简明法语教程修订版第3342课课文课后翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:4463238 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:19 大小:43.67KB
下载 相关 举报
简明法语教程修订版第3342课课文课后翻译.docx_第1页
第1页 / 共19页
简明法语教程修订版第3342课课文课后翻译.docx_第2页
第2页 / 共19页
简明法语教程修订版第3342课课文课后翻译.docx_第3页
第3页 / 共19页
简明法语教程修订版第3342课课文课后翻译.docx_第4页
第4页 / 共19页
简明法语教程修订版第3342课课文课后翻译.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

简明法语教程修订版第3342课课文课后翻译.docx

《简明法语教程修订版第3342课课文课后翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《简明法语教程修订版第3342课课文课后翻译.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

简明法语教程修订版第3342课课文课后翻译.docx

简明法语教程修订版第3342课课文课后翻译

重点:

这是目前大家经常讨论的一种奇怪现象。

C’estunphénomèneétrangedontonparlebeaucoupencemoment

他独自一人在大街上行走,突然一种奇怪的声音引起他的注意

Ilmarchaittoutseuldanslarue,soudainunbruitbizarreaattitrésonattention

第31课拦车搭乘的风险

@有很多年轻人拦车搭乘。

他们没有钱但是他们想旅行。

所以找到一位乐于助人的司机他们会很高兴的。

但是。

拦车搭乘对搭车人和开车人都是具有危险的。

下面这个故事发生在Albert身上,乐于助人的司机之一。

@Albert经常去南方,他经常会停下来来载一个或两个搭乘人。

他经常和他们交谈,时间对他来说似乎不那么长了。

@有一次,刚出里昂城,他察觉到有两个修女在向他招手示意。

一些修女,他可不能把他们孤零零的丢在公路上不管。

他让两位修女上了他的车。

他尝试着跟他们说话。

她们几乎一个词也不说,而且她们的嗓音非常的粗。

这非常奇怪。

Albert曾在报纸上看到一家银行被两位匪徒抢劫几天前。

(时态)这些匪徒,他想,可能穿着修女的衣服,坐在后面的两个可能就是他们。

(强调句型)所以Albert很害怕,一会儿后,他在一家旅馆前停下来了,向两位拦车搭乘者解释道他不再往前继续走了。

两人匆忙走了,连谢谢也没说。

@晚饭后,收音机广播:

刚刚逮捕了抢劫人民银行的人。

劫匪曾穿着劫匪的服装,并经常拦车搭乘。

对他们来说不幸的是,他们拦了一辆警车,一位警察认出了他们:

这两位修女穿着男人的大鞋。

啊,幸好,Albert侥幸脱险。

31

LevoleuretBalzac

小偷与巴尔扎克

Jemerappelletoujourslesanecdotesdegrandsauteursquemongrand-pèrem'aracontéedansmonenfance.Envoiciune:

Unenuit,unvoleurestentrédanslamaisondeBalzacquiavaitl'habitudedesecouchertrèstardetdenepasfermerlaporte.

Cettenuit-là,Balzacétaitdéjàaulitetsemblaitdormirprofondément.Levoleuracherchéàouvrirlebureau.Maistoutàcoup,ilaétéinterrompuparungrosrire.IlavuBalzacquiriaitdetoutsoncœur.Trèseffrayé,levoleurn'apas;pus'empêcherdeluidemander:

—Pourquoidoncriez-vous?

—Jeris,luiarépondul'auteurs,parcequevousvenezlanuit,sanslumière,chercherdel'argentdansunbureauoù,moi,jen'aijamaispuentrouverenpleinjour.

我一直记得童年时祖父给我讲述的那些有关大文豪们的故事。

下面是其中的一件:

一天夜里,小偷走进巴尔扎克的家。

巴尔扎克总是睡得很晚,而且从不关门。

巴尔扎克躺在床上,好像已经熟睡。

小偷试图打开对他的写字台的抽屉。

突然,他的动作被一阵大笑打断,小偷感到惶恐不安,便转过身去看个究竟。

他看到巴尔扎克正在开怀大笑。

小偷惊惧之下,禁不住问道:

“你笑什么?

