1、商务英语的委婉表达与翻译目录论文摘要2一、委婉表达的含义3二、商务英语中委婉表达的作用及运用3三、商务英语中委婉表达的翻译原则6四、结束语8参考文献8商务英语中的委婉表达及其翻译摘要:在人类社会中,交流是必要的。要交流势必存在一些表达上的问题。所以,就会有一些表达上的技巧。委婉表达是人类使用语言过程中的一种普遍现象,它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。不管是在日常生活还是在涉外交际中,我们都要进行语言交流。由于某些生活习惯或习俗差异,以及不同文化背景的社会具有不同的忌讳,我们必须学会使用委婉表达以避免尴尬或者不愉快发生。所以只有了解委婉表达的使用方式,才能达到成功交际的目的。本文从委婉
2、表达的作用出发,分析了商务英语中的委婉表达及其翻译,从而论证委婉表达法不仅是商贸用语的重要组成部分,也是商家在竞争中赢得客户的一个不可小窥的重要手段。关键词:商务英语委婉表达作用运用翻译原则TactfulexpressionsinBusinessEnglishandItsTranslationAbstract:Tactfulexpressionisauniversalphenomenonintheprocessofpeopleslanguageusing.Itsnotonlyasociallanguagephenomenon,butalsoaculturephenomenon.Wehaveto
3、communicatewithlanguage,nomatterindailylifeorintercommunicationwithforeigncountries.Astothedifferencesbetweencustomandlifestyle,nationswithdifferentculturehavedifferenttaboos.So,wemustlearntactfulexpressiontoavoidawkardandunpleasurestations,untilwecomprehendtheusingwayoftactfulexpression,wecanhaveas
4、uccessfulcommunication.Thistextisabouttactfulexpression,itanalysedtactfulexpressioninbusinessEnglishanditstranslation,anddemonstratedthattactfulexpressionisnotonlytheimportantpartofbusinesslanguage,butalsoanindispensabilitymeasureforthebusinesstoattractclientsinthestrongcompetition.Keywords:business
5、English,tactfulexpression,function,usage,translationprinciples商务英语中的委婉表达及其翻译委婉表达及其翻译可以反映出各种各样的心理,从而也体现出了委婉表达的各种社会交际功能。委婉表达在各个领域都有广泛的应用。在商务领域中,它对于我们进行有效的跨文化交际,实现成功的商务合作有很大的帮助。一、委婉表达的含义古時候由于生产力水平很低,人们对死亡等自然现象,无法做出科学的解释,误以为语言与事物之间存在着某种必然联系,因此尽量避免提及不吉利的事,或用一种迂回曲折的表达方式来替代某些禁忌语(Taboo),这就产生了委婉语。到了现代社会,在人们的
6、交往过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,招人厌恶或令人恐惧,如果直接表达出来,给人的印象是粗俗、生硬、刺耳、无礼。如果间接地表达出来则含蓄、中听、悦耳、有礼。后一种表达方法就叫做委婉表达。二、商务英语中委婉表达的作用及运用(一)商务英语中委婉表达的作用1.商务中的促销作用商家为了推销自己的产品,劝说消费者改变思想,促使他们购买某种商品或接受某种服务,在宣传语言上就不会使用那些易使人不快的词或表达方式,而以较为委婉的词或表达方式来冲淡或排除不愉快的联想,使人产生购买欲望。如:在美国,女士在购买连裤袜(pantyhose)时,常遇到QueenSize这个标志,这种说法是商家杜撰的,是他们根据Kin
7、gSize(特大号)的含义模仿而来的。QueenSize就意味着这种连裤袜是为了QueenSizeWomen准备的,也就是说为肥胖女士准备的。但fat一词令人不悦,从而创造出QueenSize,既指QueenSizepantyhose,也指QueenSizewomen,因此,QueenSize是fat的一种委婉说法。这样不仅可以表达同样的意思,而且可以避开不愉快的字眼。这样,可以大促进商务运作,增加销售。2.交际中的避讳作用由于人类对于某些事物或者现象的恐惧,在语言表达时不愿意说、不敢说,但是有时又不得不表达出某种意思,于是,人们便学会了使用委婉表达来代替。例如,讲英语的国家的人们和许多民族一
