外刊经贸知识选读每课重要知识点串讲课文翻译第1课中国的对外贸易.docx

上传人:b****5 文档编号:4575154 上传时间:2022-12-06 格式:DOCX 页数:12 大小:28.36KB
下载 相关 举报
外刊经贸知识选读每课重要知识点串讲课文翻译第1课中国的对外贸易.docx_第1页
第1页 / 共12页
外刊经贸知识选读每课重要知识点串讲课文翻译第1课中国的对外贸易.docx_第2页
第2页 / 共12页
外刊经贸知识选读每课重要知识点串讲课文翻译第1课中国的对外贸易.docx_第3页
第3页 / 共12页
外刊经贸知识选读每课重要知识点串讲课文翻译第1课中国的对外贸易.docx_第4页
第4页 / 共12页
外刊经贸知识选读每课重要知识点串讲课文翻译第1课中国的对外贸易.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

外刊经贸知识选读每课重要知识点串讲课文翻译第1课中国的对外贸易.docx

《外刊经贸知识选读每课重要知识点串讲课文翻译第1课中国的对外贸易.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外刊经贸知识选读每课重要知识点串讲课文翻译第1课中国的对外贸易.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

外刊经贸知识选读每课重要知识点串讲课文翻译第1课中国的对外贸易.docx

外刊经贸知识选读每课重要知识点串讲课文翻译第1课中国的对外贸易

第1课中国的对外贸易

ChinaintheMarketPlace市场经济中的中国

一、(Excerpts)(摘录)

BarryCoulthurstexaminesthedevelopmentofChina’stradepolicyandthepresentstateoftheoverseaslinks

巴里库尔塞斯特对中国贸易政策的演变和当前与海外经济往来状况的研究

ThepatternofChina’sforeigntradehaschangedsubstantiallysincethefoundingofthePeople’sRepublic.Duringthe1950sChinaexportedagriculturalproductstotheUSSRandEastEuropeancountriesinreturnformanufacturedgoodsandthecapitalequipmentrequiredforthecountry’sindustrialisationprogrammewhichplacedemphasisonthedevelopmentofheavyindustry.TheGreatLeapForwardof1958-1959initiallyproducedgainsinagriculturalandindustrialproduction,butsubsequentlyresultedinseriouseconomicimbalances.Economicproblemswereexacerbatedbythreebadharvests(1959-1961)withtheresultthatnationalincomeandthevolumeofforeigntradecontractedduring1960-1962.

自从中华人民共和国成立以来,中国对外贸易的模式发生了巨大的变化。

20世纪50年代,中国向苏联和东欧国家出口农产品换取制造品和资本设备,用于侧重于重工业发展所必须的工业化项目。

1958~1959年的“大跃进”最初在工农业生产上带来收益,但随后又导致了严重的经济平衡。

三年自然灾害(1959-1961)加剧了经济问题,造成1960-1962年间的国民收入和对外贸易额的减少。

ThewithdrawalofSovieteconomicandtechnicalaidintheearly-1960scausedtradetoshiftawayfromtheUSSRanditsComeconpartnerstowardsJapanandWesternEurope.AconsistentthemeofChina’sforeigntradepolicieshasbeenthestrongemphasiswhichhasbeenplacedondevelopingtraderelationswiththeThirdWorldcountries.

20世纪60年代,苏联经济和技术援助撤走,导致了中国与苏联及经互会成员国的贸易转向于日本和西欧国家的贸易。

中国对外贸易政策的一贯宗旨是重视与第三世界国家发展贸易关系。

ThegrowthofforeigntradewasdisruptedagainduringtheCulturalRevolution(1966-1976)whenagriculturalandindustrialproductionfellsharplyandtransportationconstraints限制becamemoreserious.

“文化大革命”期间(1966-1976)工农业生产一落千丈,交通运输限制更加严重,中国对外贸易的增长再次中断。

Foreigntrade,whichhasamajorroleintheFourModernizationsprogramme,hasgrownrapidlyoverthepastfewyears.AmajortradeagreementwithJapan,underwhichChinaexportscoalandoilinreturnforindustrialequipmentandtechnologywassignedinFebruary1978.Chinaalsosignedalong-termtradeagreementwiththeEECin1978whiletradewiththeUSAhasincreasedrapidlyinthewakeof继什么之后thenormalizationofdiplomaticrelationsatthebeginningof1979.TheSino-USAagreementontraderelations,whichcameintoforce(解释:

施行)inFebruary1980,accords授予Chinamost-favourednationtreatment.(最惠国待遇)

在实现四个现代化中起着很大作用的对外贸易在近几年发展很快。

1978年2月于日本签订了一个主要贸易协定,根据这个协定,中国向日本出口煤和石油换取工业设备和技术。

1978年中国也与欧共体签订了长期贸易协定,继1979年初与美国的外交关系正常化以后,中美贸易发展迅速。

美国遵照1980年1月25日生效的中美贸易关系协定给与中国最惠国待遇。

Breakdown分类

AcommoditybreakdownofChina’stradeshowsthatfuels(燃料)accountedfor24percentoftotalexportsin1982,foodproductsfor13percent,textilefibresandmineraloresfor7percentandmanufacturedgoods(themostimportantproductsweretextiles,chemicalsandmachineryandtransportequipment)for55percent.SincethefoundingofthePeople’sRepublic,strongemphasishasbeenplacedonimportingcapitalequipmentinordertostrengthentheindustrialsector.Buttheleadingcategoriesofimportsin1982werefood,whichaccountedfor22percentofthetotal,lightmanufactureditemswithashareof20percentandmachineryandtransportequipmentwith17percent.