“我在笑”,巴尔扎克回答说,“你夜里进来,都没有灯光,居然想在写字台里找到钱,而我,在大白天也从来没在里面找到过钱。

第32课拿破仑的午餐

@拿破仑在当上法国皇帝之后,仍喜欢私访巴黎。

一天,他决定到旺多姆广场看看圆柱建造工程的进展情况,他让人用从奥斯特利茨战役中缴获的大炮铸成圆柱。

@在参观后,拿破仑饿了想吃午饭了。

在迪罗克元帅的陪同下,他走进了一家餐馆,点了一些羊排,一份炒鸡蛋,一些酒和咖啡。

这顿饭非常不错。

当服务生拿来账单时,迪罗克元帅意识到他忘了带皮夹,身上没有钱。

至于拿破仑,他从来都是不带钱的。

元帅向老板娘解释当时的情况:

我们是禁卫军的军官,他说,我们有钱的,但今天我们忘带钱包了。

不幸的是,老板娘不相信他,并要求立刻交钱。

情况变得很令人尴尬。

此时,服务生向老板娘提出由他代两位军官付款。

他不是很富有,但是他相信迪罗克的解释。

后者谢过服务生,与皇帝一起回宫。

@两小时之后,一位军官来到餐馆,并向老板娘宣布:

皇帝陛下和迪罗克将军想感谢那位给他们付钱的服务生。

他让人叫来那个服务生,在因羞愧而满脸通红的老板娘面前,他给了他五十块金币并向他宣布皇帝让他做随身侍从。

32

MaupassantetlatourEiffel

莫泊桑与埃菲尔铁塔

L'ingénieurEiffelaterminélatourEiffelen1889;aupremierétagedecemonumentilyavaitetilyaencoreunrestaurant;auxyeuxdeMaupassantetdebeaucoupdepersonnesdesontemps,latourEiffelétaitquelquechosedetrèslaid.VoilàcequedisaitMaupassant:

《J'aiquittéParisetmêmelaFranceparcequelatourEiffelm'enuyaittrop;nonseulementonlavoyaitdepartoutmaisonlatrouvaitpartout,faitedetouteslesmatières,placéedanstouteslesvitrines.

Quandonvinetaitunamiadîner,ilacceptait,àconditiondemangersurlatourEiffel;c'étaitplusgai.Toutlemondevousinvitaitlàtouslesjoursdelasemainepourdéjeuneroupourdîner!

Commenttourslesjournauxont-ilsosénousparlerd'architecturenouvelleàproposdecetteéchelledefergéante?

Elleesthauteetmaigrecommeunecheminéed'usine;l'architectureestaujourd'huil'artlemoinscomprisetleplusoublié.

Quelqueséglises,quelquespalaisdutempspasséexprimentànosyeuxtoutelagrâceettoutelagrandeurdesd'autrefois.Maisquepensera-t-ondenotretemps?

工程师古斯塔夫·埃菲尔于1889年建成埃菲尔铁塔。

这座建筑的第一层,一直到现在都是一家餐厅。

在莫泊桑和许多与他同时代的人的眼中,埃菲尔铁塔非常丑陋。

莫泊桑是如此评价埃菲尔铁塔的:

“我离开了巴黎甚至不惜离开了法兰西,就是因为十分讨厌埃菲尔铁塔。

人们不仅在任何地方都能瞧见它,而且竟然还能在所有的橱窗里都能发现用各种材料制作的铁塔模型!

当人们邀请朋友用餐时,只有到埃菲尔铁塔用餐,朋友们才会接受,因为这样才更快活!

于是,一周里,每天都有人请你去那儿,或午餐或晚餐。

对埃菲尔铁塔这样一架庞大的铁梯,怎么所有的报刊居然把它称为新型建筑艺术呢?

