商务英语的委婉表达与翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:4646900 上传时间:2022-12-07 格式:DOCX 页数:8 大小:22.62KB
下载 相关 举报
商务英语的委婉表达与翻译.docx_第1页
第1页 / 共8页
商务英语的委婉表达与翻译.docx_第2页
第2页 / 共8页
商务英语的委婉表达与翻译.docx_第3页
第3页 / 共8页
商务英语的委婉表达与翻译.docx_第4页
第4页 / 共8页
商务英语的委婉表达与翻译.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务英语的委婉表达与翻译.docx

《商务英语的委婉表达与翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语的委婉表达与翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务英语的委婉表达与翻译.docx

商务英语的委婉表达与翻译

目 录

论文摘要……………………………………………………………………2

一、委婉表达的含义………………………………………………………3

二、商务英语中委婉表达的作用及运用…………………………………3

三、商务英语中委婉表达的翻译原则……………………………………6

四、结束语…………………………………………………………………8

参考文献……………………………………………………………………8

 

商务英语中的委婉表达及其翻译

摘要:

在人类社会中,交流是必要的。

要交流势必存在一些表达上的问题。

以,就会有一些表达上的技巧。

委婉表达是人类使用语言过程中的一种普

遍现象,它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。

不管是在日常

生活还是在涉外交际中,我们都要进行语言交流。

由于某些生活习惯或习

俗差异,以及不同文化背景的社会具有不同的忌讳,我们必须学会使用委

婉表达以避免尴尬或者不愉快发生。

所以只有了解委婉表达的使用方式,

才能达到成功交际的目的。

本文从委婉表达的作用出发,分析了商务英语

中的委婉表达及其翻译,从而论证委婉表达法不仅是商贸用语的重要组成

部分,也是商家在竞争中赢得客户的一个不可小窥的重要手段。

关键词:

商务英语 委婉表达 作用 运用 翻译原则

Tactful expressions in Business English and Its Translation

Abstract:

Tactful expression is a universal phenomenon in the process

of

people’s language using. It’s not only a social language

phenomenon,

but also a culture phenomenon.We have to communicate with

language,no matter indaily life or intercommunication with

foreign countries.As to thedifferences between custom and

life style,nations with different

culture have different taboos.So ,we must learn tactful

expression to

avoid awkard and unpleasure stations,until we comprehend the

using way of tactful expression,we can have a successful

communication.This text is about tactful expression,it

analysed tactful expression in business English and its

translation,and demonstrated that tactful expression is not

only the important part of business language,but also an

indispensability measure for the business to attract clients

in the strong competition.

Key words:

 business English,tactful

expression,function,usage,translation principles

商务英语中的委婉表达及其翻译

 

委婉表达及其翻译可以反映出各种各样的心理,从而也体现出了委婉表达

的各种社会交际功能。

委婉表达在各个领域都有广泛的应用。

在商务领域中,

它对于我们进行有效的跨文化交际,实现成功的商务合作有很大的帮助。

一、委婉表达的含义

古時候由于生产力水平很低,人们对死亡等自然现象,无法做出科学的解

释,误以为语言与事物之间存在着某种必然联系,因此尽量避免提及不吉利的

事,或用一种迂回曲折的表达方式来替代某些禁忌语(Taboo),这就产生了委婉

语。

到了现代社会,在人们的交往过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,招

人厌恶或令人恐惧,如果直接表达出来,给人的印象是粗俗、生硬、刺耳、无

礼。

如果间接地表达出来则含蓄、中听、悦耳、有礼。

后一种表达方法就叫做

委婉表达。

二、商务英语中委婉表达的作用及运用

(一)商务英语中委婉表达的作用

1.商务中的促销作用

商家为了推销自己的产品,劝说消费者改变思想,促使他们购买某种商品

或接受某种服务,在宣传语言上就不会使用那些易使人不快的词或表达方式,

而以较为委婉的词或表达方式来冲淡或排除不愉快的联想,使人产生购买欲望。

如:

在美国,女士在购买连裤袜(pantyhose)时,常遇到 Queen Size 这个标志,

这种说法是商家杜撰的,是他们根据 King Size(特大号)的含义模仿而来的。

Queen Size 就意味着这种连裤袜是为了 Queen Size Women 准备的,也就是说

为肥胖女士准备的。

但 fat 一词令人不悦,从而创造出 Queen Size,既指

Queen Size pantyhose,也指 Queen Size women,因此,Queen Size 是 fat 的

一种委婉说法。

这样不仅可以表达同样的意思,而且可以避开不愉快的字眼。

这样,可以大促进商务运作,增加销售。

2.交际中的避讳作用

由于人类对于某些事物或者现象的恐惧,在语言表达时不愿意说、不敢说,

但是有时又不得不表达出某种意思,于是,人们便学会了使用委婉表达来代替。

例如,讲英语的国家的人们和许多民族一样,忌讳直接说“死”。

英语中的

“死”也有多种表达形式。

人们常用“去了”(to pass away),“离别人”

