英语翻译训练方法.docx
《英语翻译训练方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译训练方法.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![英语翻译训练方法.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-11/29/63650dea-9ade-4e1b-9974-8c5cb8e4f024/63650dea-9ade-4e1b-9974-8c5cb8e4f0241.gif)
英语翻译训练方法
一、误译、漏译:
望文生义还是随心所欲?
众所周知,翻译中失误在所难免,其原因是多方面。
而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃“骨头”。
无论误译还是漏泽,均会大大影响译文质量,试析下面这些译文。
1.Onewaytocutthroughthemurkistolookbeyondtheindividualtechnologiesandpoliciestotheprinciplesunderlyingthem.Oncewedo,wefindthatcertainproposalsaredesignedtomaintainorextendtheSecondWaveenergybaseaswehaveknownit;whileothersrestonnewprinciples.Theresultisaradicalclarificationoftheentireenergyissue.
A1:
澄清混乱一个方法是,找出各种技术问题和政策背后原则。
我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮,而另外一些建议则是以新原则为出发点。
A2:
从混乱中解脱出来一个办法是,找出构成各种技术总是和政策基础。
一旦这样做了,我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础,而另外一些建议则是基于新原则之上。
分析:
“cutthroughthemurk”A1、A2分别译为“澄清混乱”和“从混乱中解脱出来”,其实作者是用隐喻(metaphor)手法暗示能源前景之暗淡。
对于“lookbeyond|”理解,A1望文生义,将beyond译为“背后”,A2则干脆抛开原文,自作主张地译为“找出基础”,稍加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样一种结构:
lookbeyondsomethingtosomething,即“透过某物而看到另一物”。
此外,A1、A2都漏译了本段末句。
拟译:
冲破黑暗一条出路是,透过各类具体技术和政策而看到支撑它们根本原则。
一旦我们这样做了,我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或延长第二次浪潮能源基础,而另一些建议则基于新原则。
其结果是整个能源问题明朗化。
2.TheSecondwaveenergybase,wesawearlierwaspremisedonnon-renewability;itdrewfromhighlyconcentrated,exhaustibledeposits,itreliedonexpensive,heavilycentralizedtechno--logies,anditwasnondiver-sified,restingonarelativelyfewsourcesandmethods.
A1:
第二次浪潮能源基础,是以非再生为前提。
它来自高度集中,日益枯竭矿藏中获得能源。
它依靠昂贵而非常集中技术,而且也不能转化,相对来说,只依靠少数资源和措施。
A2:
第二次浪潮能源基础,如前所述,是以非再生为前提。
它从高度集中,日益枯竭矿藏中获得能源。
它依靠昂贵而非常集中技术,而且也不能转化,相对来说,只有靠少数资源和措施。
分析:
大家知道,第二次浪潮能源基础所依赖正是大量自然资源,两处译文何故都成了“依靠少数资源”呢?
显然,译者将source(根源、来源)误作resource(资源),这样一来,就铸成了常识性错误,将“来源地”译成了“资源”。
拟译:
如前所述,第二次浪潮能源基础是以非再生发展前提。
它从高度集中、并非取之不尽矿藏中获得能源。
它依靠昂贵而密集技术,而且方式单调。
仅仅依靠较少来源地和为数不多手段。
3.AndthebasicquestionbecomesnotwhetheroilshouldsellatfortydollarsperbarrelorwhetheranuclearreactorshouldriseatSeabrookorCrohnde.ThelargerquestioniswhetheranyenergybasedesignedforindustrialsocietyandpremisedontheseSecondWaveprinciplescansurvive.
A1:
因而根本总是也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆应该在哪里修建。
更大问题是,任何为工业社会设计,并以第二次浪潮原则为前提能源基础,是否能够得到拯救?
A2、因而根本问题也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆是否应该在西布鲁克修建,还是应在哥享[sic]德修建。
更大问题是,任何为工业社会设计,并以第二次浪潮原则为前提能源基础,是否能够继续存在下去。
分析:
A1、显然图省事,漏译了两个地名,结果使译文读起来不知所去。
此外,“survive”(存活)被误译为“拯救”,更令人莫名其妙。
A2纠正了上述两处误漏,不过尚有改进余地。
译文不妨作一点“增益”:
(美国)西布鲁克,(苏联)哥享德;或加脚注说明。
这样,既忠实于原文,又不致使读者摸不着头脑。
4.Whethertheendcomesinsomeclimacticgurgleormorelikely,inasuccessionofdizzyinglydestabilizingshortages,temporarysluts,anddeepershortages,theoilepochisending.
A1、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者还可能是在一系列令人头昏目眩匮乏摇摆之中,暂时过剩,而后又是更严重不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。
A2、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者更可能是在一系列令人头昏目眩匮乏摇摆之中,暂时过剩,而后又是更严重不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。
分析:
A1显然连主谓结构也没弄清,译文自然就衡里糊涂了。
A2生硬拗口,文句不通,实在难以恭维。
拟译:
石油时代是以汩汩而来洪流而结束,或更可能情况是,以接连不断、令人不安波动而告终--暂时过剩,随后更加匮乏--无论如何,石油时代即将宣告结束。
5.Furtherevidence,ifneeded,thatthepetroholicerascreechingtoahalt.
