中国古诗英译.docx

上传人:b****6 文档编号:4565854 上传时间:2022-12-06 格式:DOCX 页数:24 大小:156.76KB
下载 相关 举报
中国古诗英译.docx_第1页
第1页 / 共24页
中国古诗英译.docx_第2页
第2页 / 共24页
中国古诗英译.docx_第3页
第3页 / 共24页
中国古诗英译.docx_第4页
第4页 / 共24页
中国古诗英译.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中国古诗英译.docx

《中国古诗英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国古诗英译.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中国古诗英译.docx

中国古诗英译

mountainsstand;

Intownsunquietgrassandweedsrunriot.

Grievedo’ertheyears,flowersaremovedtotears;

Seeinguspart,birdscrywithbrokenheart.

Thebeaconfirehasgonehigherandhigher;

Wordsfromhouseholdareworththeirweightingold.

Icannotbeartoscratchmygrizzlinghair;

Itgrowstoothintoholdalighthairpin.

 

枫桥夜泊

张继

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

MOORINGBYMAPLEBRIDGEATNIGHT

TranslatedbyXuYuanchong

Atmoonsetcrythecrows,streakingthefrostysky;

Dimlylitfishingboats‘neathmaplessadlylie.

Beyondthecitywalls,fromTempleofColdHill

Bellsbreaktheship-borneroamer’sdreamandmidnightstill.

复得古原草

送别

白居易

离离原上草,一岁一枯荣。

野火烧不尽,春风吹又生。

远方侵古道,晴翠接荒城。

又送王孙去,萋萋满别情。

GRASSONTHEANCIENTPLAIN–FAREWELLTOAFRIEND

TranslatedbyXuYuanchong

Wildgrassesspreado’erancientplain;

Withspringandfalltheycomeandgo.

Wildfirecan’tburnthemup;again

Theyrisewhenvernalbreezesblow.

Theirfragranceoverrunstheway;

Theirgreeninvadestheruinedtown.

Toseemyfriendgofaraway,

Mysorrowgrowslikegrasso’ergrown.

乐游原

李商隐

向晚意不适,驱车登古原。

夕阳无限好,只是近黄昏。

ONTHEPLAINOFTOMB

TranslatedbyXuYuanchong

Atduskmyheartisfilledwithgloom;

Idrivemycabtoancienttomb.

Thesettingsunseemstosublime,

Butitisnearingitsdyingtime.

江上渔者

范仲淹

江上往来人,但爱鲈鱼美。

君看一叶舟,出没风波里。

THEFISHERMANONTHESTREAM

TranslatedbyXuYuanchong

Yougoupanddownstream;

Youlovetoeatthebream.

Lo!

Thefishingboatbraves

Perilouswindandwaves.

梦中作

欧阳修

风凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。

棋罢不知人换世,酒阑无余客思家。

WRITINGINDREAM

TranslatedbyXuYuanchong

Aflutehaschilledthemoonoverathousandhills;

Dimsightisdazzledbyahundreddaffodils.

Afteragameofchess,theworldhaschangeditsface;

Soberedfromwine,canonenotmisshisnativeplace?

绝句

李清照

生当作人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。

AQUATRAIN

TranslatedbyXuYuanchong

Bemanofmenwhileyouarealive;

Besoulofsoulse’enthoughyou’redead!

ThinkofXiangYuwho’dnotsurvive

Hismen,whosebloodforhimwasshed.

观书有感

朱熹

半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。

问渠哪得清如许?

为有源头活水来。

THEBOOK

TranslatedbyXuYuancho

Thereliesaglassyoblongpool,

Wherelightandshadepursuetheircourse.

Howcanitbesoclearandcool?

Forwaterfreshcomesfromitssource.

秋思

马致远

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,

断肠人在天涯。

AUTUMNTHOUGHTS

TranslatedbyXuYuanchong

Overoldtrees

Wreathedwithrottenvinesflyeveningcrows;

Underasmallbridgenearacottageastreamflows;

Onancientroadinthewestwindaleanhorsegoes.

Westwarddeclinesthesun;

Far,farfromhomeistheheartbrokenone.

石灰吟

于谦

千槌万凿出深山,烈火焚烧若等闲。

粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。

SONGTOTHELIME

TranslatedbyXuYuanchong

Youcomeoutofdeepmountainsafterhammerblows;

Underfireandwatertorturesyouarenotinwoes.

Thoughbrokenintopieces,youwillhavenofright;

You’llpurifytheworldbywashingite’erwhite.