它又高又瘦,活像工厂里的大烟囱。

看来,当今的建筑是最令人费解和随心所欲的艺术。

一些古老的教堂、宫殿在我们眼前展现了昔日无尽的优雅和壮观。

可后人又将会如何评价我们这个时代的艺术呢?

第33课挂钥匙的小孩子们

@不知是什么原因,11岁的Jean-Jacques已经缺席三天了。

由于担心,老师决定这次在下课后去他家。

正是Jean-Jacques给老师开的门。

他一个人,穿着睡衣。

在餐厅的一角,电视机开着。

这个孩子看上去非常健康,事实上也是如此。

这三天,简单地说,他逃课了。

他的父母?

他们早出晚归。

由于他们非常累,他们很少和孩子交谈,他们什么也没察觉。

@故事很平常,这种现象不那么平常。

在法国有多少小孩像Jean-Jacques一样呢?

几万或几十万,可能是。

有三分之一的孩子,他们的爸爸和妈妈在工作,都这样自己照顾自己。

并不是所有的孩子都逃课,当然。

但所有的孩子学会自己生活,自己应付情况,从早到晚。

@在美国,我们把他们叫做“钥匙小孩”,因为在他们的口袋或脖子周围有一把钥匙,他们从不与钥匙分离,他们公寓的钥匙。

我们把他们成为开门的学生,法国老师解释道。

他们在学校一开门时就到了,他们带到晚上直到六点,学习结束后。

然后,他们回到一所空房子里。

这些孩子把他们的爱,几乎都,转移到他们老师身上。

我们这些人,小学老师,我们以前“教”的是法语,算术,Rigal太太说。

今天,我们出卖感情,这种感情是我们的学生如此需要的。

33课.

他看上去身体健康,其实却不然

Elleavaitl’airenbonnesanté,enfaitellenel’etaitpas.

我下午可以把电脑还你

Jepeuxterenderl’ordinateurcetaprès-midi

会议推迟到下星期举行

Lareunionaétéreparteeàlasemaineprochaine

不知什么原因,他常常迟到

Sansexplication,ilestsouventenretard

这是目前大家经常讨论的一种奇怪现

C’estunphénomèneétrangedon’tonparlebeaucoupencemoment

能告诉我您需要什么吗

Pouvez-vousmedirecedon’tvousavezbesoin?

33

L'artenFrance

法国的艺术

MêmesilesFrançaisnes'intéressentpastousàl'art,d'unefaçongénéral,onaccordeuneassewgrandeimportanceàl'artenFrance.Cerespectdel'artestévidentdanslesinstitutionmêmedupays:

ilexisteunMinistèredelaCulturedontlerôleestdeprotégeretdedévelopperlepatrimoineculturelnationaletd'intéresserlepublicàl'art.Legouvernementaccordeaussid'assezgénéreusessubventionsauxdifférentesmanifestationsculturelles:

théâtre,concerts,expositions,etc.Chaqueannée,desfestivalsattirentdesartistesetdesspectateursdumondeentier:

lefestivald'artdramatiqued'Avignon,lefestivaldeCannes(cinéma),lefestivald'Aix(musique),parexemple.

PourlesFrançaisl'artestaussidanslarue.AParisondécouvrepartoutdemagnifiquesexemplesd'architectureancienne,desjardinsetdesplacesornésdestatues,desgaleriesd'artetmêmedesartistesquitravaillentdanslaruesouslesyeuxdescurieux.Lesoir,l'illuminationdesmonumentsetdesfontainesoffreauregardunspectacledechoix,ettoutcela,gratuitement.

