英语翻译训练方法.docx

上传人:b****6 文档编号:4386147 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:12 大小:28.59KB
下载 相关 举报
英语翻译训练方法.docx_第1页
第1页 / 共12页
英语翻译训练方法.docx_第2页
第2页 / 共12页
英语翻译训练方法.docx_第3页
第3页 / 共12页
英语翻译训练方法.docx_第4页
第4页 / 共12页
英语翻译训练方法.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译训练方法.docx

《英语翻译训练方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译训练方法.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译训练方法.docx

英语翻译训练方法

一、误译、漏译:

望文生义还是随心所欲?

  众所周知,翻译中失误在所难免,其原因是多方面。

而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃“骨头”。

无论误译还是漏泽,均会大大影响译文质量,试析下面这些译文。

1.Onewaytocutthroughthemurkistolookbeyondtheindividualtechnologiesandpoliciestotheprinciplesunderlyingthem.Oncewedo,wefindthatcertainproposalsaredesignedtomaintainorextendtheSecondWaveenergybaseaswehaveknownit;whileothersrestonnewprinciples.Theresultisaradicalclarificationoftheentireenergyissue.

A1:

澄清混乱一个方法是,找出各种技术问题和政策背后原则。

我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮,而另外一些建议则是以新原则为出发点。

A2:

从混乱中解脱出来一个办法是,找出构成各种技术总是和政策基础。

一旦这样做了,我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础,而另外一些建议则是基于新原则之上。

  分析:

“cutthroughthemurk”A1、A2分别译为“澄清混乱”和“从混乱中解脱出来”,其实作者是用隐喻(metaphor)手法暗示能源前景之暗淡。

对于“lookbeyond|”理解,A1望文生义,将beyond译为“背后”,A2则干脆抛开原文,自作主张地译为“找出基础”,稍加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样一种结构:

lookbeyondsomethingtosomething,即“透过某物而看到另一物”。

此外,A1、A2都漏译了本段末句。

拟译:

冲破黑暗一条出路是,透过各类具体技术和政策而看到支撑它们根本原则。

一旦我们这样做了,我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或延长第二次浪潮能源基础,而另一些建议则基于新原则。

其结果是整个能源问题明朗化。

2.TheSecondwaveenergybase,wesawearlierwaspremisedonnon-renewability;itdrewfromhighlyconcentrated,exhaustibledeposits,itreliedonexpensive,heavilycentralizedtechno--logies,anditwasnondiver-sified,restingonarelativelyfewsourcesandmethods.

A1:

第二次浪潮能源基础,是以非再生为前提。

它来自高度集中,日益枯竭矿藏中获得能源。

它依靠昂贵而非常集中技术,而且也不能转化,相对来说,只依靠少数资源和措施。

A2:

第二次浪潮能源基础,如前所述,是以非再生为前提。

它从高度集中,日益枯竭矿藏中获得能源。

它依靠昂贵而非常集中技术,而且也不能转化,相对来说,只有靠少数资源和措施。

  分析:

大家知道,第二次浪潮能源基础所依赖正是大量自然资源,两处译文何故都成了“依靠少数资源”呢?

显然,译者将source(根源、来源)误作resource(资源),这样一来,就铸成了常识性错误,将“来源地”译成了“资源”。

拟译:

如前所述,第二次浪潮能源基础是以非再生发展前提。

它从高度集中、并非取之不尽矿藏中获得能源。

它依靠昂贵而密集技术,而且方式单调。

仅仅依靠较少来源地和为数不多手段。

3.AndthebasicquestionbecomesnotwhetheroilshouldsellatfortydollarsperbarrelorwhetheranuclearreactorshouldriseatSeabrookorCrohnde.ThelargerquestioniswhetheranyenergybasedesignedforindustrialsocietyandpremisedontheseSecondWaveprinciplescansurvive.

A1:

因而根本总是也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆应该在哪里修建。

更大问题是,任何为工业社会设计,并以第二次浪潮原则为前提能源基础,是否能够得到拯救?

A2、因而根本问题也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆是否应该在西布鲁克修建,还是应在哥享[sic]德修建。

更大问题是,任何为工业社会设计,并以第二次浪潮原则为前提能源基础,是否能够继续存在下去。

  分析:

A1、显然图省事,漏译了两个地名,结果使译文读起来不知所去。

此外,“survive”(存活)被误译为“拯救”,更令人莫名其妙。

A2纠正了上述两处误漏,不过尚有改进余地。

译文不妨作一点“增益”:

(美国)西布鲁克,(苏联)哥享德;或加脚注说明。

这样,既忠实于原文,又不致使读者摸不着头脑。

4.Whethertheendcomesinsomeclimacticgurgleormorelikely,inasuccessionofdizzyinglydestabilizingshortages,temporarysluts,anddeepershortages,theoilepochisending.