A1、如果需要话,还可以进一步证明,石油时代正在走向停滞。
A2、如果需要话,这可以进一步证明,大量对石油进行滥采滥用时代正在飞速地走向停滞。
分析:
“petroholic”是一缩合词(blend),乃petroleum与alcoholic缩合形式。
Screechtoahalt按LongmanDictionaryofContemporaryEnglish解释,是再清楚不过了:
"stopverysuddenlyasifmakingthisnoise"(screeching).拟译:
如有必要,还可以进一步证明,狂采滥用石油时代就要嘎然而止。
6.Noneofthismeansthatwearegoingtobethrownbackintothemiddleages,orthatfurthereconomicadvanceisimpossible,Butitsurelymeansthatwehavereachedtheendofonelineofdevelopmentandmustnowstartanother.ItmeansthattheSecondWaveenergybaseisunsus-tainable.
A1:
列举这些,并不意味着要我们退回到中世纪去,或者认为经济不可能进一步发展了。
但确实意味着我们已经到了一条直线发展尽头,现在必须开始沿着一条新路发展了。
它意味着第二次浪潮能源基础,寿命不长了。
分析:
译文显然对line一词望文生义,并将unsustainable随心所欲地加以处理。
其实,随手翻阅一下词典也不难发现:
“alineofdevelopment”可译作“一条发展路子”,“unsustainable”则是“不能支撑下去”之意。
7.Todayweareoncemoreattheedgeofahistorictechnologicalleap,andthenewsystemofproductionnowemergingwillrequirearadicalrestructuringoftheentireenergybusiness--evenifOPECweretofold
A1:
今天我们又一次处于一个历史性技术飞跃发展时期边缘,新涌现出来生产体系,要求加速建整个能源结构,即使石油输出国组织,也准备卷起帐蓬悄悄地溜走。
分析:
稍有点语法常识也可以看出,由evenif引起末句在该段作让步状语讲,即使石油输出国组织准备卷起来帐蓬悄悄溜走,新涌现出来生产体系也要求加速改进整个能源结构。
A1也未免太离谱了。
8.Andbecausetheyareentrenchedintheoilcompanies,utilities,nuclearcommissions,miningcorporations,andtheirassociatedtradeunions,theSecondWaveforcesseemunassailablyincharge.
A1:
因为他们和石油公司,用户,核委员会,矿产公司以及与此有关等部门有不可分割关系,第二次浪潮势力,不容置疑地要起来维护。
分析:
文中they指是第二次浪潮能源基础既得到利益者。
谁维护谁:
何来维护之意?
细察之,原来是对charge一词误译。
除开“主管”、“指控”等意之外,它亦可作“猛攻,冲锋”等意。
事实上作者在此用意是十分明确。
无误:
因为上述各方有着根深蒂固关系,“第二次浪潮势力似乎是坚不可破。
”
9.Worseyet,theThirdWaveadvocatesarepubliclyconfusedwithavocalfringeofwhatmightbestbetermedFirstWaveforces----peoplewhocallnotforanadvancetoanew,moreintell--igent,sustainable,andscientificallybasedenergysystem,butforareversiontothepreindustrialpast.
A1:
糟糕是在第三次浪潮拥护者中,有一些只好称为第一次浪潮势力,被一群略知皮毛人宣传弄得头昏脑胀。
这些人不喜欢先进、新、更合理、持久科学能源体系,却愿意倒退到工业时代以前去。
分析:
本段译文失误在于没能把握住句子结构confusesb.withsb.(把……与……混淆)。
文中只不过换成了一个被动结构罢了,实在无“头昏脑胀”之意。
拟译:
更糟是,第三次浪潮拥护者们被公开地混同于一批畅言无忌偏激分子。
这批人或许最好称作第一次浪潮势力--他们不赞成进入一种更明智、更持久、更科学能源体系时代,却愿倒退到工业革命以前年代。
二、词不达意
译文词不达意,究其根源,恐怕主要有两点:
一是中文功底欠佳,领会了东西无法用适当语言形式表达出来;再就是译者不了解英汉两种语言文字特点,生搬硬套,译出一些不伦不类、不中不西句子。
10.Intheearsplittingclamorovertheenergycrisisthathassincefollowed,somanyplans,proposals,arguments,andcounterargumentshavebeenhurledatusthatitisdifficulttomakesensiblechoices.
A1:
从此,能源危机呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋。
各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,令人难以做出清醒选择。
A2:
从此,能源危机呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋,各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,使人难以作出合理选择。
分析:
无论A1还是A2均褒贬不开,平空添了一个“甚嚣尘上”,显然有悖于原文精神。
拟译:
自那以后,能源危机呼声骤起,震耳欲聋。
各种计划、建议、争论和反驳纷至沓来,令人难以作出明智选择。
11.Statisticsvary.Disputesrageoverhowlongtheworldhasbeforetheultimatecrunch.
