反复.docx

上传人:b****3 文档编号:4663927 上传时间:2022-12-07 格式:DOCX 页数:23 大小:41.42KB
下载 相关 举报
反复.docx_第1页
第1页 / 共23页
反复.docx_第2页
第2页 / 共23页
反复.docx_第3页
第3页 / 共23页
反复.docx_第4页
第4页 / 共23页
反复.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

反复.docx

《反复.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《反复.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

反复.docx

反复

铿锵有力的反复(Repetition)

一、定义:

顿挫有力.蕴涵激扬;一唱三叹,情韵悠长

修辞上的“反复”(“重复”Repetition)是英语中重要的修辞手法之一。

反复的基本用法是连续或重复使用同一个单词、短语或句子,以增强语气和语势,强调表述的观点,抒发强烈的情感或深刻的道理,增强语言的节奏感。

一般讲,作文应避免重复。

因为简明才有力量。

重复则往往罗嗦、冗繁。

而修辞中的反复是有意识的行为,而言语失误中的反复都是无心所为。

前者是为了加强语气,增强感染力,后者则令人生厌,当属一种语病。

反复这一修辞格运用广泛,古今中外常常出现于诗歌、散文、小说、政论文中,在日常口语里也屡见不鲜、俯拾皆是。

为什么?

那是因为重复能反复以同一信号刺激读者、听众的官感,从而有效地表达作者的情感。

如极度的痛苦、恼怒和喜悦、强烈的爱和恨,通过重复修辞来表达就显得格外畅快。

在阅读前人的讲演时不难发现,讲演家常运用重复手法为自己的演讲造成宏大的气势。

善辩的律师们常运用重复来使自己的辩词具有折服人的力量。

诗歌、散文则运用重复将作者的感受深植于读者的心田。

重复辞格的直接效果就是说服、激励、感染读者听众,引起他们的共鸣。

二、分类

“反复”在英汉双语中均是一个重要的修辞格,因其重复的方式各异,可将之分为许多种。

本文拟讨论其中的4种:

(一)首语重复法(anaphora)

Anaphora首语重复法,源于拉丁语。

作为修辞格它指的是:

repetitionofawordorwordsatthebeginningoftwoormoresuccessiveverse,clauseorsentences(连续的两个或两个以上的词、诗行、从句或句子中起始词语的重复)。

首语重复法在结构上和排比格有些相似。

只是首语重复更多地注重于音韵方面。

有时首语重复法和排比格可以结合起来使用。

举例如下:

(1)Themanofwisdomisneverintwominds;the~ofbenevolenceneverworries;the~ofcarnageisneverafraid.

知者不惑,仁者不抚,勇者不惧。

(本句源于孔夫子,在英译时,译者采用了首语重复法,重复使用了themanof使译文显得顿挫有力。

(2)Idlenessisnotdoingnothing;idlenessisbeingfreetodoanything.

闲不是什么也不干,而是有空去干任何享情。

(3)IwouldratherhavetheaffectionateregardofmyfellowmenthanIwouldhaveheapsandminesofgold.

我宁可得到人们的深情挚爱,而不愿要黄金成堆。

(4)Themoreyoustudy,themoreyou'llfindyourselfignorant.

愈学习,愈会发现自己无知。

以上三例在汉译时均未移植首语重复,而只是译出原句的寓意。

然而以类似首语重复法的句式来汉译,有时也是可能的。

试看下例:

(5)Changeisinevitable.Inprogressivecountry,changeisconstant.

变革是不可避免的。

在一个进步的国家中,变革是永恒的。

(6)Hewhowillnotreasonisabigot;hewhocannotisafoolandhewhodaresnotisaslave.

不愿说理是固执;不会说理是傻瓜,不敢说理是奴隶。

(在多数情况下,句式相似不是翻译者考虑的首要因素,他考虑的是准确地译出原文,译文符合汉语习惯。

(7)TheSovereignhasunderaconstitutionalmonarchsuchasthethreerights一therighttobeconsulted,therighttoencourage,therighttowarn.

在像我们这样的君主立宪制国家里(指英国),君主有三个权利:

咨询权、赞助权、警告权。

(8)Youngmenarefinertoinventthantojudge,finerforexecutionthanforcounsel,fitterfornewprojectsthansettledbusiness.

