief(偷奶贼)。

buxom胸部丰满的,丰满漂亮的

buxom一词在12世纪时拼作buhsum,原义为“顺从的”或“温顺的”,其发音听起来同bosom(胸部,乳房)一词有点相似,又与bust(胸围),breast(乳房)二词押头韵。

看来很可能正是这一点使buxom与这三个词之间发生了联想而导致词义的演变。

今天buxom仅能用于修饰女性,意思是“胸部丰满的”或“丰满漂亮的”。

camp军营;扎营

古罗马军队常常在旷野上扎营操练。

英语里表示“军营”、“营地”等义的camp一词原先就有“旷野”之义,它源自拉丁语campus'field'(旷野,场地)。

出自这一拉丁词源的还有campaign(作战;战役),campus(校园),champion(冠军,斗士),decamp(撤营,逃亡)等词。

campaign词本身则是转由法语compagne'opencountry'(空旷的地方)演化而来。

campus虽被直接吸收用以指“校园”,但仍不失其原义field(旷野)。

champion乃运动场上的胜利者,多多少少保留了field的含义。

decamp即camp加上前缀de-(表示“离开”)所构成。

cancel注销,取消

中世纪罗马文牍员在抄写出现笔误时就在上面划上斜线,使成斜条格构状,表示注销。

后邮局也常采用类似符号作为盖销戳记。

“斜条格构”拉丁文作cancelli,英语中表示“注销”、“取消”等义的动词cancel即源于此。

15世纪初通过法语canceller进入英语的。

另一英语单词chancel也源自同一拉丁词,原指教堂内将唱诗班和听众席隔开的斜条格构,现指供牧师和唱诗班用的圣坛。

chancellor(大臣,司法官,大学校长)一词也出自同一词源。

cancer瘤

该词原系拉丁语,字面义为crab(蟹)。

从古罗马时代起,Cancer(首字母大写)就一直是一个星座的名称,在英语中亦称Crab,译作“巨蟹座”。

据罗马神话,天上本来无此星座。

大力神赫拉克勒斯(Hercules)大战九头蛇(Hydra)时,天后朱诺(Juno)派Cancer去协助九头蛇作战。

Cancer把大力神的脚咬了一口,但终被对方所杀,朱诺便带它到了天上。

而在医学中,cancer却是一个令人谈虎色变的字眼,作“癌”解。

据说古希腊医师盖仑(ClaudiusGalen)认为发生在肿瘤部位周围的静脉扩张恰似蟹足,Cancer因而得名。

据此,cancer的词义又进一步延伸为“(会扩散遗害的)弊端”或“痛疾”。

candidate候选人,应试人

在古罗马时代,下至一般求职者,上至会计官(quaestor)、执政官(praetor)乃至最高执政官(consul)等的候选人,都喜欢身着白色宽外袍(toga)。

宽是为了便于向人们显示身上的伤痕,而白则是象征洁白无瑕,表示谦卑真诚、忠实正直。

“白”在拉丁语中作candidus,其派生词candidatus原指“白衣人”,后指“穿着白袍、谋求公职的人”,最后指“谋求公职的人”。

英语candidate一词实源于此,其词义也经历了类似的演变过程,后又引申为“候选人”、“应试人”以及“候补者”等。

英语形容词candid(正直的,坦率的)也是从意为“白”的candidus演变而来的。

另外同candidate也有些亲缘关系还有如candor(直率,坦率),candle(蜡烛),incandescent(白炽的,白热的)等。

car汽车

car源于凯尔特语中的一个词,凯撒大帝把两轮战车和马车称作karra。

以后karra拉丁化为carra/carrrus。

car(一度作carre)约在1300年首次出现于英语,是通过法语从拉丁语演化而来的,最初指运货马车或大车。

19世纪中期的car只是在诗中作为chariot(战车)的同义词用。

19世纪末期英国英语用motorcar一词来指“汽车”,但是没过多久该词就被缩略为car。

英语的另一个词carriage(马车),究其根源也是出自拉丁语carrus,在作“火车客车厢”解时,如今也常以car作为其缩略形式。

可见car是一个行将就木的词,现代科学技术使它重新获得了新生。

与car,carriage同出一源的单词还有chariot(马拉战车),carry(运载),career(生涯),charge(负荷,装满)等。

cereal谷物,麦片;谷物的

刻瑞斯(Ceres)是罗马神话中的谷物女神,掌管农业、谷物和丰产,相当于希腊神话中的德墨忒尔(Demeter),是主神朱庇特(Jupiter)的姐姐和第四个妻子。

