汉英翻译练习 20段.docx

上传人:b****5 文档编号:4499280 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:9 大小:27.47KB
下载 相关 举报
汉英翻译练习 20段.docx_第1页
第1页 / 共9页
汉英翻译练习 20段.docx_第2页
第2页 / 共9页
汉英翻译练习 20段.docx_第3页
第3页 / 共9页
汉英翻译练习 20段.docx_第4页
第4页 / 共9页
汉英翻译练习 20段.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉英翻译练习 20段.docx

《汉英翻译练习 20段.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译练习 20段.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉英翻译练习 20段.docx

汉英翻译练习20段

1过年

在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。

对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。

一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。

大家不仅借着各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,同时也在游乐中流露着一种乐观进取的精神。

过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸增加了人们的喜气,优美的字句提供了勉励。

SpringFestival

InChina’sformerlyagriculturalsociety,SpringFestivalwasthemostimportantholiday.Itwastheendofthepreviousyearandthebeginningofthenext.Whenthetwelfthmonthofthelunaryearbegan,thehappinessofnew-yearcelebrationpervadedthestreetsforamonthandahalf.Peoplesoughtrelieffromthepreviousyear’sscrollswereputonthedoorsofeveryfamilyinSpringFestival:

theshinyredscrollsincreasinghappinessandtherhythmicwordsgivingencouragement.

2亚欧合作

中国有句古话:

“相知无远近,万里尚为邻”。

中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。

中国与亚欧各国的互利合作正在步入下一个全新的阶段。

中国将致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好未来。

Euro-AsianCooperation

?

InChina,thereisanoldsaying,“Longdistancesneverseparateclosefriends.”Linkedandintertwinedbymountainsandrivers,ChinaandotherAsiancountrieshavehelpedtobuildasplendidAsiancivilization.TheancientSilkRoadrecordedgreatchaptersinthehistoryofexchangebetweenChinaandEuropeinpreviousmillennia.Now,ChinaandotherAsiancountriesaswellasEuropeancountrieshavemarchedintoabrand-newearofcooperationandmutualbenefit.Chinawilldevoteitselftobuildingdynamic,stable,andlong-termcooperationinvariousfieldsacrossAsiaandEuropeandmarchingforward,withothercountriesonthetwocontinents,inaconcertedefforttoattainabrighterfuture.

3四合院

中国旧时家庭重视家庭成员间的长幼有序和伦理观念,其住宅为了适应这种需要建成了四合院。

在高高的基地上,中间是正房,两边是厢房。

房屋的分配按辈分的大小来决定,长辈住正房,晚辈住厢房。

富贵人家的房屋也是四合院,只是院落较多而已。

宫廷和寺庙,院落更大,一道一道地进去,更使人有种庄严高贵的感觉。

随着时代的演变,现在中国都市里的房屋很多已经西化了,虽然住进了一排排的公寓,但是他们生活的方式仍然保持着过去的优良传统。

QuadrangleCourtyard

QuadranglecourtyardsweredesignedbytheChinesetomeettheneedsbothofancientfamilyhierarchyandofconceptsofcivilethics.Theprincipalroominthecourtyardislocatedinthemiddle,onahighfoundationwithwing-roomsonbothsides.Theseroomsweredistributedaccordingtoseniorityinthefamily,withtheelderslivingintheprincipalroomsandthejuniorsinthewing-rooms.Therichfamilyusedthesamestyleofhomewithmorerooms,whichcorrespondedwiththewealthoffamily.EvenChinesepalacesandtemplesboasthugecourtyards.Tobeenteredonebyone,anddesignedtofilltheentrantswithasenseofsolemnityandnobleness.Withthechangeofthetimes,manyhousesinChinesecitieshavebecomewesternized.Thoughlivingintheapartments,theChinesestillpreservetheirgoodtraditionalwaysofliving.

4文化沙漠

有人把香港说成是“文化沙漠”。

实际上,香港有着其独特的文化氛围。

这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。

香港的电影制作名列世界前茅。

其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有八所知名的大学。

每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台,并鼓励更多人参与文化艺术创作,为中国的文化繁荣作出了许多创新和突破。

 

CulturalDesert

HongKongiscalledbysomepeoplea“culturaldesert”.Asamatteroffact,HongKongenjoysauniqueculturalsetting.ThediversifiedcultureofHongKongcanbeattributedtoitsspecialhistoryandlocation.Intermsoffilm-making,itranksamongthetoplocationsintheworld,anditspopsongshavehadanextensiveinfluenceamongChineseglobally.Moreover,therearealsoeightwell-knownuniversitiesinHongKong.Anannualartcarnivalhostedbythegovernmenthasprovidedabroadstageforlocalartiststoexhibittheiroriginalityandencouragedmorepeopletogetinvolvedintheproductionofculturalandartworks,thusfosteringinnovationandbreakthroughfortheprosperityofChineseculture.