(to depart),“离开了我们”(to leave us),“最后一觉”(final

sleep)等词来代替说某人“死了”(to die)。

3.交际中的避俗作用

语言是进行思想交流的工具。

人们在进行交流时,会因时、因地、因人、

因事而不便直接表达自己的思想,比如说人体的某些部位(如生殖器官)、生

育、大小便等等,如果直言不讳地表达,往往会让人感觉很不舒服,影响交际

的效果。

例如,在一场常务谈判中,某人要中途上厕所,大庭广众之下说出“I

have to go to the toilet。

”是极不礼貌的,不适宜的。

可以说“Sorry,I

have to give myself ease.”

4.交往中的礼貌作用

委婉表达的另一个作用是在交际中避免冒昧和非礼。

当迫不得已要涉及令

人不愉快的事情时,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情。

在商务活动

中,委婉语的应用较为普遍。

如:

We sincerely recommend you to accept our proposal as our stocks

are getting lower and lower day and day ,and we are afraid we shall

be unable to meet your requirements if you fail to let us have your

confirmation by return.

(我们真诚地劝告贵方接受我们的建议,因为我们的库存逐日减少。

如果贵

方不立即确定,我们恐怕将无法满足贵方需要。

在此句中,如果把 recommend 改为 advise 的话,就显得不委婉,有失礼

貌。

因为 advise有一种居高临下的涵义,好象非接受我们的建议不可,其实

对方接不接受得由自己作主,别人无权干涉。

5.劝诱作用

有时,使用委婉进行掩饰的目的是为了使自己的辞更具说服力。

这就赋

予了委婉语另一种特殊交际功能——劝诱功能。

委婉语在广告或促销活动中的

应用充分体现了其劝诱功能。

例如,有些西方航空公司的机舱等级,为了避免有伤顾客尊严,本是一等

舱(first class),改称豪华舱(deluxe class 或 premium class);本是二

等舱(second class),却改称一等舱;三等舱也被改名为商务舱(business

class)或旅游舱(tourist class)。

 在商家的眼中,used car 成了怀旧者

推崇的 pre-driven classic,而 second hand furniture 则成了价格不菲的

antiques。

(二)商务英语中委婉表达的运用

委婉表达从构造手段来看,主要通过语言手段、词汇手段、语法手段、语

用手段等。

在商务英语信函中的委婉表达以语法和语用手段为主,主要包括语

气虚拟法、词句否定法、语气弱化法等集中方法。

1.语气虚拟法

在商务活动中因为交易双方就交易的价格、装运、索赔、保险等,不可避

免要向对方提出建议、劝告、请求甚至命令。

为了减轻对方面子受损程度,可

以使用语气虚拟的手段来委婉、温和地表达自己的观点、请求和建议。

如:

If it were not for that we receive formal number of customer,we

could not supply even at that price.

要不是我们接到许多老客户的大量定单,我们尚不能给这些货物报如此低

的价格。

比较:

If it is not for that we receive from a number of customer,

we can not quote even at that price.

例句中,由于动词采用了虚拟语气的形式,使商务洽谈双方的语气大为缓

和,大大减轻了对方面子受损的 FTAS。

这种为了给对方留出而更多的面子采用

的礼貌策略有利于业务的开展和贸易关系的确立。

 2.词句否定法

汉语中常用词句否定法来对事物的性质、状况或者人的行为、品貌等进行

委婉的赞扬或批评,如“信誉不错”(good reputation)、“行情不佳”

(quotes poor)、“价格不高”(prices are not high)等,这比“信誉很

好”(great prices)、“行情极佳”( quotes excellent)、“价格便宜

(cheap)”等词语语气缓和,语意含蓄。

在商务英语中,这种委婉表达更是大

量使用,以使述的观点、提出的要求或建议,较少主观武断,更具有商榷的

余地。

3.语气弱化法

在商务英语信函中,对对方的建议或要求,使用直接的否定词或肯定词显

得过于武断,疏远了双方之间的关系,不利于双方在友好互信的基础上建立贸

易伙伴关系,因此,常用各种方法弱化语气,创造平等和谐的合作气氛。

如:

在否定句中加上 really, always quite, too, particularly 等副词,使得否

定程度弱化,为对方留下考虑回旋的余地。

又如:

According to our records , you have not yet settled your account

for electronic equipment supplied to you on 10th December and 20th

January this year.

