大学英语六级翻译四.docx
《大学英语六级翻译四.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级翻译四.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![大学英语六级翻译四.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-11/30/05f1325a-2d8a-4faa-9ede-a7d540cd2e45/05f1325a-2d8a-4faa-9ede-a7d540cd2e451.gif)
大学英语六级翻译四
文房四宝
文房四宝(FourTreasuresoftheStudy)是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。
“文房”指的是学者的书房。
除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),这些都是书房必备品。
唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。
中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。
在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。
TheFourTreasuresoftheStudy,isageneralnameofthetraditionalwritingtoolsofChinesecalligraphy,includingwritingbrush,ink,paperandinkstone.ThenameofWenfangreferstoascholar'sstudy.Besidesthesefourtreasures,toolsusedinthestudyalsoincludebrushpots,brushrack,inkbox,wrist-rest,brushwasherandinkpad,allofwhicharenecessitiesofthestudy.ClassicalproductsoftheFourTreasuresoftheStudymadebyfamousproducersduringtheTangandSongDynasties,whenstylesofwritingwereveryprosperous,werehighlypraisedbylaterscholars.TheinventionanddevelopmentofChina'straditionalcultureandartarecloselyrelatedtotheFourTreasuresoftheStudy.Andtosomeextent,theFourTreasuresoftheStudyrepresentsanimportantelementoftraditionalChineseculture.
1.“文房”指的是:
其中“指的是”译为referto。
“文房”用汉语拼音Wenfang表示即可。
2.除了…还有:
此处可用besides或inadditionto表达,而不用except,因为except表示“除去不计,不包括…在内”。
3.经典:
可译为classical。
classicalproducts意为“经典产品”。
4.和…密切相关:
可译为becloselyrelatedto…
5.在某种程度上:
可译为短语tosomeextent或insomedegree。
兵马俑
兵马俑(theTerra-cottaWarriorsandHorses)是秦始皇陵墓(mausoleum)的一部分,也是20世纪世界考古(archaeological)史上最伟大的发现之一。
兵马俑是秦始皇为了死后能继续统治王国而建造的,在1974年被西安当地的农民发现。
真人一样大小的兵俑按战斗队形排列,依据不同的等级,他们的身高、制服和发型都不相同。
他们生动、逼真的形象,显示了工匠们极高的雕刻水平。
兵马俑是世界上最大的地下军事博物馆,于1987年被列入世界文化遗产,并被誉为“世界第八大奇迹”。
TheTerra-cottaWarriorsandHorses,apartofQinShiHuang'smausoleum,isoneofthesignificantfindingsintheworldarchaeologicalhistoryofthetwentiethcentury.ItwasconstructedforQinShiHuangtoruletheempireinhisafterlifeanddiscoveredin1974bylocalfarmersinXi'an.Varyinginheight,uniformandhairstyleinaccordancewithrank,thelife-sizedterra-cottawarriorsarearrangedinbattleformation.Thevividandlife-likeimagesreflectthehighengravinglevelofcraftsmen.TheTerra-cottaWarriorsandHorses,thelargestundergroundmilitarymuseum,waslistedastheWorldCulturalHeritagesandhonoredas"TheEighthWonderoftheWorld"in1987.
