加班中翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:4648716 上传时间:2022-12-07 格式:DOCX 页数:13 大小:30.86KB
下载 相关 举报
加班中翻译.docx_第1页
第1页 / 共13页
加班中翻译.docx_第2页
第2页 / 共13页
加班中翻译.docx_第3页
第3页 / 共13页
加班中翻译.docx_第4页
第4页 / 共13页
加班中翻译.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

加班中翻译.docx

《加班中翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《加班中翻译.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

加班中翻译.docx

加班中翻译

加班中翻译

篇一:

中译英翻译范文

中译英翻译范文

⑴中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。

我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大。

经济发展与资源和环境的矛盾日益突出。

环境污染严重、生态状况恶化、资源耗费巨大、回收率低而导致环境破坏等问题,已成为中国经济保持可持续发展的瓶颈。

⑵从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动,同时环境恶化的状况已基本得到了控制。

⑶实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。

⑷中国作为国际社会中的成员,在努力保护自己环境的同时,还积极参与国际环保事务,促进国际环保合作,并认真履行了国际义务。

所有这些都充分表明了中国政府和人们保护全球环境的诚意和决心。

☆翻译☆

⑴asadevelopingcountry,chinaisconfrontedwiththedualtaskofdevelopingtheeconomyandprotectingtheenvironment.asacountrywithalargepopulation,relativeinsufficiencyofnaturalresourcesandexpandingeconomy,chinasuffersanincreasinglysignificantdisparitybetweeneconomicdevelopmentontheonehandandnaturalresourcesandtheenvironmentontheotherhand.Environmentaldeteriorationcausedbyseverepollution,deterioratedecologicalconditions,massiveconsumptionofresourcesandlowreclamationhasbecomeabottleneckagainstthecontinuousdevelopmentofchineseeconomy.⑵Proceedingfromitsnationalconditions,chinahas,intheprocessof

promotingitsoverallmodernizationprogram,madeenvironmentalprotectiononeofitsbasicnationalpolicies,regardedtherealizationofsustainedeconomicdevelopmentasanimportantstrategyandmeanwhile,carriedoutthroughoutthecountrycampaignsforpollutionpreventionandtreatmentaswellasecologicalenvironmentalprotection,andinthemeantimeitsenvironmenthasbasicallyceasedfromdeteriorating.

⑶Theend-resultsofourworkhaveshownthatchina'sendeavorinstrikingabalancebetweeneconomicdevelopmentandenvironmentalprotectionhasbeeneffective.

⑷asamemberoftheinternationalcommunity,china,whilemakinggreateffortstoprotectitsownenvironment,hastakenanactivepartininternationalenvironmentalprotectionaffairstopromoteinternationalcooperationinenvironmentalprotection,andearnestlyfulfilledherinternationalobligations.allthesehavegivenfullexpressiontothesincerityanddeterminationofthechinesegovernmentandpeopletoprotecttheglobalenvironment.

⑴科学杰出之处就在于它能创造人为的可控之物,科学和工程学使我们能够建造我们今天得以生活在其中的部分人工化了的环境,在这个环境里充满了无数大桥、卡车、飞机、抗生素和基因变异物种。

我们很有可能建造一个日益更加人为化,也因而渐渐更加可知的未来世界。

⑵有两种局限性制约着预测能力的发展。

首先,随着科学和工程学所创造的东西越来越大,越来越复杂,这些东西本身很可能变得不可预测。

例如,大型软件,随着其自身的扩展和完善,能发展成一个程度的自然物所具有的复杂性,且获得一定能力,来干扰或以不可预测的方式进行活动。

☆翻译☆

⑴itisincreatingtheartificialandcontrollablethatscienceexcels.Scienceandengineeringhavemadeitpossibletoconstructthepartiallyartificialsurroundingsweliveintoday,repletewithhugebridges,trucks,airplanes,antibioticsandgeneticallyalteredspecies.wearelikelytobuildanincreasinglyartificial,andhenceincreasinglyknowableworld.

⑵Twolimitationsmayconstrainthemarchofpredictability.First,astheartifactsofscienceandengineeringgroweverlargerandmorecomplex,theymaythemselvesbecomeunpredictable.Forexample,largepiecesofsoftware,astheyareexpandedandamended,candevelopadegreeofcomplexityreminiscentofnaturalobjects,andtheycananddobelieveindisturbingandunpredictableways.