8、样,忌讳直接说“死”。英语中的“死”也有多种表达形式。人们常用“去了”(topassaway),“离别人”(todepart),“离开了我们”(toleaveus),“最后一觉”(finalsleep)等词来代替说某人“死了”(todie)。3.交际中的避俗作用语言是进行思想交流的工具。人们在进行交流时,会因时、因地、因人、因事而不便直接表达自己的思想,比如说人体的某些部位(如生殖器官)、生育、大小便等等,如果直言不讳地表达,往往会让人感觉很不舒服,影响交际的效果。例如,在一场常务谈判中,某人要中途上厕所,大庭广众之下说出“Ihavetogotothetoilet。”是极不礼貌的,不适宜的。可
9、以说“Sorry,Ihavetogivemyselfease.”4.交往中的礼貌作用委婉表达的另一个作用是在交际中避免冒昧和非礼。当迫不得已要涉及令人不愉快的事情时,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情。在商务活动中,委婉语的应用较为普遍。如:Wesincerelyrecommendyoutoacceptourproposalasourstocksaregettinglowerandlowerdayandday,andweareafraidweshallbeunabletomeetyourrequirementsifyoufailtoletushaveyourconfirmationbyre
10、turn. (我们真诚地劝告贵方接受我们的建议,因为我们的库存逐日减少。如果贵方不立即确定,我们恐怕将无法满足贵方需要。)在此句中,如果把recommend改为advise的话,就显得不委婉,有失礼貌。因为advise 有一种居高临下的涵义,好象非接受我们的建议不可,其实对方接不接受得由自己作主,别人无权干涉。5.劝诱作用有时,使用委婉进行掩饰的目的是为了使自己的辞更具说服力。这就赋予了委婉语另一种特殊交际功能劝诱功能。委婉语在广告或促销活动中的应用充分体现了其劝诱功能。例如,有些西方航空公司的机舱等级,为了避免有伤顾客尊严,本是一等舱(firstclass),改称豪华舱(deluxeclas
11、s或premiumclass);本是二等舱(secondclass),却改称一等舱;三等舱也被改名为商务舱(businessclass)或旅游舱(touristclass)。在商家的眼中,usedcar成了怀旧者推崇的pre-drivenclassic,而secondhandfurniture则成了价格不菲的antiques。(二)商务英语中委婉表达的运用委婉表达从构造手段来看,主要通过语言手段、词汇手段、语法手段、语用手段等。在商务英语信函中的委婉表达以语法和语用手段为主,主要包括语气虚拟法、词句否定法、语气弱化法等集中方法。1.语气虚拟法在商务活动中因为交易双方就交易的价格、装运、索赔、保
12、险等,不可避免要向对方提出建议、劝告、请求甚至命令。为了减轻对方面子受损程度,可以使用语气虚拟的手段来委婉、温和地表达自己的观点、请求和建议。如:Ifitwerenotforthatwereceiveformalnumberofcustomer,wecouldnotsupplyevenatthatprice.要不是我们接到许多老客户的大量定单,我们尚不能给这些货物报如此低的价格。比较:Ifitisnotforthatwereceivefromanumberofcustomer,wecannotquoteevenatthatprice.例句中,由于动词采用了虚拟语气的形式,使商务洽谈双方的语气大
13、为缓和,大大减轻了对方面子受损的FTAS。这种为了给对方留出而更多的面子采用的礼貌策略有利于业务的开展和贸易关系的确立。2.词句否定法汉语中常用词句否定法来对事物的性质、状况或者人的行为、品貌等进行委婉的赞扬或批评,如“信誉不错”(goodreputation)、“行情不佳”(quotespoor)、“价格不高”(pricesarenothigh)等,这比“信誉很好”(greatprices)、“行情极佳”(quotesexcellent)、“价格便宜(cheap)”等词语语气缓和,语意含蓄。在商务英语中,这种委婉表达更是大量使用,以使述的观点、提出的要求或建议,较少主观武断,更具有商榷的余地
14、。3.语气弱化法在商务英语信函中,对对方的建议或要求,使用直接的否定词或肯定词显得过于武断,疏远了双方之间的关系,不利于双方在友好互信的基础上建立贸易伙伴关系,因此,常用各种方法弱化语气,创造平等和谐的合作气氛。如:在否定句中加上really,alwaysquite,too,particularly等副词,使得否定程度弱化,为对方留下考虑回旋的余地。又如:Accordingtoourrecords,youhavenotyetsettledyouraccountforelectronicequipmentsuppliedtoyouon10thDecemberand20thJanuarythisy
15、ear.(根据我方存档,贵方尚未还清我方今年12月10日以及1月20日向贵方提供的电子设备货物的资金。)作者用Accordingtoourrecords这个间接缓和模糊限制语来缓和对方未付款的事实,弱化询问的语气。特别要注意,当双方观点不能统一时,我们首先要理解并尊重对方的观点。如果对方的建议不合理或者对您的指责不公平时,您可以据理力争,说明您的观点,但注意要讲究礼节礼貌,避免用冒犯性的语言。4.否定语气弱化在否定句前加上“Imafraid”、“Idontthink”、“Iregret”等使语气显得不那么坚硬、绝对。如:(1)Sorry,Idontthinkwecanofferyoumoret