人善于发明,不善于判断;善于实行,不善于协商;喜欢实行新计划而不因循守旧。

(9)Oldwoodbesttoburn;oldwinebesttodrink,andoldfriendsbesttotrustandoldauthorstoread.

老树最好烧,老酒最好喝,老朋友最好信赖,老书最好读。

(译文和原句神形俱似,也算难得。

(10)Studiesservefordelight,forarmament,andforability.

读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

(11)Somanycountries'somanycustoms.

有多少国家,就有多少风俗习惯。

(12)Thevoiceofthepeople,thevoiceofGod.

人民之声即上帝之声。

(13)Nowisthetimetoforgeteverythinginthepast.Nowisthetimetogetdowntothebusiness.Nowisthetimetoworkhardforthefuture.

(14)Weshallfightontheseasandoceans,weshallfightonthebeaches,weshallfightonthelandinggrounds,weshallfightinthefieldsandinthestreets,weshallfightinthehills. 

(15)Wearenowlivinginanewera,andaneweraofreformisalwaysfullofventuresandchances.

(16)Revolutionisbloody,revolutionishostile,revolutionknowsnocompromise,revolutionoverturnsanddestroyseverythingthatgetsinitsway.  

(17)Nogreatgeneraleveraroseoutofanationofcowards;nogreatstatesmanorphilosopheroutofanationoffools;nogreatartistoutofanationofmaterialists;nogreatdramatistexceptwhenthedramawasthepassionofthepeople.

(18)GobacktoMississippi,gobacktoAlabama,gobacktoSouthCarolina,gobacktoGeorgia,gobacktoLouisiana,gohacktotheslumsandghettosofournortherncitiesknowingthatsomedaythissituationcanandwillbechanged.Letusnotwallowinthevalleyofdespair.

(MartinLutherKing;IHaveaDrearn)

回到密西西比去吧;回到阿拉巴马去吧;回到南卡罗来纳去吧;回到佐治亚州去吧;回到露易斯安那去吧;回到我们北方城市中的贫民窟和黑人居住区去吧。

要知道,这种情况能够而且将会改变。

我们切不要在绝望的深渊里沉沦。

(马丁·路德·金(1922-1968),美国著名律师和黑人民权运动领袖。

1963年他领导了有25万人参加的大游行,进军华盛顿,为黑人争取自由平等和就业。

马丁·路德·金在游行集会发表了题为《我有个梦想》的著名演说。

他被誉为百年来最具有说服力的演讲家之一。

马丁·路德·金在这段演说中运用首语重复,连续六次使用“gobackto",仿佛看到三军统帅向官兵发出战斗号令,语意层层推进,气势磅礴,大有排山倒海之势,充分表达了他为黑人争取自由平等的决心。

(19)Weshallfighthimbyland,weshallfighthimbysea,weshallfighthimintheair,until,withGod'shelp,wehaveridtheearthofhisshadowandliberateditspeoplesfromhisyoke.

(WinstonChurchill:

SpeechonHitler'sInvasionoftheU.S.S.R)

我们将对他实施地面打击,我们将对他实施海上打击,我们将对他实施空中打击,直到在主的帮助下,将他的魔影从地球上消灭,将纳粹统治下的人民从他的枷锁中解放出来。

(在《就希特勒入侵苏联发表的讲话》中,丘吉尔运用·温斯顿运用首语重复,情绪激昂,用语流畅,气壮山河,强调他将从海陆空三方面打击纳粹德国的坚强决心,使人感到丘吉尔·温斯顿从容迎敌的大无畏气概。

(20)Tellzealitwantsdevotion;

Tellloveitisbutlust;

Telltimeitisbutmotion;

Tellfleshitisbutdust.

(Ralegh:

Thelie)

告诉热忱它需要奉行;

告诉爱情它不过是性欲;

告诉时间它不过是运动;

告诉肉体它不过是尘土。

(诗人在诗中通过对tell的连续重复,体现了中心思想,抒发强烈的感情。

他从不同的视角对“热忱”,“爱情”,“时间”和“肉体”进行了精辟的分析。

Devotion和motion与lust和dust是半谐音。

诗歌中重复和半谐音并用,使诗的语言具有音韵美和节奏美。

(21)YesterdaytheJapaneseGovernmentalsolaunchedanattackagainstMalaya.

LastnightJapaneseforcesattackedHongKong.

LastnightJapaneseforcesattackedGuam

LastnightJapaneseforcesattackedthePhilippineIslands.