⑴当然,赛百空间之所云比打电话更广泛。

它包括数以百万计的计算机用调制解调器通过电话系统相连形成的联网商业服务系统,它接入当地高速信息网络、办公电子邮件和国际互联网之中。

⑵它包括发展迅速的无线服务系统:

负责大量的手机信号与数据传输的微波发射塔;连珠似的运行于地球同步轨道上的通讯卫星;像怒蜂一样穿梭往返于地球与太空之间的低空卫星,它们把用线路联络显得太远或花费太多的人们联原来的电缆线,利用光缆和高速转换器建成的那种所谓的全方位服务网络那样。

☆翻译☆

⑴cyberspace,ofcourse,isbiggerthanatelephonecall.itencompassesthemillionsofpersonalcomputersconnectedbymodemsviathetelephonesystemtocommercialonlineservices,aswellasthemillionsmorewithhigh-speedlinkstolocalareanetworks,officeE-mailsystemsandtheinternet.

⑵itincludestherapidlyexpandingwirelessservices:

microwavetowersthatcarrygreatquantitiesofcellularphoneanddatatraffic;communicationssatellitesstrunglikebeadsingeosynchronousorbit;low-flyingsatellitesthatwillsooncrisscrosstheglobelikeangrybeesconnectingfolkstoofar-flungortoomuchonthegotobefastenedbywires.Somedayevenourtelevisionsetsmayhepartofcyberspace,transformedintointeractiveteleputers”byso-calledfull-servicenetworksliketheonesseveralcable-TVcompaniesarebuildingalongtheoldcablelines,usingfiberopticsaridhighspeedswitches.

⑴大多数在因特网上提供教育产品和服务的公司致力于员工和管理业务培训。

电脑学校声称全校有3万名学生通过电子邮件进行计算机培训、现场聊天、诊断错误和个别指导。

Pensare用一种游戏形式为1.6万名接受管理培训的用户模拟实际公司场景。

⑵全球执行委员会力图使最高管理层不太孤寡:

其5000名总经理成员能与近350个旗鼓相当的顾问团体进行接触,探讨问题,交换意见,或是交换竞争经历。

国际生产力尖端在全美150个左右的培训中心培训约100万名员工,还可通过远程教育实施培训。

☆翻译☆

⑴mostofthecompaniesofferingeducationalproductsandservicesontheinternetaretargetingbusinessesforemployeeandmanagementtraining.cyberSchoolclaimstohave30,000studentemployeesinvolvedincomputertraining,livechatsessions,diagnosticsandpersonaltutoringbye-mail.Pensareusesagameformattosimulateactualcorporatesituationsforits16,000managementtraineeusers.

⑵TheExecutivecommittee(TEc)worldwideisdedicatedtomakingitlesslonelyatthetop:

its5,000cEomemberscancontactnearly350peeradvisorygroupsinordertoshareproblems,exchangeideas,orswapwarstories.ProductivityPointinternationaltrainsabout1millionemployeesatsome150trainingcentersaroundtheUnitedStates,butitstrainingisalsoavailablethroughdistanceeducation.

篇二:

四级中译英段落翻译练习

(2)

四级中译英段落翻译练习

1.人口老龄化

中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。

专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。

这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。

人口老龄化将为养老院(nursinghome)行业的发展带来良好的前景。

据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。

2.西部大开发

西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。

目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。

西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomousregion)。

西部地区自然资源丰富,市场潜力大,战略位置重要。

但由于自然、历史、社会等原因,西部地区经济发展相对东部落后。

这一政策的实施可以使西部地区得到更快、更深、更广的发展,实现共同富裕(commonprosperity)。

3.相声

相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。

共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。

其中由两人表演的对口相声(crosstalk)最为流行,传播最为广泛。

“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。

现代相声包含四种基本技能:

说、学、逗(tease)、唱。

由于相声的许多内容是笑话和有趣的故事,语言幽默而又讽刺(sarcastic),因此深受人民群众的喜爱。

4.大熊猫

大熊猫被称为“中国国宝(china’snationaltreasure)”,是中国特有的动物。

大熊猫外边黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。

它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布在四川省境内。

它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。

由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。

中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒临物种。

5.低碳经济

低碳经济(low-carboneconomy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainabledevelopment)的经济模式。

目前,越来越多国家正向低碳经济转型。

中国也不例外。

中国过去的发展模式是由高能耗、低成本制造业拉动经济增长。

近年来,在经济增长的同时也破坏了环境。

为了实现可持续发展,政府已承诺将采取切实行动,发展低碳经济,保护自然环境

6.中国美食

关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(aBiteofchina)这样受欢迎的不多。

这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。

中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。

这一节目试图呈现出更多有关食物的文化元素,如饮食习惯和饮食道德(ethic)。

在展现中国饮食文化辉煌成就的同时,也反映

出中国的社会变迁。

7.丝绸之路

丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代一条重要的商业贸易路线。

它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。

最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此被命名为“丝绸之路”。

丝绸之路不仅促进了古代亚欧之间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。

中国历史上一些著名人物的故事都与这条路有关,如张骞、班超和玄奘。

8.公务员热

公务员热(crazeforcivilservantjobs)是指越来越多的人参加政府机构招聘考试(recruitmentexaminations)的社会现象。

据报道,近几年每年的报考人数都超过百万,平均每个岗位有50~60名竞争者,最热门的职位能达到5000:

1.报考公务员的主要是大学毕业生。

他们认为公务员工作轻松稳定,收入较高,社会地位也高。

另外,就业难问题也是促使他们做出该选择的另一个原因。

1.Translationforreference:

agingpopulationisoneofthemostseverechallengesinchina.accordingtotheexperts,withinfourdecades,chinawillhavenearly500millionelderlypeople,whichaccountsforonethirdofthetotalpopulation.Suchasituationwillundoubtedlyputhugepressureontheeconomicgrowthofchina,butitalsomeansmorebusinessopportunities.Thefast-growingnumbersofelderlypeoplewillbringaverygoodprospectfortheindustryofnursinghomes.Basedonroughstatistics,halfabillionelderlypeoplecanatleastbringtheindustryaneconomicbenefitoff500billioneveryyear.

2.Translationforreference:

westerndevelopmentcampaignisapolicymadebychinesegovernmentandoperatedfrom2000.itsgoalistoimprovetheeconomicandsocialdevelopmentlevelofthewesternareas.Therearetwelveprovincesandautonomousregionscoveredinthiscampaign.Thewesternareashaveabundantnaturalresourceswithhugepotentialmarketandimportantstrategiclocation.Butbecauseofnatural,historicalandsocialfactors,theeconomicdevelopmentinthoseareaslagsbehindthatoftheeasternareas.Theimplementationofthepolicycanbringafaster,deeperandbroaderdevelopmentinthewesternareas,whichwillhelprealizecommonprosperity.

3.Translationforreference:

Xiangshengisoneofchina’smostimportant/significantperformingarts,includingthreedifferentforms,performedrespectivelybyoneperson,twopersons,andthreeormorepersons.ofthethreeforms,crosstalk,performedbytwopersons,isthemostpopularandwidespread.Theterm“Xiangsheng”originallyreferredtotheactofimitatingsomeone’sspeechandbehavior.modernXiangshengiscomposedoffourbasicskills:

speaking,imitating,teasingandsinging.duetoitscontentswhicharemainlyjokesandinterestingstoriesanditshumorousandsarcasticlanguage,Xiangshenghasbecomeverypopularamongpeople.

4.Translationforreference:

Referredtoas“china’snationaltreasure”,pandaisananimaluniquetochina.withablackandwhitecoataswellasafatbody,itisagentleandlovelyanimal.Pandaslivemainlyinthesouthwestpartofchina,over80%ofthemlivinginSichuanProvince.Theyareaccustomedtolivinginwarmandwetenvironment.Bambooistheirfavoritefood.Becauseoflowbirthrateandhighrequirementforlivingenvironment,thenumberofpandasisdeclining.Havingrealizedtheseriousnessoftheproblem,chinesegovernmenthasmadealotof/agreatdealofeffortstoprotecttheendangeredspecies.

5.Translationforreference:

Low-carboneconomyisakindofeconomicmodeofrealizingsustainabledevelopmentonthebasisofenvironmentprotection.atpresent,anincreasingnumberofcountriesaremakingthetransitiontowardslow-carboneconomy.chinaisnoexception.inthepast,china’seconomicgrowthwasmainlydrivenbyhigh-energyandlow-costmanufacturing.inrecentyears,theeconomicgrowthhasalsodestroyedtheenvironment/theenvironmenthasbeendestroyedalongwiththeeconomicgrowth.Toachievethesustainabledevelopment,thegovernmenthaspromisedtotakeconcreteactionstodeveloplow-carboneconomyandprotectthenaturalenvironment.

6.Translationforreference:

TherearenumerousTVprogramsonchinesecuisine,butfewareaspopularasaBiteofchinachinesecuisinehasalonghistoryanddistinctivetraditionalcookingtechniques.Theprogramtriestopresentmoreculturalelementsrelatedtofood,suchaseatinghabitsandethics.whileitexpressesthegloryofchinesefoodculture,italsoreflectschina’ssocialtransformations.

7.Translationforreference:

TheSilkRoadisanimportanttraderoteinancientchina.itstartedintheancientcapitalXi’anandconnectedthethreecontinentsofasia,africaandEurope.“theSilkRoad”.itnotonlypromotedtradebetweenancientasiaandEurope,but(also)enhancedfriendshipandculturalcommunicationbetweenchinaandothercountriesinasiaandEurope.inchinesehistory,thestoriesofsomefamouscharactersarerelatedtotheroute,suchaszhangQian,BanchaoandXuanzang.

8.Translationforreference:

Thecrazeforcivilservantjobsreferstothesocialphenomenon

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 高中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1