1、中国古诗英译mountains stand;In towns unquiet grass and weeds run riot.Grieved oer the years, flowers are moved to tears;Seeing us part, birds cry with broken heart.The beacon fire has gone higher and higher;Words from household are worth their weight in gold.I can not bear to scratch my grizzling hair;It
2、grows too thin to hold a light hairpin.枫桥夜泊张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHTTranslated by Xu YuanchongAt moonset cry the crows, streaking the frosty sky;Dimly lit fishing boats neath maples sadly lie.Beyond the city walls, from Temple of Cold HillBells break the ship
3、-borne roamers dream and midnight still.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远方侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。GRASS ON THE ANCIENT PLAIN FAREWELL TO A FRIENDTranslated by Xu YuanchongWild grasses spread oer ancient plain;With spring and fall they come and go.Wild fire cant burn them up; againThey rise when vern
4、al breezes blow.Their fragrance overruns the way;Their green invades the ruined town.To seemy friend go far away,My sorrow grows like grass o ergrown.乐游原李商隐向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。ON THE PLAIN OF TOMBTranslated by Xu YuanchongAt dusk my heart is filled with gloom;I drive my cab to ancient tomb.The s
5、etting sun seems to sublime,But it is nearing its dying time.江上渔者范仲淹江上往来人,但爱鲈鱼美。君看一叶舟,出没风波里。THE FISHERMAN ON THE STREAMTranslated by Xu YuanchongYou go up and down stream;You love to eat the bream.Lo! The fishing boat bravesPerilous wind and waves.梦中作欧阳修风凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。棋罢不知人换世,酒阑无余客思家。WRITING IN DRE
6、AMTranslated by Xu YuanchongA flute has chilled the moon over a thousand hills;Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.After a game of chess, the world has changed its face;Sobered from wine, can one not miss his native place?绝句李清照生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。A QUATRAINTranslated by Xu YuanchongBe ma
7、n of men while you are alive;Be soul of souls een though youre dead!Think of Xiang Yu whod not surviveHis men, whose blood for him was shed. 观书有感 朱熹半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。问渠哪得清如许?为有源头活水来。THE BOOKTranslated by Xu YuanchoThere lies a glassy oblong pool,Where light and shade pursue their course.How can it be
8、so clear and cool?For water fresh comes from its source.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu YuanchongOver old treesWreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Wes
9、tward declines the sun;Far, far from home is the heartbroken one.石灰吟于谦千槌万凿出深山,烈火焚烧若等闲。粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。SONG TO THE LIMETranslated by Xu YuanchongYou come out of deep mountains after hammer blows;Under fire and water tortures you are not in woes.Though broken into pieces, you will have no fright;Youll
10、 purify the world by washing it eer white.泊船瓜洲王安石京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。 春风又绿江南岸,明月何时照我还。MOORED AT MELON ISLETTranslated by Xu YuanchongA river severs Northern shore and Southern land;Between my home and me but a few mountains stand.The vernal wind has greened the Southern shore again.When will the moon sh
11、ine bright on my return? O when?过零丁洋文天祥辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。人生自古谁无死,留取丹心照汗青。SAILING ON LONELY OCEANTranslated by Xu YuanchongDelving in the Book of Change,I rose through hardship great,And desperately fought the foe for four long years.Like willow down the war-town land lo
12、oks desolate;I sink or swim as duckweed in the rain appears.For the perils on Perilous Beach I have sighs;On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely.Since olden days theres never been a man but dies;Id leave a loyalists name in history only.晓征戚继光霜溪曲曲转旌旗,几许沙鸥睡未知。笳鼓声高寒吹气,深山惊杀老阇黎。MARCH AT DAWNTransla
13、ted by Xu YuanchongOur banners undulate along the winding stream,Without disturbing the riverside birds from their dream.Suddenly we beat drums and how our bugles shrill,To startle even the deaf old monk beyond the hill.花前 屈大均花前小立影徘徊,风解吹裙百褶开。已有泪光同白露,不须明月上衣来。BEFORE THE FLOWERSTranslated by Xu Yuancho
14、ngBefore the flowers she stands, with her shadow she roves;To blow apart her hundred-fold dress the wind loves.Her face is bathed in tears as bright as dewdrops white.Why should the moon shed on her dress its silver light?竹石郑燮咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚韧,任尔东西南北风。BAMBOO IN THE ROCKTranslated by Xu Yuancho
15、ngUpright stands the bamboo amid green mountains steep;Its toothlike root in broken rock is planted deep.Its strong and firm though struck and beaten without rest,Careless of the wind from north or south, east or west.过分水岭温庭筠溪水无情似有情,入山三日得通行。岭头便是分头处,惜别潺湲一夜声。AT THE WATERSHEDTranslated by Xu YuanchongT
16、he heartless stream appears to have a heart;Three days among the hills we go along.At watershed on mountain crest we part;All the niht long it sings a farewell song.金缕衣无名氏劝君莫惜金缕衣,劝君莫许少年时。有花堪折直须折,莫待无花空折枝。 THE GOLDEN DRESSTranslated by Xu YuanchongLove not your golden dress, I pray,More then your yout