16、han500casesthisyear.抱歉,我想今年我们的供货量不会超过500箱。(2)Imafraidthatitisimpossibleforustoentertainyourcounteroffer.我们恐怕不能接受你们的还盘。5.肯定语气弱化在业务洽谈表达主观意见或看法的过程中,通常可采用“Ithink”、“Ihope”或“please”等,使所要表达的观点或者提出的要求不至于主观、武断,同时保证了语意明确。如:(1)Ihopeyouwilleffectasettlementofourclaimsoon.希望你方对我们提出的索赔尽快予以解决。(2)ButIthinktheannual
17、saleof300pianosforasoledistributorshipinCanadaisratherconservative.不过我们以为作为整个加拿区的独家代理,300架钢琴的年销售量未免太保守了。三、商务英语中委婉表达的翻译原则与商务函电不同,商务洽谈是面对面的交流,因而显得更直接,语气较函电而言也更随便,不拘泥于形式。但委婉表达法在商务洽谈中的作用也十分广泛。语气弱化法是较常用的一种。在商务洽谈过程中,对对方的观点、要求或建议使用直接的否定有时显得不够礼貌,容易引起对方的不悦甚至反感,影响业务的顺利开展,也有碍与建立互信友好的贸易合作伙伴关系。因此,常用各种方法弱化语气,创造良好
18、的商谈气氛。(一)“信”、“达”、“雅”的基本原则翻译界长期信奉的原则是“信”、“达”、“雅”三原则,当然在商务英语中也不例外,应该是要求更为严格。如:havethelowavailabilityfactor翻译成商品匮乏,downgradeeconomicreadjustmentupwardpricereadjustment翻译成商品降价涨价,usedcar,garbage叫旧车,等。如果对句子不理解,而用直译就改变了原句的意思容易造成误会或者分歧,尤其是在商务活动中,牵涉到合同、数字、法律、之类的问题,容易造成纠纷。(二)信息对等商务英语翻译标准其实质上具有一致性,即:信息对等。说到底,不
19、管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映。商务英语的涵盖面较广,所以其翻译有特殊性,可以是原文与译文语义信息的对等;原文与译文风格信息的对等;原文与译文文化信息的对等。1.原文与译文语义信息的对等。例如:WedliketoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweekandpleaseconfirmitASAPsothatwecanstartourmassproduction.Paymentwillbemadeby100%confirmed,irrevocableLet
20、terofCreditavailablebysightdraft。很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。付款方式为1O0%即期,保兑,不可撤消信用证。在这个例子中,confirmed一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmedL/C应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。2.原文与译文文化信息的对等。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。这样的例子举不胜举。例如:在中国
21、的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。因此,我国便有“999”药品。而英语中的nine没有这种含义。但在商务中,不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在圣经里象征魔鬼。生产的“三枪”牌衣,是名牌产品,翻译成英语ThreeGuns。如果将ThreeGuns牌衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,相关的商务合作伙伴也愿意跟你进行这方面的业务来往。总之,由于中国和英语民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统等,商务英语翻译中就必须准确的找到这种差异,才能在翻译工作做到文化信息对等。四、结束语委婉表达实际上是语言常规的
22、变异现象。在商务英语中,它的表达形式多样、方法灵活、使用广泛,是吸引客户、捕捉商机、促销产品、开拓市场的有效手段。在跨文化交际中,从事商务英语翻译工作的人必须对目的语的禁忌有所了解,对于译入语的委婉表达有一定研究,能够恰当的做到委婉表达,只有这样才能避免因为语言过于直观而给对方带来的不悦或者伤害,从而获得最佳的交际效果,达到成功进行商务活动的目的。参考文献1.商务英语中的委婉表达及其翻译作者:平,英语专修学院,19992.商务英语翻译作者:笑红,槽碧,:教育,20013.商务英语中的委婉策略作者:涉,学院,19974.语言与文化作者:邓炎昌,润清,外语教学与研究,19915.商务英语英汉翻译教程作者:能学,中国商务研究院,20096.委婉表达的语言功能及其翻译作者:顾宝珠,中国科技信息,2007(1)
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1