据说冥王普鲁托看上了刻瑞斯的爱女科瑞(Core,即希腊神话中的珀尔塞福涅),把她劫到了冥府当了冥后,刻瑞斯四处寻找女儿,不问农事,导致庄稼死亡,饥馑遍地。

人们再也没有祭品来供奉神灵。

没办法,朱庇特就命令冥王释放科瑞。

冥王不敢违命,但又不甘心,就在科瑞离开之际,偷偷让她吃下石榴籽,使得她无法断绝与冥府的联系。

因此,科瑞每年有8个月时间在人间陪伴母亲,4个月时间重返冥府陪伴冥王。

在有女儿陪伴的时期,谷物女神心情愉快,世间万物蓬勃生长;而在女儿离开的4个月中,谷物女神心情低落,万物枯竭,这就是人间的冬天。

就这样,人间出现枯荣轮回,人类也不能再像黄金时代那样不劳而获,坐等庄稼自己长出来,而是需要去播种耕耘。

charm魅力

当今之世哪个女人不希望自己富有charm(魅力),然而在14世纪charm用于女人就不是什么好的字眼了。

charm借自法语charme,而此法语则源自拉丁语Carmen(曲子,妖术),因此charm最初有“摄人心魂的歌声”、“妖术”、“魔法”等义。

此后,词义中“歌声”这一成分逐渐丧失,而且词义变化也由贬到褒。

charm的今义“魅力”、“迷人之处”始用于16世纪。

英语中另有几个词如chant(曲子,圣歌),enchant(使着魔,使入迷),incantation(咒语,妖术)等与charm一词均有些亲缘关系,它们均源于拉丁语动词cantare(唱)。

chat闲谈,谈天

人们往往误认为chatter是由chat派生的,其实恰恰相反,chat乃chatter之缩略。

据认为chatter乃仿鸟鸣声构成的拟声词,约1225年即已见诸使用,除用作拟声词,表示动物(如鸟、猴、松鼠等)的叫声和物体(如牙齿、机器等)发出的声音,也表示“喋喋不休”。

chat在14和15世纪时本与chatter同义,直至16世纪它们在词义上才有了分工。

chat开始用以表示“闲谈”或“谈天”。

由chatter产生的复合词chatterbox(喋喋不休的人,饶舌者)原系美语,始见于1814年。

英语另有一对词blab,blabber与chat,chatter这一对词情况极相似。

blab(泄露秘密)被认为系blabber(喋喋不休)的缩略,而blabber原也是拟声词。

cheap廉价的,便宜的

在现代英语中作形容词用的cheap原本是个名词,中世纪作ceap,意为贸易。

cheap的这一古义现还残存于伦敦一街名Cheapside。

16世纪时英语有个常用短语goodcheap(意为划算的交易,便宜的东西),形容词cheap正是出自goodcheap这一短语,cheap的今义“廉价的”、“便宜的”也由此产生。

然而,如今在许多人看来便宜即劣质,因而cheap一词也常被赋予从“劣质的”、“低劣的”到“吝啬的”、“小气的”等一系列贬义词义。

人们往往避免用cheap而代之以inexpensive(价廉物美的),affordable(买得起的)等委婉词。

chimerical荒诞的

奇美拉(Chimera)是希腊神话中一只栖息在小亚细亚的利西亚(Lycia)中的怪兽,据说是提丰的后代。

它是由三种动物构成的,前为狮,后为蛇,中为羊。

能喷出烈火。

奇美拉通常被看作是雌性,是斯芬克斯和尼美亚雄狮的母亲。

在野外看到奇美拉通常预示着风暴、船只失事、自然灾害(尤其是火山爆发)。

最后被科林斯英雄柏勒罗丰(Bellerophon)杀死。

由于奇美拉是由三种完全不同的动物组成的,因此从它的名字衍生了英语单词chimerical,表示由异质部分构成的,后来引申为荒诞的、空想的。

chron-时间

在俄耳甫斯教派的希腊神话中,柯罗诺斯(Chronus)是掌管时间的原始神,很多人把他与第二代神王克洛诺斯(Cronus)混为一人,但柯罗诺斯是超原始神,比混沌之神还要早。

而他的名字Chronus在希腊语中就是“时间”的意思。

后引入英语成为表示“时间”的词根chron-。

并延伸出单词chronic(慢性的,长期的,习惯性的),chronicle(编年史,年代史),chronology(年代学,年表)。

chubby圆胖的,圆脸的

三百多年来人们在形容动物或人胖嘟嘟,特别是小孩的脸蛋胖乎乎时,就是说要表示人胖得可爱时,一直喜欢用chubby一词。

chubby是从chub派生的,而chub则是产于英格兰和北欧一种淡水鱼,chubby取义自该鱼的肥胖状。

circus马戏

马戏源于古罗马的竞技场和圆形剧场。

英语中表示“马戏”的circus一词是16世纪时直接借自意为ring(环,圈)的拉丁语circus,最初指“圆形场地”。

现在不时见到的three-ringcircus(三个场地可同时表演的大马戏场)一语,从字面上讲其实即相当于three-ringring。

1782年一位名叫休斯的英国骑师创立了英国皇家马戏团。

自此以后,circus一词才开始用于“马戏团”、“马戏场”等义,后来也常用以指“环形广场”或“环形交叉口”如OxfordCircus(牛津广场),PiccadillyCircus(皮卡迪利广场)等,但后一种用法仅限于英国英语,美国英语多用circle.实际上,circle及其相关词circular(圆形的,环绕的),circulate(循环,流通)等可以说也都源于拉丁词circus。