即使是法国人,也并非对所有的艺术都感兴趣,但是一般来说,在法国,人们对艺术是比较重视的。

就国家机构本身,对艺术的尊重是很明显的:

文化部的存在就是为了保护和发展民族传统文化并吸引公众对艺术的注意力。

法国政府还慷慨资助展示文化的的不同的活动形式,比如:

歌剧院、音乐会、展览会等等。

每年,这些艺术盛事都会吸引世界各地的艺术家和观众们纷至沓来:

比如戏剧方面的阿维尼翁艺术节、戛纳的国际电影艺术节、埃克斯音乐节等等。

法国还有街头艺术。

巴黎处处都是古老的美丽的建筑艺术:

装饰有雕像的公园和广场,有艺术馆,甚至还有艺术家在人们好奇的目光下在大街上工作表演。

到了晚上,建筑物和喷水池的灯饰如诗如画般呈现在人们眼前,而且这一切都是免费的。

第34课协和飞机

@11点58分。

在香榭丽舍大街上,汽车和公汽行驶缓慢。

人们将要离开办公室,银行和商店,咖啡馆,餐馆将要充满人。

@中午十二点。

干什么人们的鼻子朝天?

为什么他们放着牛排和三明治不吃都这样看着天呢?

大街上,所有的车都不动了。

甚至警察都忘记他们的工作。

到底发生了什么事?

一声隆隆的响声让我们知道怎么回事了:

在天上,协和飞机的001号样机首次飞过巴黎上空。

@协和飞机,大型的商用超音速飞机,长62,10米,宽2556米。

它的高度达到11,58米。

协和号飞机可以不间断飞行6500千米。

由于它的喷气式发电机每个马力为23000,它能够载客以2,2马赫数的速度飞行,这也就是说是音速的两倍。

这样,纽约距离巴黎只有3小时15的路程.@协和飞机同样因为它的活动机头而得名,活动机头位于驾驶舱的前部。

在起飞的时候,活动机头和遮阳板升起来。

当飞机降落的时候,遮阳板下降,机头向下滑动,使驾驶员更好地看清跑道。

一千多名工程师和一万多名工人为协和飞机的制造整整努力了十多年。

他本来设计重量为90吨,但实际重量为170吨。

它本来载客量为118,实际载客量是135,甚至更多一些。

@但是,它比当初想的要贵得多。

有人会说这太贵了,从造价上来看这可能是个失误。

而有人会说,可能是贵了。

但是从技术上来看这无疑是个巨大的成功。

34

LescheminsdeferenFrance

法国铁路

1983aouvertunenouvellepagepourlerail.Cetteannée-là,aprèsLyonetMarseille,Lilleaétélatroisièmemétropoledeprovinceàs’enorgueillird’unmétro.EtsurtoutlaSNCFainauguréaumoisd’octobrelaligneduTGV(Trainàgrandevitesse)Paris-Lyon,dontunpremiertronconavaitétéouvertaupublicdeuxansauparavant.Unévénement:

pour23millionsdepassagersparan,LyonestalorsàdeuxheuresdeParis,Marseilleàquatreheurestrente.

CependantlesprojetsdelaSNCFneselimitentpasauTGV.Laprioritéiraàl’électrification:

bientot,85%dutraficseraélectrifié.Riendespectaculaire,àpremièrevue.Enfait,celasignifieunemeilleurequalitédeservicepourl’OuestetsurdesliaisonstellesqueNantes-LyonouBordeaux-Marseille.

Pasderévolution,donc,maisuneaméliorationimportante:

Paris-Bordeauxà160km/hdemoyenne;achatdenouveauxwagons;rénovationdeplusdedeuxcentsgares.

Maislamodernisationvas'accompagnerd'unerestructuration:

leslignes《nonrentables》serontmortesd'iciquelquesannées.