LastnightJapaneseattackedWakeIsland.

AndthismorningtheJapaneseattackedMidwayIsland.

JapanhasthereforeundertakenasurpriseoffensiveextendingthroughoutthePacificarea.Thefactsofyesterdayandtodayspeakforthemselves.ThepeopleoftheUnitesStateshavealreadyformedtheiropinionsandwellunderstandtheimplicationstotheverylifeandsafetyofournation.

(FranklinRoosevelt:

ForaDeclarationofWaragainstJapan)

昨夜,日本政府已发动了对马来西亚的进攻。

昨夜,日本军队进攻了香港。

昨夜,日本军队进攻了菲律宾群岛。

昨夜,日本人进攻了威克岛。

今晨,日本人进攻了中途岛。

因此,日本在整个太平洋区域采取了突然的攻势。

昨天和今天的事实不言自明。

合众国的人民已经形成了自己的见解,并且十分清楚这关系到我国的安全和生命的本身。

(1941年12月7日,由于美国政府态度暖昧,姑息养奸,日本偷袭珍珠港成功,太平洋战争以此为标志爆发。

罗斯福在获得消息后不到24小时就驱车赶赴国会,向参众两院两席会议发表了这篇著名的演讲:

揭露日军不宣而战的罪行;表明当时面临的紧急状况和决心反击的意志;要求国会宣布美国和日本之间处于战争状态。

罗斯福采用重复(repetition)和排比(parallelism)重叠使用的手法,用简短的五句话就准确地交代了事实的真相,有力地证明了“突然和蓄谋”的定性分析,揭露了日本政府的罪行,激起听众的义愤。

“昨天一昨夜一今晨”的排比句式和连续四次“昨夜”的重复句式,形成危险迅速逼近的气氛,燃起听众们的复仇火焰。

(22)Myheart'sintheHighlands,myheartisnothere;

Myheart'sintheHighlands,a-chasingthedeer,

A-chasingthewilddeer,andfollowingtheroe,

Myheart'sintheHighlandswhereverIgo.

(RobertBurns:

MyHeart'sintheHighlands)

我的心呀在高原,这儿没有我的心,

我的心呀在高原,追赶着鹿群,

追赶着鹿群,跟踪着小鹿,

我的心呀在高原,别处没有我的心口。

(苏格兰诗人罗伯特·彭斯在《我的心儿在高原》(MyHeart'sintheHighlands)一诗中表达对美好事物的无比热爱和向往,以至一而再,再而三地申述自己的心意,感情步步升华,抒发对故土的无限眷恋.)

(23)Farewelltothemountainshighcoveredwithsnow!

Farewelltothestraitsandgreenvalleysbelow!

Farewelltotheforestsandwild-hangingwoods!

Farewelltothetorrentsandloud-pouringfloods.

再见了,积雪皑皑的高山!

再见了,脚下的溪壑绿谷!

再见了,森林和原始垂悬的树木!

再见了,急流和奔腾轰鸣的洪水!

(罗伯特·彭斯在《我的心儿在高原)))(MyHeart'sintheHighlands)一诗中通过首语反复手法,把诗情一浪一浪推向高潮,淋漓尽致地抒发了诗人对故乡的眷恋之情,感情真挚,表达有力。

(24)Andsheforgotthestars,themoon,andthesun,

Andsheforgottheblueabovethetrees,

Andsheforgotthedellswherewatersrun,

Andsheforgotthechillyautumnbreeze...

(J.Keats:

Isabella)

她忘记了星星、月亮、太阳,

她忘记了树颠上空的蓝天,

她忘记了流水潺潺的幽谷,

她忘记了秋日凉爽的微风……

(英国浪漫主义诗人济慈所著的爱情悲剧故事《伊莎贝拉》描写两个天真无瑕的男女青年之间至死不渝的纯真爱情。

诗人运用首语反复(Anaphora)的修辞手段描写至死不渝的爱情故事。

(注:

济慈的长诗取材自薄伽丘的《十日谈》,叙述伊莎贝拉与洛伦佐偷偷相爱,而伊莎贝拉的两个哥哥却把洛伦佐设计杀死,将尸体埋在河边的黑森林里,回去骗妹妹说洛伦佐坐船出海去了伊莎贝拉再没有了恋人的消息,终日以泪洗面。

