unit 7 Life of a Salesman.docx
《unit 7 Life of a Salesman.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unit 7 Life of a Salesman.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
unit7LifeofaSalesman
Makingalivingasadoor-to-doorsalesmandemandsathickskin,bothtoprotectagainsttheweatherandagainstconstantlyhavingthedoorshutinyourface.BillPorterputsupwithallthisandmuch,muchmore.
干挨家挨户上门推销这一营生得脸皮厚,这是因为干这一行不仅要经受风吹日晒,还要承受一次又一次的闭门羹。
比尔·波特忍受着这一切,以及别的种种折磨。
LifeofaSalesman
TomHallmanJr.
1Thealarmrings.It's5:
45.Hecouldlingerunderthecovers,listeningtotheradioandaweathermanwhopredictsrain.Peoplewouldunderstand.Heknowsthat.
一个推销员的生活
小汤姆·霍尔曼
闹钟响了。
是清晨5:
45。
他可以在被子里再躺一会儿,听听无线电广播。
天气预报员预报有雨。
人们会理解的。
这点他清楚。
2Asurgeon'sscarcutsacrosshislowerback.Thefingersonhisrighthandaresotwistedthathecan'ttiehisshoes.Somedays,hefeelslikesurrendering.Buthisdeadmother'schallengeechoesinhissoul.So,too,dothevoicesofthosewhobelievedhimstupid,incapableoflivingindependently.Allhislifehe'sstruggledtoprovethemwrong.Hewillnotquit.
3AndsoBillPorterrises.
他的下背有一道手术疤痕。
他右手的手指严重扭曲,连鞋带都没法系。
有时,他真想放弃不干了。
可在他内心深处,一直回响着已故老母的激励,还有那些说他蠢,说他不能独立生活的人的声音。
他一生都在拚命去证明他们错了。
他决不能放弃不干。
于是比尔·波特起身了。
4HetakesthefirstunsteadystepsonajourneytoPortland'sstreets,thebattlefieldwherehefightsaloneforhisindependenceanddignity.He'sadoor-to-doorsalesman.Sixty-threeyearsold.Andhisenemies--acrippledbodythatbetrayshimandachangingworldthatnolongerneedshim--aregainingonhim.
他摇摇晃晃迈出了去波特兰大街的头几步,波特兰大街是他为独立与尊严而孤身搏杀的战场。
他是个挨家挨户上门推销的推销员,今年63岁。
他的敌人――辜负他的残疾的身体和一个不再需要他的变化着的世界――正一步一步把他逼向绝境。
5Withtremblinghandsheassembleshisweapons:
darkslacks,blueshirtandmatchingjacket,browntie,tanraincoatandhat.Image,hebelieves,iseverything.
他用颤抖的双手收拾行装:
深色宽松裤,蓝衬衣和与之相配的茄克衫,褐色领带,土褐色雨衣和帽子。
在他看来,形象就是一切。
6Hestopsintheentryway,picksuphisbriefcaseandstepsoutside.Afallwindhaskickedup.Theweathermanwasright.Hepullshisraincoattighter.
7Hetiltshishatjustso.他在门口停了一下,提起公文包,走了出去。
秋风骤起,冷飕飕的。
天气预报员说得没错。
他将雨衣裹裹紧。
他把帽子往一侧微微一斜。
***
8Onthe7:
45busthatstopsacrossthestreet,heleaveshisbriefcasenexttothedriverandfindsaseatinthemiddleofapackofboredteenagers.
9Heleansforward,starestowardthedriver,sitsback,thenrepeatstheprocess.Hisnervousnessmakeshimlaughuncontrollably.Theteenagersstareathim.Theydon'trealizePorter'safraidsomeonewillstealhisbriefcase,withtheglasses,brochures,orderformsandclip-ontiethatheneedstosurvive.
在街对面停靠的7:
45那班公共汽车上,他把公文包放在司机身旁,在一群没精打采的十几岁的孩子当中找了个位子坐下。
他身子往前一倾,盯着司机那儿望,然后靠着椅背坐下,接着他又反复这个过程。
他心情紧张,控制不住自己而笑出声来。
那些孩子望着他。
他们不明白,波特是担心有人偷他的包,包里有他生存不可缺少的眼镜,宣传小册子,定单,以及可用别针别上的领带。
10Portersensesthestares.Helooksatthefloor.
11Hisfacerevealsnothing.Inhisheart,though,heknowsheshouldhavebeenlikethesekids,likeeveryoneonthisbus.He'snotangry.Butheknows.Hismotherexplainedhowthedeliveryhadbeendifficult,howthedoctorhadusedaninstrumentthatcrushedasectionofhisbrainandcausedcerebralpalsy,adisorderofthenervoussystemthataffectshisspeech,handsandwalk.