A1、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者还可能是在一系列令人头昏目眩匮乏摇摆之中,暂时过剩,而后又是更严重不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。

A2、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者更可能是在一系列令人头昏目眩匮乏摇摆之中,暂时过剩,而后又是更严重不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。

  分析:

A1显然连主谓结构也没弄清,译文自然就衡里糊涂了。

A2生硬拗口,文句不通,实在难以恭维。

拟译:

石油时代是以汩汩而来洪流而结束,或更可能情况是,以接连不断、令人不安波动而告终--暂时过剩,随后更加匮乏--无论如何,石油时代即将宣告结束。

5.Furtherevidence,ifneeded,thatthepetroholicerascreechingtoahalt.

A1、如果需要话,还可以进一步证明,石油时代正在走向停滞。

A2、如果需要话,这可以进一步证明,大量对石油进行滥采滥用时代正在飞速地走向停滞。

  分析:

“petroholic”是一缩合词(blend),乃petroleum与alcoholic缩合形式。

Screechtoahalt按LongmanDictionaryofContemporaryEnglish解释,是再清楚不过了:

"stopverysuddenlyasifmakingthisnoise"(screeching).拟译:

如有必要,还可以进一步证明,狂采滥用石油时代就要嘎然而止。

6.Noneofthismeansthatwearegoingtobethrownbackintothemiddleages,orthatfurthereconomicadvanceisimpossible,Butitsurelymeansthatwehavereachedtheendofonelineofdevelopmentandmustnowstartanother.ItmeansthattheSecondWaveenergybaseisunsus-tainable.

A1:

列举这些,并不意味着要我们退回到中世纪去,或者认为经济不可能进一步发展了。

但确实意味着我们已经到了一条直线发展尽头,现在必须开始沿着一条新路发展了。

它意味着第二次浪潮能源基础,寿命不长了。

  分析:

译文显然对line一词望文生义,并将unsustainable随心所欲地加以处理。

其实,随手翻阅一下词典也不难发现:

“alineofdevelopment”可译作“一条发展路子”,“unsustainable”则是“不能支撑下去”之意。

7.Todayweareoncemoreattheedgeofahistorictechnologicalleap,andthenewsystemofproductionnowemergingwillrequirearadicalrestructuringoftheentireenergybusiness--evenifOPECweretofold

A1:

今天我们又一次处于一个历史性技术飞跃发展时期边缘,新涌现出来生产体系,要求加速建整个能源结构,即使石油输出国组织,也准备卷起帐蓬悄悄地溜走。

  分析:

稍有点语法常识也可以看出,由evenif引起末句在该段作让步状语讲,即使石油输出国组织准备卷起来帐蓬悄悄溜走,新涌现出来生产体系也要求加速改进整个能源结构。

A1也未免太离谱了。

8.Andbecausetheyareentrenchedintheoilcompanies,utilities,nuclearcommissions,miningcorporations,andtheirassociatedtradeunions,theSecondWaveforcesseemunassailablyincharge.

A1:

因为他们和石油公司,用户,核委员会,矿产公司以及与此有关等部门有不可分割关系,第二次浪潮势力,不容置疑地要起来维护。

  分析:

文中they指是第二次浪潮能源基础既得到利益者。

谁维护谁:

何来维护之意?

细察之,原来是对charge一词误译。

除开“主管”、“指控”等意之外,它亦可作“猛攻,冲锋”等意。

事实上作者在此用意是十分明确。

无误:

因为上述各方有着根深蒂固关系,“第二次浪潮势力似乎是坚不可破。

9.Worseyet,theThirdWaveadvocatesarepubliclyconfusedwithavocalfringeofwhatmightbestbetermedFirstWaveforces----peoplewhocallnotforanadvancetoanew,moreintell--igent,sustainable,andscientificallybasedenergysystem,butforareversiontothepreindustrialpast.

A1:

糟糕是在第三次浪潮拥护者中,有一些只好称为第一次浪潮势力,被一群略知皮毛人宣传弄得头昏脑胀。

这些人不喜欢先进、新、更合理、持久科学能源体系,却愿意倒退到工业时代以前去。

  分析:

本段译文失误在于没能把握住句子结构confusesb.withsb.(把……与……混淆)。

文中只不过换成了一个被动结构罢了,实在无“头昏脑胀”之意。

拟译:

更糟是,第三次浪潮拥护者们被公开地混同于一批畅言无忌偏激分子。

这批人或许最好称作第一次浪潮势力--他们不赞成进入一种更明智、更持久、更科学能源体系时代,却愿倒退到工业革命以前年代。

  

  二、词不达意

  译文词不达意,究其根源,恐怕主要有两点:

一是中文功底欠佳,领会了东西无法用适当语言形式表达出来;再就是译者不了解英汉两种语言文字特点,生搬硬套,译出一些不伦不类、不中不西句子。

10.Intheearsplittingclamorovertheenergycrisisthathassincefollowed,somanyplans,proposals,arguments,andcounterargumentshavebeenhurledatusthatitisdifficulttomakesensiblechoices.

A1:

从此,能源危机呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋。

各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,令人难以做出清醒选择。

A2:

从此,能源危机呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋,各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,使人难以作出合理选择。

  分析:

无论A1还是A2均褒贬不开,平空添了一个“甚嚣尘上”,显然有悖于原文精神。

拟译:

自那以后,能源危机呼声骤起,震耳欲聋。

各种计划、建议、争论和反驳纷至沓来,令人难以作出明智选择。

11.Statisticsvary.Disputesrageoverhowlongtheworldhasbeforetheultimatecrunch.