 

5婚姻

中国人称结婚为中国大事,国为中国人的家庭观念很重,认为齐家是治国的根本。

中国感人不断告诉读书人,要想替国家做事,必须先把家庭治理好。

中国人不仅把婚姻看成一男一女的结合,还把它当作社会的基础,是很庄重的事,一点也不能马虎。

旧式的中国婚姻,并不是自己选择,而是由家长做主,还需要媒人的介绍。

到了现代,婚姻由自己做主,但是仍要征求家长同意。

Marriage

Chinesepeopledefinemarriageasalifelongevent,becausetheyhaveastrongfamilyideal,withthebeliefthatrunningagoodfamilyisthefoundationforrunningthecountry.Chineseancientskeptwarningscholarsthattheyshouldruntheirfamilieswellbeforetheycouldworkforthecountry.Therefore,Chinesepeopleregardmarriagenotonlyastheunionofamanandawoman,butalsoasthefoundationofsociety,whichshouldbetreatedwithsolemnityandwithouttheleastrashness.InoldChinesemarriagearrangements,onedidn’tchoosehisorherspouse,whowasinsteadarrangedbytheparentswiththehelpofmatchmakers.Inmoderntimes,onechooseshisorherownmarriagepartner,butstillwiththeassentoftheparents.

6.上海

上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市。

改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。

经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华景象。

今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的人折服。

浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。

上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。

Shanghai

Shanghaiisadynamic,vigorousandversatileinternationalmetropolis.Sincetheadoptionofthereformandopening-uppolicy,shanghaihaswitnessedtremendouschangeswhichattractedworldwideattention.Theeconomyisdevelopingrapidly,socialorderisstable,andthepeopleliveandworkinpeaceandcontentment,presentingasceneofprosperity.Today,whileShanghaihasmanyremnantsofitscolorfulpastforpeopletoponderover,itsever-changingoutlookhasfilledmoreandmorepeoplewithgreatadmiration.Puxiexhibitsthecity’sgloriouspast,andPudongunfoldsitsbrightfuture.Shanghaiislikearisingsun,shiningwithboundlessradianceandbrilliantcolor.

7.中国人的住宅

/

以前中国人在盖房子的时候,都要先请人看分水,看似迷信,也并非没有道理。

按照中国人的想法,任何建筑物都不应该破坏大自然的和谐,而且要让建筑物和大自然融为一体。

住在这种房子里的人,会觉得自己不是关在笼子里,而是生活在宁静的大自然里面。

所以,中国人盖房子,通常都坐北朝南,以便接受冬天的阳光与夏日的清风。

这种房子冬暖夏凉,住在里面非常舒服。

ChineseHousing

Chinesepeopleusedtoinviteexpertstoadvisetheminfengshuiprinciplebeforebuildingahouse.Itseemstobesuperstitious,butsomehowmakessense.AccordingtotheChinesepeople,nobuildingshouldmartheharmonyofthenature,butinsteadblendintonature.Thoselivinginsuchhouseswouldnotfeelconfinedincages,butasiftheywerelivinginserenenature.Thus,Chinesehouseusuallyfacethesouthsoastohavewarmsunshineinwinterandcoolbreezesinsummer.Thehouse,warminwinterandcoolinsummer,iscomfortableforaccommodation.

8.苏州

苏州地处长江下游,气候温和,土地肥沃,再加上湖泊密布、水道纵横,自唐代以来就有“鱼米之乡”的美称。

历史记载表明,早在两千多年前的春秋战国时期,这一带的渔业已经相当发达。

苏州还是一个多水多桥、引人入胜的风光城市。

居民住房前有街后临桥,水道、街坊相交处都建有桥梁。

现存的宋代石刻“平江图”上注明的就有304座桥。

Suzhou

SituatedinthelowerreachesoftheYangtzeRiverandblessedwithamildclimate,fertileandsoil,andnumerouslakesandwaterwaysacrosstheregion,Suzhouhasenjoyedareputationas“alandofmilkandhoney”eversincetheTangDynasty.HistoricalrecordsshowthattheregionwasfairlyadvancedinfisheryandfarmingintheSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesover2000yearsago.Suzhouisafascinatingcityoftouristattractions,dottedwithbridgesatthebackdoors.Bridgesarebuiltwhereverwaterwaysandstreetscross.TheMapofPingjiangDistrict,awell-preservedcitymapfromtheSongDynastycarvedonastoneplate,indicatedthatduringthatperiodtherewere304bridges.