1983年,法国铁路翻开了崭新的一页。

在这一年,继里昂和马赛后,里尔引以为豪地成为了第三个拥有地铁的省会城市。

特别是法国国营铁路公司在十月份开通了巴黎至里昂的高铁线路,其第一条路段已在两年前就对公众开通。

现在的情况是:

对于每年2300万的旅客来说,从里昂到巴黎只需要两个小时,马赛到巴黎是四个半小时。

但法国国营铁路公司的计划并不仅仅局限于高铁。

电气化将优先发展:

在不久的将来,85%的交通将实现电气化。

乍看起来,这没有什么了不起。

事实上,这意味着为西线以及诸如南特—里昂和波尔多—马赛线路提供的服务质量会更好。

因此,虽然谈不上是一场革命,但却是一次重大的革新:

巴黎—波尔多的线路平均时速提升到了160km/h;购买了新的车厢;改造了两百多沿线火车站。

但现代化改革也将伴随着调整:

此后几年间,那些“非盈利”的线路将面临着消亡。

 

第三十五课

   Plume和外科医生

   Plume的手指有点痛。

   恐怕最好是去看看医生,他的妻子对他说道。

通常只需要敷一片药膏就好了。

   Plume去了医生家。

   要截一个手指,医生笑着说。

太好了。

   打上麻药,最多只需六分钟。

因为你很富有,你不需要如此多的手指。

我非常高兴为你做这次手术。

我将会给你看几个人造手指的模型。

有一些制作得非常精美的人工手指。

可能有点贵。

这件事情是不能在意花多少钱的。

   Plume举起他的手指辩解道

   医生,这是食指,我们知道,一个非常有用的手指。

此外我还要给我母亲写信。

我总是用食指来写信。

如果我经常推迟给她写信的话,我的母亲一定会很担心的。

我几天后再来吧。

这是一个非常敏感的女人,她是如此容易激动。

   这没关系,外科医生对他说道。

这有些纸,自然是白纸,没有写过笺头的。

只要你几句同情答理的话就会使她高兴的。

在此期间我给诊所打电话,让人们把一切都准备好。

我马上就回来。

   外科医生很快就返回了。

   一切都准备好了。

他们正等着我们呢。

   对不起,医生,Plume说道。

你瞧,我的手在发抖。

这是不由自主的。

   嗯,医生对他说道。

你是对的,你最好别写信了。

女性是如此细致,尤其是母亲们。

只要是关系到她们的儿子,她们就绝的处处有事瞒着她们。

对她们来说,我们只不过是些小孩子。

这是你的大衣和帽子。

小轿车在等着我们。

   他们到了手术室。

   医生,听我说,真的

   哦,外科医生说,别担心,你的顾虑太多了。

我们一起写这封信。

我一边给你动手术,一边考虑这封信该怎么写。

35课

皮埃尔有点儿头疼,他母亲建议他去找莫兰医生看看

Pierreavaitunpeumalàlatête,samereluiproposéd’allervoirledocteurmorin.

他是个敏感的孩子,非常容易激动。

C’estungarconsensibleetils’émeutfacilement

您再看一遍这篇文章,最多只需10分钟

Relisezcetarticle,vousenaurezpourdixminutestoutauplus.

假如我不给她发个短信,她会担心的

Sijeneluienvoyaispasunmessage,elleseraitinquiète

如果你们明天不能去看这场足球赛,我们就把这几张票给别的同学

Sivousnepouvezpasvoircematchdefootballdemain,nousdonneronscesbilletsàd’autresavocats

不要一边看书,一遍听广播

Nelisezpasenécoutantlaradio

教师解释法语,并给了几个例句

Leprofesseurexpliquelagrammaireendonnantdesexemples.

35

Lapollutionsonore

噪音污染

Toutlemondecirculeenvoiture,prendlemétro,travailledansunatelieroudansunbureauplusoumoinsbruyant.Etlebruitd'uncarrefouranimé,dumétrooudeplusieursmachinesàécrireatteintparfoisdeslimitesàpeinesupprotables.

Maislepire,c'estpeut-êtredevivreenbordured'uneautorouteouàproximitéd'unaéroport.

LeshabitantsdeSavignyauraientbeaucoupàdiresurcesujet.Saviniyétaitautrefoisunendroittrèsagréable.Jusqu'aujouroùleministredel'Equipement,poursatisfairelèsbesoinsdesautomobilistes,adécidédefairepasserparlàl'autorouteA6.

《Ilyadequo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1