泊船瓜洲

王安石

京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。

春风又绿江南岸,明月何时照我还。

MOOREDATMELONISLET

TranslatedbyXuYuanchong

AriverseversNorthernshoreandSouthernland;

Betweenmyhomeandmebutafewmountainsstand.

ThevernalwindhasgreenedtheSouthernshoreagain.

Whenwillthemoonshinebrightonmyreturn?

Owhen?

过零丁洋

文天祥

辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。

山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。

惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。

人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

SAILINGONLONELYOCEAN

TranslatedbyXuYuanchong

DelvingintheBookofChange,Irosethroughhardshipgreat,

Anddesperatelyfoughtthefoeforfourlongyears.

Likewillowdownthewar-townlandlooksdesolate;

Isinkorswimasduckweedintherainappears.

FortheperilsonPerilousBeachIhavesighs;

OnLonelyOceannowIfeeldrearyandlonely.

Sinceoldendaysthere’sneverbeenamanbutdies;

I’dleavealoyalist’snameinhistoryonly.

晓征

戚继光

霜溪曲曲转旌旗,几许沙鸥睡未知。

笳鼓声高寒吹气,深山惊杀老阇黎。

MARCHATDAWN

TranslatedbyXuYuanchong

Ourbannersundulatealongthewindingstream,

Withoutdisturbingtheriversidebirdsfromtheirdream.

Suddenlywebeatdrumsandhowourbuglesshrill,

Tostartleeventhedeafoldmonkbeyondthehill.

花前

屈大均

花前小立影徘徊,风解吹裙百褶开。

已有泪光同白露,不须明月上衣来。

BEFORETHEFLOWERS

TranslatedbyXuYuanchong

Beforetheflowersshestands,withhershadowsheroves;

Toblowapartherhundred-folddressthewindloves.

Herfaceisbathedintearsasbrightasdewdropswhite.

Whyshouldthemoonshedonherdressitssilverlight?

竹石

郑燮

咬定青山不放松,立根原在破岩中。

千磨万击还坚韧,任尔东西南北风。

BAMBOOINTHEROCK

TranslatedbyXuYuanchong

Uprightstandsthebambooamidgreenmountainssteep;

Itstoothlikerootinbrokenrockisplanteddeep.

It’sstrongandfirmthoughstruckandbeatenwithoutrest,

Carelessofthewindfromnorthorsouth,eastorwest.

过分水岭

温庭筠

溪水无情似有情,入山三日得通行。

岭头便是分头处,惜别潺湲一夜声。

ATTHEWATERSHED

TranslatedbyXuYuanchong

Theheartlessstreamappearstohaveaheart;

Threedaysamongthehillswegoalong.

Atwatershedonmountaincrestwepart;

Allthenihtlongitsingsafarewellsong.

金缕衣

无名氏

劝君莫惜金缕衣,劝君莫许少年时。

有花堪折直须折,莫待无花空折枝。

THEGOLDENDRESS

TranslatedbyXuYuanchong

Lovenotyourgoldendress,Ipray,

Morethenyouryouthfulgoldenhours.

Gathersweetblossomswhileyoumay

Andnotthetwigdevoidofflowers!

塞下曲

卢纶

林暗草惊风,将军夜引弓。

平明寻白羽,没在石棱中。

ABORDERSONG

TranslatedbyXuYuanchong

Ingloomywoodsgrassshiversatwind’showl,

Thegeneraltakesitforatiger’sgrowl.

Heshootsandseekshisarrow-plumenextmorn

Onlytofindarockpierced’midthethorn.

河满子

张祜

故国三千里,深宫二十年。

一声河满子,双泪落君前。

THESWANSONG

TranslatedbyXuYuanchong

Homesickathousandsmilesaway,

Shutindeeppalacetwentyyears.

Singingthedyingswan’ssweetlay,

Ohowcansheholdbackhertears!

别董大

高适

千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。

莫愁前路无知己,天下谁人不识君。

FAREWELLTOALUTIST

TranslatedbyXuYuanchong

Yellowcloudsspreadformilesandmileshaveveiledtheday,

Thenorthwindblowsdownsnowandwildgeeseflyaway.

Fearnotyou’venoadmirersasyougoalong!

Thereisnoconnoisseuronearthbutlovesyoursong.

题滕王阁

王安石

滕王平昔好追游,高阁依然枕必流。

胜地几经兴废事,夕阳偏照古今愁。

城中树密千家市,天际人归一叶舟。

极目沧波吟不尽,西山重叠乱云浮。

PRINCETENG’SPAVILION

TranslatedbyXuYuanchong

PrettyTengwasfondofvisitingeachprettyscene;

Hisloftytowerstillo’erlookstherivergreen.