A1:

统计数字在不断变化。

石油在彻底告馨之前,世界到底还能维持多久?

这一类争执异常激烈。

  分析:

明眼人不难一眼看出译文破绽。

Vary是“在变”还是“不同”?

是“世界能维持多久”还是“石油能维持多久”?

争执和议论究竟随什么而起?

拟译:

统计数据各不相同。

全球石油资源最终能够维持到何时?

各种观点相持不下,争执异常激烈。

12.---Fortoday'sworlditisprice,notphysicalsupply,thathasthemostimmediateandsign-0ificant.Andhere,ifanything,thefacts'pointevenmorestronglytothesameconclusion.

A1:

---因为当今世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重影响。

在这个问题上,即使还存在其他因素,事实将更强烈地使人得出同样结论。

A2:

---因为当今世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重影响。

在价格这个问题上,如果有区别话,事实将更强烈地使人得出同样结论。

  分析:

A2纠正了A1对ifanything误笔,不过:

“强烈地使某人做某事”,显然不是一句通顺汉语句子。

而pointto在该句中应为“表明”或“暗示”之意。

因此,本段末句不妨译作:

在这一问题上要说稍有区别话,事实将更清楚地表明同样结论罢了。

13.Fastbreederreactorsareinacalssbythemselves.

A1:

快速反应堆是有自己属性。

  分析:

世界上哪样东西没有自身属性?

通顺译文应是:

快速增殖反应堆独具一格。

14.Withalongertimehorizonweareexploringsuper-conductivityand-evenbeyondthefringesof"respectable"science-Tesalwavesaswaysofbeamingenergywithminimalloss.

A1:

在相当长一段时间内,我们还在探索超级导体,甚至特斯拉波束,这种“值得敬重”属于科学边缘损耗最小导能方法。

A2:

在相当长一段时间内,我们还探索超级导体,甚至特斯拉波束这是一种超越“尊敬”科学边缘损耗最小导能方法。

  分析:

本句较棘手是一个正在进行时态和“respectable”一词处理。

其实,根据上下文,我们不难辩出这一时态在此表达是一个在最近按计划或安排要做事。

何谓“respectable”science?

汉语有“尊重科学”提法,可“值得尊重科学”,“尊敬科学”却委实罕见。

我们不妨根据上下文去揣摸作者本意:

打破科学尊严。

按作者之意,特斯拉波束比超导现象更为神秘,是现代科学所不能解释。

拟译:

眼光放长一点,我们还将探索超导奥秘,甚至打破科学戒律,研制特斯拉波束,用这些损耗最小方法导能。

15.SecondWavepropagandistsregularlypicturethemasna?

ve,unconcernedwithdollarrealities,andbedazzledbyblue-skytechnology.

A1:

第二次浪潮宣传者把他们描写成天真,不关心美元现实情况,被一些价值极微技术冲昏头脑人。

A2:

第二次浪潮宣传者把他们描写成天真,不关心美元现实情况,被一些冷门技术冲昏脑人。

分析:

原文中them指是第三次浪潮支持者。

且不说“不关心美元现实情况”作何解释,单是“人”前面那一长串定语也足以使读者望而却步。

拟译:

第二次浪潮鼓吹者通常把他们描述成一群天真家伙,说他们不在科美元现钞,却对一些不切实际技术着了迷。

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。

试观察下列几个片断的原文及其译文。

"Itappearsthatyou'vegottheofferofaverygoodjob."

"Awonderfuljob."

"Areyougoingtotakeit?

"

"Idon'tthinkso."

"Whynot?

'

"Idon'twantto."

“听说有个很好的工作要你去干。

“挺好的工作。

“打算干吗?

“不。

“为什么不干?

“不想干。

  这是小说中的一段对说,属于口语文体。

其特点是:

用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。

在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子Idon'tthinkso。

干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。

  Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.

  那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。

一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。

上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。

andinthendweltsuchashadowofdistress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。

  JohnsaccomplishedaspectaculardebutforhisNHLcareertonight,thefirstscorelaunchingafour-pointfirstperiodoutburst,toleadtheJohnsonCityHighHatstoa6:

4victoryovertheMontrealTealsandtheireighthconsecutivegamewithoutaloss.

  在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。

上半场领先四分,首开记录。

克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:

4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。

  这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。

上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。

  TherangeofavoltmetermaybeextendedbymeansofaseriesresistorcalledamultiplierasshowninFig.2.Thefullscalereadingofthemeteralonemaybe15volts.Withthemultiplier250voltsmayberequiredtomovethepointertofull-scale,135voltsacrossthemultiplierand15voltsacrossthemeter.

  从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。

  科技文章文体的特点是:

清晰、准确、精练、严密。

那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。

现分述如下:

  一、大量使用名词化结构

  《当代英语语法》(AGrammarofContemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

  Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.

  阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。

  Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.

  地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

  Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatloss.Canbeconsiderablyreduced.

  炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

  科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

  Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.

  电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

  名词化结构thetransmissionandreceptionofi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1