波特意识到了小孩子在盯着他看。
他把目光转向车厢地板。
他脸上没有流露出任何神情。
但在他心里,他知道自己本该和这些孩子一样,和车上其他所有人一样。
他并不生气。
但他心里明白。
他母亲解释说生他时难产,医生使用了某种器械,损坏了他大脑的一部分,导致了大脑性麻痹,一种影响他说话,手部活动以及行走的神经系统的紊乱。
12PortercametoPortlandwhenhewas13afterhisfather,asalesman,wastransferredhere.HeattendedaschoolforthedisabledandthenLincolnHighSchool,wherehewasplacedinaclassforslowkids.
13Buthewasn'tslow.
波特13岁那年随着当推销员的父亲工作调动来到波特兰。
他上了一个残疾人学校,后来就读林肯高级中学,在那儿他被编入慢班。
但他并不笨。
14Hismindwastrappedinabodythatdidn'twork.Speakingwasdifficultandtooktime.Peoplewereimpatientanddidn'tlisten.Hefeltdifferent--wasdifferent--fromthekidswhorushedaboutinthehallsandplanneddanceshewouldneverattend.
他由于身体不能正常运行而使脑子不能充分发挥其功能。
他说话困难,而且慢。
别人不耐烦,不听他说。
他觉得自己不同于――事实上也确实不同于――那些在过道里东奔西跑的孩子,那些孩子安排的舞会他永远也不可能参加。
15Whatcouldhisfuturebe?
Porterwantedtodosomethingandhismotherwascertainthathecouldriseabovehislimitations.Withherencouragement,heappliedforajobwiththeFullerBrushCo.onlytobeturneddown.Hecouldn'tcarryaproductbriefcaseorwalkaroute,theysaid.
他将来会是个什么样子呢?
波特想做些事,母亲也相信他能冲破身体的局限。
在她的鼓励之下,他向福勒牙刷公司申请一份工作,结果却遭到拒绝。
他不能提样品包,也不能跑一条推销线路,他们说。
16Porterknewhewantedtobeasalesman.Hebeganreadinghelpwantedadsinthenewspaper.WhenhesawoneforWatkins,acompanythatsoldhouseholdproductsdoor-to-door,hismothersetupameetingwitharepresentative.Themansaidno,butPorterwouldn'tlisten.Hejustwantedachance.ThemangaveinandofferedPorterasectionofthecitythatnosalesmanwanted.
波特知道自己想当推销员。
他开始阅读报纸上的招聘广告。
他看到沃特金斯,一家上门推销家用物品的公司要人,他母亲就跟其代理人安排会面。
那人说不行,可波特不予理会。
他就是需要一个机会。
那人让步了,把城里一个其他推销员都不要的区域派给了他。
17IttookPorterfourfalsestartsbeforehefoundthecouragetoringthefirstdoorbell.Themanwhoansweredtoldhimtogoaway,apatternrepeatedthroughouttheday.
波特一开始四次都没敢敲门,第五次才鼓起勇气按了第一户人家的门铃。
开门的那人让他走开,这种情形持续了一整天。
18ThatnightPorterreadthroughcompanyliteratureanddiscoveredtheproductswereguaranteed.Hewouldsellthatpledge.Hejustneededpeopletolisten.
19Ifacustomerturnedhimdown,Porterkeptcomingbackuntiltheyheardhim.Andhesold.
当晚,波特仔细阅读了公司的宣传资料,发现产品都是保用的。
他要把保用作为卖点。
只要别人肯听他说话就成。
要是客户回绝波特,拒绝倾听他的介绍,他就一再上门。
就这样他将产品卖了出去。
20ForseveralyearshewasWatkins'topretailsalesman.Nowheistheonlyoneofthecompany's44,000salespeoplewhosellsdoor-to-door.
21ThebusstopsintheTransitMall,andPortergetsoff.
他连着几年都是沃特金斯公司的最佳零售推销员。
如今他是该公司44000名推销员中惟一一个上门推销的人。
公共汽车在公交中转购物中心站停下,波特下了车。
22Hisbodyisnotmadeforwalking.Eachstepstrainshisjoints.Headachesareconstantvisitors.Hisrightarmisnearlyuseless.Hecan'tfullycontrolthelimb.Hisbodytiltsatthewaist;heseemstobeheadingintoastrong,steadywindthatkeepshimoffbalance.Attimes,helookslikeatoddlertakinghisfirststeps.
23Hewalks10milesaday.
他的身体不适合行走。
每走一步关节都疼。
头疼也是习以为常的事。
他的右臂几乎没用。
他不能完全控制这只手臂。
他的身体从腰部开始前倾,看上去就像是顶着一股强劲的吹个不停的风迈步向前,风似乎要把他刮倒。
有时他看上去就像是个刚刚学步的孩童。
他每天要走10英里的路程。
24Hisfirststoptoday,likeeveryday,isashoeshinestandwhereemployeestiehislaces.Twiceaweekhepaysforashine.AtanearbyhoteloneofthedoormenbuttonsPorter'stopshirtbuttonandslipsonhisclip-ontie.Hethenwalkstoanotherbusthatdropshimoffamilefromhisterritory.
25Helefthomenearlythreehoursago.