9.琴棋书画

中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。

在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。

弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。

下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。

写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。

绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象的世界。

`

Music,Chess,CalligraphyandPainting

Chinesepeoplehavethebestideaaboutrecreation.Scholarsofancienttimesenjoyedthemselvesthroughmusic,chess,calligraphyandpaintingintheirleisuretime.IntheeyesoftheChinesepeople,thequalityoftheartifactsisareflectionofthecharacterofthecreator.Thus,playingmusicalinstruments,playingchess,writingcalligraphyorpaintingshowone’sculture.Byplayingmusic,onedoesnotaimtobeamusicianbuttoenterabroaderworld,purifyingone’ssoulinthebeautifulmusic.Byplayingchess,onedoesnotaimtobethewinnerbuttocultivatepatienceandforesight.Bycalligraphy,oneaimsnotonlytowritebeautifullybutalsotoimprovehismind.Throughpainting,oneexpressesanimaginaryworldwithsimplelines.

10.杭州

杭州位于浙江省北部,是中国古老的风景名称。

杭州不仅风景奇丽,名胜古迹众多,与杭州有关的传说和故事也甚为美丽动人。

几千年过去了,杭州依然和以前一样有吸引力。

杭州是如此美丽,很多人在这都是留恋忘返。

唐代诗人白居易写了很多赞美杭州西湖的诗。

古意大利旅行者马可波罗在元代来到了中国,对杭州异常喜爱,用他的话来说“杭州是全世界最美的城市。

Hangzhou

Hangzhou,anancientcityrenownedforitspicturesquescenery,issituatedinthenorthernpartofZhengjiangProvince.Hangzhouhasmanyscenicspotsandhistoricalsitesaswellasbeautifulandmovinglegendsandstoriesassociatedwithit.Thousandsofyearshavepassedsincethecitywasfounded,yetHangzhouisasattractiveasever.Hangzhouissobeautifulthatmanypeoplearereluctanttoleaveit.Baijuyi,afamouspoetduringtheTangDynasty,wrotemanypoemstodescribethebeautyofHangzhou’sWestLake.MarcoPolo,anancientItaliantraveler,cametoChinainYuanDynasty,andexpressedgreatadmirationforHangzhou.Inhisownwords,”Hangzhouisthemostbeautifulcityintheworld.”

 

11长城

长城如同一条蛟龙,由东向西蜿蜒伸展,经过沙漠、草原、山脉、高原,全长约6700千米。

长城是人类文明史上最伟大的建筑工程,它始建于2000多年前的春秋战国时期,秦朝统一中国之后连成万里长城。

汉、明两代又曾大规模修筑。

其工程这浩繁,气势这雄伟,堪称世界奇迹。

如今当您登上昔日长城的遗址,不仅能目睹逶迤于群山峻岭之中的长城雄姿,还能领略到中华民族创造历史的大智大勇。

 

Justlikeagiganticdragon,theGreatWallofChinawindsupanddownacrossdeserts,grasslands,mountainsandplateaus,stretchingapproximately6,700kilometersfromeasttowestacrossChina.TheGreatWallisoneofthegreatestarchitectureinthehistoryofcivilizationandwasbuiltintheSpringandAutumnPeriodandWarringStatesPeriodover2,000yearsago.ManypartsofthewallwerejoinedtogetherafterChina’sunificationintheQinDynastyandrenovatedintheHanDynastyandtheMingDynasty.Theymysteryoftheconstructionandthegrandeuroftheprojectisamiracleintheworld.MountingtheGreatWalltoday,youwillmarvelnotonlyatthegrandwallwindingalongthemountainsandvalleys,butatthegreattenacityoftheChinesepeopleincreatingtheiruniquehistory.

 

12酒和茶

酒和茶能给人增加生活情趣,可是不懂生活艺

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 高中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1