A1:
统计数字在不断变化。
石油在彻底告馨之前,世界到底还能维持多久?
这一类争执异常激烈。
分析:
明眼人不难一眼看出译文破绽。
Vary是“在变”还是“不同”?
是“世界能维持多久”还是“石油能维持多久”?
争执和议论究竟随什么而起?
拟译:
统计数据各不相同。
全球石油资源最终能够维持到何时?
各种观点相持不下,争执异常激烈。
12.---Fortoday'sworlditisprice,notphysicalsupply,thathasthemostimmediateandsign-0ificant.Andhere,ifanything,thefacts'pointevenmorestronglytothesameconclusion.
A1:
---因为当今世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重影响。
在这个问题上,即使还存在其他因素,事实将更强烈地使人得出同样结论。
A2:
---因为当今世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重影响。
在价格这个问题上,如果有区别话,事实将更强烈地使人得出同样结论。
分析:
A2纠正了A1对ifanything误笔,不过:
“强烈地使某人做某事”,显然不是一句通顺汉语句子。
而pointto在该句中应为“表明”或“暗示”之意。
因此,本段末句不妨译作:
在这一问题上要说稍有区别话,事实将更清楚地表明同样结论罢了。
13.Fastbreederreactorsareinacalssbythemselves.
A1:
快速反应堆是有自己属性。
分析:
世界上哪样东西没有自身属性?
通顺译文应是:
快速增殖反应堆独具一格。
14.Withalongertimehorizonweareexploringsuper-conductivityand-evenbeyondthefringesof"respectable"science-Tesalwavesaswaysofbeamingenergywithminimalloss.
A1:
在相当长一段时间内,我们还在探索超级导体,甚至特斯拉波束,这种“值得敬重”属于科学边缘损耗最小导能方法。
A2:
在相当长一段时间内,我们还探索超级导体,甚至特斯拉波束这是一种超越“尊敬”科学边缘损耗最小导能方法。
分析:
本句较棘手是一个正在进行时态和“respectable”一词处理。
其实,根据上下文,我们不难辩出这一时态在此表达是一个在最近按计划或安排要做事。
何谓“respectable”science?
汉语有“尊重科学”提法,可“值得尊重科学”,“尊敬科学”却委实罕见。
我们不妨根据上下文去揣摸作者本意:
打破科学尊严。
按作者之意,特斯拉波束比超导现象更为神秘,是现代科学所不能解释。
拟译:
眼光放长一点,我们还将探索超导奥秘,甚至打破科学戒律,研制特斯拉波束,用这些损耗最小方法导能。
15.SecondWavepropagandistsregularlypicturethemasna?
ve,unconcernedwithdollarrealities,andbedazzledbyblue-skytechnology.
A1:
第二次浪潮宣传者把他们描写成天真,不关心美元现实情况,被一些价值极微技术冲昏头脑人。
A2:
第二次浪潮宣传者把他们描写成天真,不关心美元现实情况,被一些冷门技术冲昏脑人。
分析:
原文中them指是第三次浪潮支持者。
且不说“不关心美元现实情况”作何解释,单是“人”前面那一长串定语也足以使读者望而却步。
拟译:
第二次浪潮鼓吹者通常把他们描述成一群天真家伙,说他们不在科美元现钞,却对一些不切实际技术着了迷。
任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。
试观察下列几个片断的原文及其译文。
"Itappearsthatyou'vegottheofferofaverygoodjob."
"Awonderfuljob."
"Areyougoingtotakeit?
"
"Idon'tthinkso."
"Whynot?
'
"Idon'twantto."
“听说有个很好的工作要你去干。
”
“挺好的工作。
”
“打算干吗?
”
“不。
”
“为什么不干?
”
“不想干。
”
这是小说中的一段对说,属于口语文体。
其特点是:
用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。
在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子Idon'tthinkso。
干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。
Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.
那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。
一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。
上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。
andinthendweltsuchashadowofdistress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。
JohnsaccomplishedaspectaculardebutforhisNHLcareertonight,thefirstscorelaunchingafour-pointfirstperiodoutburst,toleadtheJohnsonCityHighHatstoa6:
4victoryovertheMontrealTealsandtheireighthconsecutivegamewithoutaloss.
在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。
上半场领先四分,首开记录。
克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:
4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。
这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。
上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。
TherangeofavoltmetermaybeextendedbymeansofaseriesresistorcalledamultiplierasshowninFig.2.Thefullscalereadingofthemeteralonemaybe15volts.Withthemultiplier250voltsmayberequiredtomovethepointertofull-scale,135voltsacrossthemultiplierand15voltsacrossthemeter.
从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。
科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
科技文章文体的特点是:
清晰、准确、精练、严密。
那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。
现分述如下:
一、大量使用名词化结构
《当代英语语法》(AGrammarofContemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.
阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。
Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatloss.Canbeconsiderablyreduced.
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.
电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
名词化结构thetransmissionandreceptionofi