(根据我方存档,贵方尚未还清我方今年 12 月 10 日以及 1 月 20 日向贵方

提供的电子设备货物的资金。

作者用 According to our records 这个间接缓和模糊限制语来缓和对方

未付款的事实,弱化询问的语气。

特别要注意,当双方观点不能统一时,我们首先要理解并尊重对方的观点。

如果对方的建议不合理或者对您的指责不公平时,您可以据理力争,说明您的

观点,但注意要讲究礼节礼貌,避免用冒犯性的语言。

4.否定语气弱化

在否定句前加上“I’m afraid”、“I don’t think ”、“I regret”

等使语气显得不那么坚硬、绝对。

如:

(1)Sorry, I don’t think we can offer you more than 500 cases

this year.

抱歉,我想今年我们的供货量不会超过 500 箱。

(2)I’m afraid that it is impossible for us to entertain your

counter offer.

我们恐怕不能接受你们的还盘。

5.肯定语气弱化

在业务洽谈表达主观意见或看法的过程中,通常可采用“I think”、“I

hope”或“please”等,使所要表达的观点或者提出的要求不至于主观、武断,

同时保证了语意明确。

如:

(1)I hope you will effect a settlement of our claim soon.

希望你方对我们提出的索赔尽快予以解决。

(2)But I think the annual sale of 300 pianos for a sole

distributor ship in Canada is rather conservative.

不过我们以为作为整个加拿区的独家代理,300 架钢琴的年销售量未

免太保守了。

三、商务英语中委婉表达的翻译原则

与商务函电不同,商务洽谈是面对面的交流,因而显得更直接,语气较函

电而言也更随便,不拘泥于形式。

但委婉表达法在商务洽谈中的作用也十分广

泛。

语气弱化法是较常用的一种。

在商务洽谈过程中,对对方的观点、要求或

建议使用直接的否定有时显得不够礼貌,容易引起对方的不悦甚至反感,影响

业务的顺利开展,也有碍与建立互信友好的贸易合作伙伴关系。

因此,常用各

种方法弱化语气,创造良好的商谈气氛。

(一)“信”、“达”、“雅”的基本原则

翻译界长期信奉的原则是“信”、“达”、“雅”三原则,当然在商务英

语中也不例外,应该是要求更为严格。

如:

have the low availability factor 翻译成商品匮乏, downgrade

economic readjustment /upward price readjustment 翻译成商品降价/涨

价, used car,garbage 叫旧车,等。

如果对句子不理解,而用直译就改变了

原句的意思容易造成误会或者分歧,尤其是在商务活动中,牵涉到合同、数字、

法律、之类的问题,容易造成纠纷。

(二)信息对等

商务英语翻译标准其实质上具有一致性,即:

信息对等。

说到底,不管什

么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真

实反映。

商务英语的涵盖面较广,所以其翻译有特殊性,可以是原文与译文语

义信息的对等;原文与译文风格信息的对等;原文与译文文化信息的对等。

1.原文与译文语义信息的对等。

例如:

We"d like to inform you that our counter sample will be sent to

you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that

we can start our mass production.Payment will be made by 100%

confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft。

很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以

便我们开始大批生产。

付款方式为 1O0% 即期,保兑,不可撤消信用证。

   

在这个例子中,confirmed 一词在这两句话的意思也不一样。

在第一个句子中,

confirm 的意思是“确认”。

在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保

兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。

2.原文与译文文化信息的对等。

不同的民族文化之间有许多这样那样的差

异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上

的对等。

这样的例子举不胜举。

例如:

在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表

示“长久”的意思。

因此,我国便有“999”药品。

而英语中的 nine 没有这种

含义。

但在商务中,不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”

在《圣经》里象征魔鬼。

 生产的“三枪”牌衣,是名牌产品,翻译成英

语 Three Guns。

如果将 Three Guns 牌衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,

会受到消费者的欢迎,相关的商务合作伙伴也愿意跟你进行这方面的业务来往。

 

总之,由于中国和英语民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、

文化传统等,商务英语翻译中就必须准确的找到这种差异,才能在翻译工作做

到文化信息对等。

四、结束语

委婉表达实际上是语言常规的变异现象。

在商务英语中,它的表达形式多

样、方法灵活、使用广泛,是吸引客户、捕捉商机、促销产品、开拓市场的有

效手段。

在跨文化交际中,从事商务英语翻译工作的人必须对目的语的禁忌有

所了解,对于译入语的委婉表达有一定研究,能够恰当的做到委婉表达,只有

这样才能避免因为语言过于直观而给对方带来的不悦或者伤害,从而获得最佳

的交际效果,达到成功进行商务活动的目的。

参考文献

1. 《商务英语中的委婉表达及其翻译》作者:

平,英语专修学院,1999

2. 《商务英语翻译》作者:

笑红,槽碧,:

教育,2001

3. 《商务英语中的委婉策略》作者:

涉,学院,1997

4. 《语言与文化》作者:

邓炎昌,润清,外语教学与研究,1991

5. 《商务英语英汉翻译教程》作者:

能学,中国商务研究院,2009

6. 《委婉表达的语言功能及其翻译》作者:

顾宝珠,中国科技信息,

2007

(1)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 高中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1