17、hful golden hours.Gather sweet blossoms while you mayAnd not the twig devoid of flowers!塞下曲卢纶 林暗草惊风,将军夜引弓。平明寻白羽,没在石棱中。A BORDER SONGTranslated by Xu YuanchongIn gloomy woods grass shivers at winds howl,The general takes it for a tigers growl.He shoots and seeks his arrow-plume next mornOnly to find a
18、 rock piercedmid the thorn.河满子张祜故国三千里,深宫二十年。一声河满子,双泪落君前。THE SWAN SONG Translated by Xu YuanchongHomesick a thousands miles away,Shut in deep palace twenty years.Singing the dying swans sweet lay,O how can she hold back her tears!别董大高适千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。莫愁前路无知己,天下谁人不识君。FAREWELL TO A LUTISTTranslated by
19、Xu YuanchongYellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,The north wind blows down snow and wild geese fly away.Fear not youve no admirers as you go along!There is no connoisseur on earth but loves your song.题滕王阁王安石滕王平昔好追游,高阁依然枕必流。胜地几经兴废事,夕阳偏照古今愁。城中树密千家市,天际人归一叶舟。极目沧波吟不尽,西山重叠乱云浮。PRINC
20、E TENGS PAVILIONTranslated by Xu YuanchongPretty Teng was fond of visiting each pretty scene;His lofty tower still oerlooks the river green.The ups and downs of dynasties have come in view;The setting sun slants, laden with griefs old and new.The town is thick with trees that shade a thousand shops;
21、The horizon is dotted with a sail that flops.Endlessly I sing of waves stretching out of sightAnd watch oer Western Hills cloud upon cloud in flight.登幽州台歌前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。Chen Ziang(Tang,661702)Song on Ascending the Youzhou TerraceDescrying nor the ancients of long yore,Nor those that are t
22、o come in the future far,I muse on the eternity of heaven and earth.,And, all alone, grieve mutely with tears for my lorn star.Tr. July 1,1983.回乡偶书少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。He Zhizhang(Tang, 659744?)Random Lines on Home-comingParting from home a stripling stillAnd coming back old already,I kee
23、p my local speech tone unchanged,With temple locks grizzled and scanty.Village boys knowing me not at sightAs a wayfaring trekker,Laughing ask where from doth hailThe elderly stranger.Tr. April 15,1981.登鹳雀楼白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。Wang Zhihuan(Tang,688742)Ascending the Stork TowerBehind the mounts da
24、y light doth glow and fail,The Luteous River to the sea doth flow.The view of a thousand li to command,Up a storey higher thou shouldst now go.Tr. March 28,1981.春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。Meng Haoran(Tang, 689740)Spring DawnFeeling not when cometh thpeep of spring down,Everywhere birds songs I hear i
25、n my slumber.Through the sounds of wind and rain all thnight long,Know I not how many thflowers fall in number.Tr. August 14,1981.送别下马饮君酒,问君何所之?君言不得意,归隐南山陲。但去莫复问,白云无尽时。Wang Wei(Tang,701?761)Bidding Adieu to a FriendAs thou alight from thy horse,I greet thee with a stoup of wine,And ask thee whither
26、thou wouldst tend.Thy answer thou givest disheartenedSaying thou wouldst go to retireAs a recluse by the South Mount.Go but thither without a query;White clouds are there at all times.Tr. August 16,1981.静夜思窗前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Li BaiThoughts in a Still NightThe luminous moonshine before my bed,Is
27、 thought to be the frost fallen on the ground.I lift my head to gaze at the cliff moon,And then bow down to muse on my distant home.Tr. May,1980.赠汪伦李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。Li BaiTo Wang LunLi Bai embarking, just about to depart,On a sudden heareth tramping and songs on the strand.The Peach B
28、loom Deep, a thousand feet in depth,Runneth not so deep as Wang Luns thoughts for me command.Tr. April 24,1982.早发白帝城朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。Li BaiEmbarking from Baidi Town at Early MornLeaving Baidi on high at downAmong the clouds in blaze gay,A thousand li to Jiangling CityI sped within a d
29、ay.Unceasingly the gibbons screechedOn both banks of the River,As my light skiff shot through the foldsOf mounts ten thousand with a whirr.Tr. April 10,1981.枫桥夜泊月落乌啼霜满天,江村渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。Zhang Ji(Tang?-?)Night Mooring at Fengqiao VillageThe moon is sinking; a crow croaks a dreaming;Neath the n
30、ight sky the frost casts a haze;Few fishing-boat lights of thriver side village Are dozing off in their mutual sad gaze.From the Cold Hill Bonzary outsideThe city wall of Gusu town,The resounding bell is tolling its clangourAt midnight to the passenger ship down.江雪千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。Liu ZongyuanSnowing on the RiverNot a bird oer hundreds of peaks,Not a man on the thousands of trails.An old angler alone in a boat,With his rod and line, in raining outfit,Is fishing on the river midst thsnowdrift.Tr. December 14,1980.寻隐者不遇松下问童子,严师采药
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1