Theupsanddownsofdynastieshavecomeinview;

Thesettingsunslants,ladenwithgriefsoldandnew.

Thetownisthickwithtreesthatshadeathousandshops;

Thehorizonisdottedwithasailthatflops.

EndlesslyIsingofwavesstretchingoutofsight

Andwatcho’erWesternHillsclouduponcloudinflight.

登幽州台歌

前不见古人,后不见来者。

念天地之悠悠,独怆然而涕下。

ChenZi’ang

(Tang,661—702)

SongonAscendingtheYouzhouTerrace

Descryingnortheancientsoflongyore,

Northosethataretocomeinthefuturefar,

Imuseontheeternityofheavenandearth.,

And,allalone,grievemutelywithtearsformylornstar.

Tr.July1,1983.

回乡偶书

少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,笑问客从何处来。

HeZhizhang

(Tang,659—744?

RandomLinesonHome-coming

Partingfromhomeastriplingstill

Andcomingbackoldalready,

Ikeepmylocalspeechtoneunchanged,

Withtemplelocksgrizzledandscanty.

Villageboysknowingmenotatsight

Asawayfaringtrekker,

Laughingaskwherefromdothhail

Theelderlystranger.

Tr.April15,1981.

登鹳雀楼

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

WangZhihuan

(Tang,688—742)

AscendingtheStorkTower

Behindthemountsdaylightdothglowandfail,

TheLuteousRivertotheseadothflow.

Theviewofathousandlitocommand,

Upastoreyhigherthoushouldstnowgo.

Tr.March28,1981.

春晓

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

MengHaoran

(Tang,689—740)

SpringDawn

Feelingnotwhencomethth’peepofspringdown,

Everywherebirds’songsIhearinmyslumber.

Throughthesoundsofwindandrainallth’nightlong,

KnowInothowmanyth’flowersfallinnumber.

Tr.August14,1981.

送别

下马饮君酒,问君何所之?

君言不得意,归隐南山陲。

但去莫复问,白云无尽时。

WangWei

(Tang,701?

—761)

BiddingAdieutoaFriend

Asthoualightfromthyhorse,

Igreettheewithastoupofwine,

Andasktheewhitherthouwouldsttend.

Thyanswerthougivestdisheartened

Sayingthouwouldstgotoretire

AsareclusebytheSouthMount.

Gobutthitherwithoutaquery;

Whitecloudsarethereatalltimes.

Tr.August16,1981.

静夜思

窗前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

LiBai

ThoughtsinaStillNight

Theluminousmoonshinebeforemybed,

Isthoughttobethefrostfallenontheground.

Iliftmyheadtogazeatthecliffmoon,

Andthenbowdowntomuseonmydistanthome.

Tr.May,1980.

赠汪伦

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

LiBai

ToWangLun

LiBaiembarking,justabouttodepart,

Onasuddenhearethtrampingandsongsonthestrand.

ThePeachBloomDeep,athousandfeetindepth,

RunnethnotsodeepasWangLun’sthoughtsformecommand.

Tr.April24,1982.

早发白帝城

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

LiBai

EmbarkingfromBaidiTownatEarlyMorn

LeavingBaidionhighatdown

Amongthecloudsinblazegay,

AthousandlitoJianglingCity

Ispedwithinaday.

Unceasinglythegibbonsscreeched

OnbothbanksoftheRiver,

Asmylightskiffshotthroughthefolds

Ofmountstenthousandwithawhirr.

Tr.April10,1981.

枫桥夜泊

月落乌啼霜满天,江村渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

ZhangJi

(Tang?

--?

NightMooringatFengqiaoVillage

Themoonissinking;acrowcroaksadreaming;

‘Neaththenightskythefrostcastsahaze;

Fewfishing-boatlightsofth’riversidevillage

Aredozingoffintheirmutualsadgaze.

FromtheColdHillBonzaryoutside

ThecitywallofGusutown,

Theresoundingbellistollingitsclangour

Atmidnighttothepassengershipdown.

江雪

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

LiuZongyuan

SnowingontheRiver

Notabirdo’erhundredsofpeaks,

Notamanonthethousandsoftrails.

Anoldangleraloneinaboat,

Withhisrodandline,inrainingoutfit,

Isfishingontherivermidstth’snowdrift.

Tr.December14,1980.

寻隐者不遇

松下问童子,严师采药

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 高中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1