像平日一样,他今天的第一站是个擦鞋摊,这里的雇员替他系好鞋带。
他每周请他们擦两次鞋。
附近一家旅馆的门卫替他扣上衬衣最上面一粒纽扣,戴上用别针别上的领带。
随后他步行去搭乘另一部巴士,在距离他的推销区域一英里处下车。
他是差不多3个小时前从家里动身的。
***
26Thewindiscoldandraindropsfall.Porterstopsatthefirsthouse.Thisisthemomenthe'sbeenpreparingforsince5:
45a.m.Heringsthebell.
27Awomancomestothedoor.
风冷雨淋。
波特在第一户人家门前停了下来。
这是他从5:
45分开始就为之准备的时刻。
他按了门铃。
一位妇人开了门。
28"Hello."
29"No,thankyou,I'mjustpreparingtoleave."
30Porternods.
31"MayIcomebacklater?
"heasks.
32"No,"saysthewoman.
33Sheshutsthedoor.
34Porter'seyesrevealnothing.
35Hemovestothenexthouse.
36Thedooropens.
37Thencloses.
“你好。
”
“不,多谢了。
我这就要出门。
”
波特点点头。
“那我过会儿来,可以吗?
”他问。
“不用了,”那妇人回答道。
她关上了门。
波特眼里没有流露丝毫神情。
他转向下一个人家。
门开了。
随即又关上。
38Hedoesn'tgetachancetospeak.Porter'sexpressionneverchanges.Hestopsateveryhomeinhisterritory.Peoplemightnotbuynow.Nexttime.Maybe.Nodoesn'tmeannever.Someofhisbestcustomersarepeoplewhorepeatedlyturnedhimdownbeforebuying.
他连开口说话的机会都没有。
波特的表情从不改变。
他敲开自己推销区内的每一个家门。
人们现在可能不买什么。
也许下一次会买。
现在不买不等于永远不买。
他的一些老客户都是那些多次把他拒之门外而后来才买的人。
39Hemakeshiswaydownthestreet.
40"Idon'twanttotryit."
41"Maybenexttime."
42"I'msorry.I'monthephonerightnow."
43"No."
他沿着街道往前走。
“我不想试用这个产品。
”
“也许下次试一试。
”
“对不起。
我在打电话。
”
“不要。
”
44Ninetyminuteslater,Porterstillhasnotmadeasale.Butthereisalwaysanotherhome.
45Hewalkson.
46Heknocksonadoor.Awomanappearsfromthebackyardwhereshe'sgardening.Sheoftenbuys,butnottoday,shesays,asshewalksaway.
47"Areyousure?
"Porterasks.
48Shepauses.
49"Well..."
90分钟之后,波特仍没能卖出一件物品。
不过,下面有的是人家。
他继续向前走。
他敲响一扇门。
一位正在拾掇花园的妇女从后院走了出来。
她常常买他的东西,不过今天不买,她说着走开了。
“你真的不买什么?
”波特问。
她迟疑了一下。
“那么……”
50That'sallPorterneeds.Hewalksasfastashecan,tailingherassheheadstothebackyard.Hesetshisbriefcasedownandopensit.Heputsonhisglasses,removeshisbrochuresandbeginshissalestalk,showingthewomanpicturesanddescribingeachproduct.
波特要的就是这一迟疑。
他尽可能快步上前,跟着她朝后院走去。
他放下公文包,打了开来。
他戴上眼镜,拿出产品介绍小册子,开始推销,给那位妇人看图片,详细介绍每一个产品。
51Spices?
52"No."
53Jams?
54"No.Maybenothingtoday,Bill."
55Porter'shearingistheoneperfectthinghisbodydoes.Exceptwhenhegetsaliveone.Thentheword"no"doesnotregister.
调料?
“不要。
”
果酱?
“不要。
恐怕今天不要什么,比尔。
”
波特的听觉是他身上惟一没有一点毛病的功能。
只有当他察觉对方有可能买他东西的时候才会发生例外。
这个时候,他是听不见“不”字的。
56Pepper?
57"No."
58Laundrysoap?
59"Hmm."
60Porterstops.Hesmellsblood.Hequicklyremembersherlastorder.
61"Say,aren'tyouaboutoutofsoap?
That'swhatyouboughtlasttime.Yououghttobeoutrightaboutnow."
62"You'reright,Bill.I'lltakeone."
胡椒粉?
“不要。
”
洗衣皂?
“嗯。
”
波特停了下来。
他嗅到了猎物。
他很快记起了她上次的订单。
“对了,你肥皂差不多用完了吧?
你上次买的就是这个。
现在该差不多用完了。
”
“没错,比尔。
我买一块。
”
***
63Hearriveshome,inarainstorm,after7p.m.Todaywasnotprofitable.Hetellshimselfnottoworry.Fourdaysleftintheweek.
64Atleasthe'soffhisfeetandhome.
65Inside,aneraispreserved.Thetelephoneisaheavy,rotarymodel.ThereisnoVCR,nocable.
66Hisistheonlyhouseintheneighborhoodwithatelevisionantennaontheroof.
晚上7点过后,他在暴风雨中回到了家。
今天没赚钱。
他跟自己说别着急。
这个星期还有4天呢。
至少他回到了家,不用再站立了。