clue线索

clue源出古希腊传说。

克里特(Crete)王米诺斯(Minos)强迫雅典人每年供献童男童女各七人给牛头人身的怪物弥诺陶洛斯(Minotaur)吞食。

雅典王子提修斯(Theseus)从异乡回国后获知此事即自告奋勇前去克里特岛除妖。

怪物是克里特王之妻和一头白毛公牛所生,被饲养在克里特的迷宫深处,专食人肉。

迷宫里的通道迂回交错,曲折相通,一进去就很难走出来。

克里特公主阿里阿德涅(Ariadne)爱上了提修斯,怕他陷在迷宫,给了他一个小线团。

提修斯杀了怪物后,靠了线团引路才得以逃离迷宫。

此线团被称作阿里阿德涅线团,在中古英语中作clew,clue一词即源于此。

clue现多用来喻指“线索”,有时亦拼作clew。

coach马车,长途汽车,教练

匈牙利西北部,在布达佩斯与吉厄尔之间,有一个村庄名叫Kocs,约在公元1475年首制了一种舒适的大型马车,以该村庄命名为kocsiszeker,意思是wagonofKocs,随后又简称作kocsi。

德语借用了该词,作Kutsche;继而法语转借自德语,作coche;后英语又借自法语,才演变为coach这一形式。

所以coach旧时指“四轮马车”或“公共马车”。

19世纪30年代至40年代火车逐步取代了马车的地位,coach一词转而表示“(铁路上的)客车”,今天coach还多用来指“长途汽车”。

有了马车的载送,你可以较快到达目的地。

而有了私人教师的辅导,学生则可较快地进步或顺利通过考试,因此私人教师就好比马车。

据此比喻与联想,到19世纪40年代,coach开始被用以喻指“私人教师”,至19世纪80年代词义又进而延伸为“教练”,动词意为“辅导”。

cock公鸡

cock乃古英语里就已存在的一个词,古英语作cocc,是通过模拟声音构成的。

在英国英语中cock指“公鸡”,但美国英语却代之以rooster,因在美国俚语cock乃禁忌词,指“阴茎”。

山于同一原因,用十“龙头”、“旋塞”等义的cock被faucet所取代,haycock(圆锥形干草堆)被haystack所取代,还有cockroach(蟑螂)一词的前半部也被省略,仅以roach的形式出现。

但另一方面含cock的一类咒骂语,如cock-teaser,cock-sucker等,在美国英语中却相当流行。

company公司

companion(伙伴)和company(公司;伙伴)这两个词从最严格的字面意义来讲都指坐在一起分享面包的人。

它们都来源于拉丁语companio,而该拉丁词则由com-'with,together'和panis'bread'两部分合成。

comrade同志

在三个多世纪以前,西班牙士兵两三人分住一间房间里,同室者就叫camarada。

引入法语后作camarade,英语单词comrade便是由此而来。

但comrade今天已不再指“同室者”,而指“同志”、“亲密的同伴”,或“忠实的朋友”。

若再追根溯源,comrade应该说来源于拉丁语camera(拱顶房间)。

另有一些英语单词,如chamber(房间),camera(照相机),bicameral(两院制的)等也都源出于此。

consider考虑,认为,顾及

古人往往借观察星象,推测人事的吉凶祸福。

consider一词源于拉丁语中的占卜用词considerare(com-'with'+sidus'star'),原含observethestars之义,以后泛指“观察”、“审视”。

从它当今使用的“考虑”、“认为”、“顾及”等义我们多少可以找出其中的联系。

corn谷类,玉米

corn来自古英语。

在英国corn统指“谷类”,在英格兰指“小麦”,在苏格兰和爱尔兰则指“燕麦”。

17世纪英国殖民者来到美洲大陆看见当地玉米,就把它称作Indiancorn。

由于当时玉米为新英格兰地区种植的唯一粮食作物,所以后来人们逐渐地把修饰性形容词Indian省略了。

corn就这样成了玉米的美国名称,而英国英语则仍沿用maize。

在美国英语口语中corn也指“威士忌酒”,因为美国威士忌酒多用玉米酿成。

grain(谷类,谷物)和kernel(果仁,核,谷粒)二词在词源上同corn有较密切的关系。

三词均可溯源到同一印欧词根。

grain源于拉丁语granum,直接借自法语grain,而kernel系corn之指小形式,由corn加指小后缀-el所构成。

coward胆小鬼,懦夫

之所以把胆小鬼叫做coward是否因为胆小鬼在困难和危险面前cower(畏缩不前)或是被困难和危险cowed(吓着)的缘故?

还是因为在

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1