中国的贸易商品分类表明,1982年燃料占总出口的24%,食品占13%,纺织纤维和矿砂占7%,制造品占55%(最重要的产品是纺织品、化工产品、机械及运输设备)。

自从新中国建立以来,中国一直重视进口资本设备以便加强工业部门。

但是1982年进口的主要是食品,占进口总额的22%,轻工业产品占20%,机械和运输设备占17%。

DuringthepastfewyearsamajorobjectiveoftheChineseauthorities(权威、权力)hasbeentoreduce(减少)theproportion(比例)ofagriculturalexports,whileincreasingthatofindustrialandmineralproducts.Awidevariety(多样性)ofindustrialgoodsarenowexportedandChinesecapitalequipmenthasbeenusedbyanumberofdevelopingcountriestoestablishprojectsinareassuchasagriculture,forestry,lightindustry,foodprocessing,waterconservationandtransportandcommunications.

过去几年,中国当局的主要贸易目标一直是减少农产品出口的比例,增加工业和矿产品的出口比例。

中国现在出口种类繁多的工业品,许多发展中国家采用中国的资本设备,用于农业、林业、轻工业、食品加工业、水保护、交通和通信领域中的建设项目

TheBalanceShifts收支平衡变化

TheUSdollarvalueofChineseexportsincreasedatanaveragerateofalmost18percentperannumbetween1978and1983,whileimportsincreasedbyapproximately(大约)11percentperannum.Asaresult,thevisibletrade‘surplus(有形贸易顺差)rosesharplyfromUS$1.4billionin1981toUS$4.4billionin1982andUS$3.7billionin1983.ExportsgrewmuchfasterthanimportsduringthisperiodnotonlybecauseofthestrongemphasisplacedonexportingbyChina’seconomicplanners,butalsobecauseanumberofindustrialprojectswerepostponedin1979.Official(官方)recognition(承认)thatforeigntechnologycouldplayamajorroleinmodernisingtheChineseeconomyhadcausedimportstorisebymorethan50percentin1978placingunduestrainonthenationaleconomy.Grainimportshavefallensharplyoverthepastfewyears----Chinabecameanetgrainexporterin1984----andin1983thecountrystartedtoexportsoyabeansandcotton.

1978-1983年建,中国出口额按美元计算,平均每年增长率近18%,每年进口额增长率约是11%。

因此有形贸易顺差从1981年的14亿美元猛增到1982年的44亿美元,1983年是37美元。

同期的出口比进口增长快得多,这不仅是因为中国的经济决策者十分重视出口,还因为许多工业项目推迟到了1979年。

官方认识到,在中国经济走向现代化的过程中外国技术起着主要作用,这种认识导致1978年进口增长50%以上,给国民经济造成了不应有的重负。

在过去几年粮食进口急剧减少—1984年中国成为粮食净出口国---1983年中国开始出口大豆和棉花。

Thepatternofforeigntradegrowthwasreversedin1984:

thevalueofexportsincreasedby10percent,butimportsjumped38percentwiththeresultthatthevisibletradeaccountwasindeficitbyUS$1.1billion.Thestrongincreaseinimportslastyearisattributedtobuoyant上升的economicactivityaswellastothesuccessoftheGovernment’stradeandforeigninvestmentpolicies.

1984年外贸发展模式出现反向发展,出口值增长10%,进口值急剧上升到38%,结果有形贸易支出出现逆差,达11亿美元。

去年进口的大幅度上升归因于政府的贸易政策和对外贸易政策的成功以及区域升温的经济活动。

DirectionofTrade贸易方向

HongKongisChina’smajorexportmarketaccountingforapproximately(大约)26percentoftotalexportsin1983(thoughmuchisre-exportedtootherdestinationsfromthere).OtherimportantmarketsincludeJapan,withashareof20percentin1983,andtheUSAwithapproximately8percent.TheEEC’sshareofChina’sexportshasgenerallybeenaround11-12percentoverthepastfewyears(theleadingexportmarketswithintheEuropeanCommunityareGermanyandtheUnitedKingdom),whiletheproportiondestined指定fortheComeconcountriesdeclinedfromalmost15percentin1978to6percentin1983.Thenon-oildevelopingcountries(excludingHongKong)accountedfor23percentofChina’stotalexportsin1983.