一天,她梦到了洛伦佐在她的床边哭泣,说自己已经成为幽灵,身体被埋在地底。

醒来后的伊莎贝拉悄悄去了河边的黑森林,找到了恋人的尸体,割下他的头颅带回了家。

她把他的头颅埋在一只花盆里,上面种上一株罗勒花。

从此,她不分昼夜、不分季节地守护着这盆罗勒花,而罗勒花则生长得异常茂盛。

两个哥哥感到异样,就偷了那个罗勒花盆,在认出洛伦佐的脸后匆匆流亡异乡。

而失去了罗勒花盆的伊莎贝拉,却“日渐憔悴,凄凉地死去,到死还哀求着还给她罗勒花盆……”)

(25)ThevoiceofthepeopleisthevoiceofGod.

人民之声即上帝之声。

(26)Soonripe,soonrotten.

熟得早,烂得快。

(27)Outofsight,outofmind.

眼不见,心不烦。

(28)Nothingventure,nothinggain.

不入虎穴,肴得虎子。

(二)尾语反复(Epiphora)

尾语反复(Epiphora)(figureofspeechinwhichseveralsuccessivesentencesorclausesendwiththesamewordorphrase)。

是在连续的几个分句、句子或诗行的末尾重复同一个词或短语。

句末是整个信息机构的末端焦点(end-focus),是整个句子的语义的重心,往往为新信息所占据,成为听众或读者注意的中心,因此,尾语反复可以收到特殊的强调效果。

尾语重复法常借助音韵的力量来增加乐感和语势,从而增加感染力和说服力。

(1)Andwillyou.willyou,Iwillmarryyou.(WilliamShakespeare)

不管你愿意不愿意,我是娶定了你。

(莎士比亚运用尾语反复手法,表达一种非你莫娶的强烈情感。

(2)Iamexactlythemantobeplacedinasuperiorposition,insuchacaseasthat.

Iamabovetherestofmankind,insuchacaseasthat.

Icanactwithphilosophy,insuchacaseasthat.

(Dickens:

BleakHouse)

在那种情况下,我是一个处于绝对优势地位的人;在那种情况下,我是个卓越超群的人;在那种情况下,我能运用哲学思想来指导我的行为。

(在句中,尾语反复的连续运用把主人公那种自命不凡的德行暴露无遗。

(3)Ifwomenarehealthyandeducated,theirfamilieswillflourish.Ifwomenarefreefromviolence,theirfamilieswillflourish.Ifwomenhaveachancetowork,theirfamilieswillflourish.(HillaryRodhamClinton)

假如妇女身体健康,……就会幸福安康。

希拉里·罗德姆·克林顿……迫切性和重要性。

(4)Thisisourhope.ThisisthefaiththatIgobacktotheSouthwith.Withthisfaith,wewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.Withthisfaithwewillbeabletotransformthejanglingdiscordsofournationintoabeautifulsymphonyofbrotherhood.Withthisfaithwewillbeabletoworktogether,topraytogether,tostruggletogether,togotojailtogether,tostandupforfreedomtogether,knowingthatwewillbefreeoneday.(MartinLutherKing:

IHaveaDream)

这是我们的希望。

这是我将带回南方去的信念。

有了这个信念,我们就能从绝望之山开采出希望之石。

有了这个信念,我们就能把这个国家的嘈杂刺耳的争吵声,变成充满手足之情的悦耳交响曲。

有了这个信念,我们就能一起工作,一同祈祷,一同斗争,一同入狱,一同维护自由,因为我们知道,我们终于有一天会获得自由。

(马丁·路德·金在这段话中同时运用了首语反复(Anaphora)和尾语反复(Epiphora)在句中withthisfaith连续重复了三次和together连续重复了五次,结构整齐、意语突出、语势强烈、音律铿锵,极大地抒发了感情,表明了为争取自由平等而斗争的决心和勇气,表达了“我们终于有一天会获得自由”的坚强信念。

(5)Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus---thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion一thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain---thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom---andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.

(AbrahamLincoln:

GettysburgAddress)

我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作———由于他们的光荣牺牲,我们要坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业一——我们在此立志誓言,不能让他们自白死去—要使这个国家在上帝庇护之下,得到新生的自由一——要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。

(林肯在他演讲中巧妙地运用尾语反复,在of,by和for三个不同介词之后重复thepeople,这种使用方式赋予演讲以强烈的节奏感,铿锵有力,从而强调了新政权

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1