香港是中国的主要出口市场,1983年约占总出口的26%(尽管许多出口商品从那里再出口到其他地方)。

其他重要的出口市场包括日本,1983年占20%;还有美国,占总出口近8%。

过去几年欧共体展中国出口额大约11-12%(欧共体内主要的出口市场是德国和英国),出口到经互会国家的比例从1978年的约15%下降到6%。

1983年非石油国家(不包括香港)占中国出口总额的23%。

Insharpcontrast(鲜明对比)thedevelopingcountriesprovidedlessthan15percentofChina’simportsin1983.ThemostimportantsuppliersamongtheindustrialcountrieswereJapan,withashareof26percent,andtheUSAwith13percent.TheEEC’ssharein1983was15percentandthatofComecon8.2percent.

1983年发展中国家给中国提供的进口不到15%,与发达国家形成鲜明对比。

工业国家中对中国来说最大的供应国是日本,占26%;其次是美国,占13%。

1983年欧共体国家占15%,经互会国家占8.2%。

Thesuccessfuloutcometonegotiations(谈判)betweenBritainandChinaaboutthefuture(未来)ofHongKongwillstrengthen(加强)Sino-Britishrelationsandisexpectedtoboost(推动)tradebetweenthetwocountries.AlargeBritisheconomicandtradedelegation(代表团),headedbyLordYoung,MinisterwithoutPortfolio(不管大臣),visitedChinainMarch.ThevalueofChineseexportstoBritain,whichroserapidlybetween1977and1980,declinedin1981-1982,butrecoveredstronglyin1983;importsfromtheUnitedKingdomfollowedasimilarpattern(相似的样式).ThemostimportantChineseexportstoBritainin1983wereclothing,textilefibres(纺织品纤维),teaandfoodproductswhiletheleadingBritishexportsincludedironandsteel(铁和钢),machineryandtransportequipment,scientificinstruments,chemicalsandtextilefibres.

中英关于香港未来谈判的成功将会加强中英关系并有望促进两国贸易。

有不管大臣杨勋爵率领的一个大型英国经济和贸易代表团3月份访问了中国。

中国出口到英国的总值在1977-1980期间迅速增长。

1981-1982年间下滑,但1983年恢复很快;从英国的进口基本上也是一样。

1983年中国出口到英国的最重要的物品是服装、纺织纤维、茶叶和食品;英国的主要出口商品包括钢铁、机械及运输设备、科学仪器、化工产品和纺织纤维。

Chineseofficialsstress(着重)theimportanceofintroducingadvancedtechnologytodomesticindustry(国内的工业),buttheneedisfortechnologyofvarying(不同的)degreesofsophistication,notnecessarilyforadvancedtechnologyasthattermisunderstoodintheWest.

中国政府重视向国内的工业引进先进的的技术,但是需要的是各种各样的高精尖技术,,而不一定是西方人所理解的先进技术。

ReservesRise储备增加

Therearenoofficialstatisticscoveringtheinvisibleaccountofthebalanceofpayments,butthesizeofthevisibletradesurplus(过剩的)during1981-1983andapronouncedincreaseinearningsfromtourismsuggest(表明)thatthecurrentaccount(经常项目)hasbeeninsurplusoverthepastfewyears.

关于国际收支的无形贸易收支目前还没有官方统计资料,但是1981-1983年间的有形贸易顺差规模以及公布的旅游收益增加表明,在过去几年中经常项目一直是顺差。

Foreignexchangereserveshaverisenrapidlyfromapproximately(近似地,大约)US$2.5billionatend–1980toUS$17.0billion(sufficient(充分的,足够的)forapproximatelyeightmonths’imports)byOctober1984.ApproximatelyUS12billionofthecountry’sreservesareheldbythecentralbank,thePeople’sBankofChina,whilethebalanceiscontrolledbytheBankofChinawhichspecialisesinforeignexchangebusiness.Individual(个别的,单独的)citiesmusttrytobalancetheirforeignexchangeearningsandrequirements,butthereissomescopeforpurchasing(购买)additionalforeignexchangewithRenminbiyuan.Theauthorities(权力)arewillingtopermitarun-downinthecountry’sinternationalreservesoverthenextfewyearsasameansofacceleratingtheintroductionofforeigntechnology.

外汇储备从1980年底的近25亿美元迅速上升到1984年10月的170亿美元(足以用于近8个月的进口)。

约120亿美元的外汇储备由中央银行及中国银行拥有,剩余部分由专门从事外汇业务的的中国银行控制。

各个城市必须平衡各自得外汇盈余和所需,但是允许用人民币购买额外的外汇。

政府愿意在未来的几年中允许减少国家的国际储备,作为加速引进外国技术的一种途径。

Chinahasshownamuchmoreflexibleapproachtoforeigntradeoverthepastfewyearsandhasadoptedaseriesofmeasuresdesignedtostrengthenintern

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 高中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1