1.第一个句子中主语是“兵马俑”,后面出现两个并列分句“是…”和“也是…”翻译时可将“秦始皇陵墓的一部分”译作apartofQinShiHuang’smausoleum,放在主语之后,作为主语TheTerra-cottaWarriorsandHorses的同位语,使句子更紧凑。
2.第二句由两个分句构成,主语都是兵马俑。
第一个分句中兵马俑是“建造”的对象,所以要用被动语态;而第二个分句的“被…发现”同样提示需用被动语态。
因此,用连词and连接两个并列的谓语即可。
3.第三句中的“他们的身高、服装和发型都不相同”可使用现在分词短语varyinginheight…作状语,置于句首,使译文简洁有层次。
4.最后一句较长,主语是“兵马俑”,后面跟着三个并列分句,“是…”、“被列入…”和“并被誉为…”翻译时可以将“世界上最大的地下军事博物馆”放在主语之后,作为主语的同位语,后面两个分句用and连接,使句子更紧凑。
家中度假
家中度假(staycation)是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家不远的景点游览的一段时光。
人们在家中度假的原因很多,如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。
对于大多数中国人来说。
节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。
常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、游览当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。
家中度假也可以丰富多彩,它将成为一种新的度假趋势。
Astaycationreferstoaperiodinwhichanindividualorafamilystaysathomeforrelaxingortakestripstonearbytouristattractions.Therearevariousreasonsforpeopletotakeastaycation,liketightfamilybudgets,risingtravelcostsorhavingveryyoungkids.ForthemajorityofChinesepeople,overcrowdedtouristsites,congestiononexpresswaysandcityroadsduringholidaysarethetwomajorfactorscontributingtotheirstaycations.Commonactivitiesofastaycationincludeentertainingfriendsathome,visitinglocalparksandmuseums,andattendinglocalfestivalcelebrations.Astaycationcanberichandcolorful,anditwillbecomeanowtrendforvacation.
1.第一句话中的主干结构为“家中度假是指…一段时光”,因为定语过长,可将定语处理成which引导的定语从句。
2.“如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小”具体列举人们在家中度假的原因,翻译“紧张”、“攀升”和“太小”时可采用“形容词+名词”的结构,即liketightfamilybudgets,risingtravelcostsorhavingveryyoungkids,比较符合英文表达习惯。
3.在“节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵,是促使他们家中度假的两大主要原因”一句中,“景区人山人海”和“高速公路、城市道路拥堵”都是主谓短语,可理解成“人山人海的景区”和“拥堵的高速公路、城市道路”分别译作overcrowdedtouristsites和congestiononexpresswaysandcityroads,符合英文中多用名词表达的语言特点。
4.最后一句由两个分句组成,可译为两个并列句,用连接间and连接。
中国的民族
中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。
作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。
汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%,主要分布在东部和中部。
而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。
每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。
中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。
Chinaisnotedforitsdensepopulationandvastterritory.Asamultinationalcountry,Chinaishometo56ethnicgroupswithatotalpopulationofabout1.4billion.TheHanNationalityisthemajority,accountingfor92%ofthetotalpopulation,whichdistributesmainlyintheeastandmiddleofChina;whiletheethnicminoritiesdwellextensivelyalloverChina,distributingmainlyinthesouthwest,thenorthwestandthenortheast.Eachoftheminorityethnicgroupshasadistinctivecharacter,longtraditionalcultureanduniqueconventions.Chinesegovernmenthaslongbeenadvocatinganddevelopinganequalandunitedethnicrelationship,highlightingthecommondevelopmentandprosperityofallethnicgroups.
1.第二句的主干结构是“中国共有56个民族”,可理解成“中国是56个民族的家”,因此“有”译为ishometo,充分表达了中国是一个大家庭的意思。
“总人口约14亿人”用介词短语withatotalpopulationofabout1.4billion表达,句子更加简洁精炼。
2.第三句“汉族是…东部和中部”可把“汉族是中华民族的主体民族”作为主句:
“约占全国人口的92%”使用现在分词短语作状语,即accountingfor92%ofthetotalpopulation:
“主要分布在东部和中部”则使which引导的非限制性定语从句来表达。
3.第四句“而其他少数民族居住…,同样讲民族的分布,可用连词while与上一句连接,中间用分号隔开,从而使汉族与少数民族的分布形成对比。
这里的”主要分布在…“可使用现在分词短语作状语,译为distributingmainlyin…。
4.翻译最后一句时可把“中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系”作为句子主干,谓语动词“一直提倡和发展”可使用现在完成进行时态,说明政策的延续性。
“强调各民族共同发展、共同繁荣”则使用现在分词短语作状语highlighting…,对主句作进一步补充说明。
北京大学
北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(theImperialUniversityofPeking)。
该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。
在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。
今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。
该校重视教学和科学研究。
为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。
此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。
OriginallyknownastheImperialUniversityofPeking,PekingUniversitywasestablishedin1898.TheestablishmentoftheUniversitymarkedthebeginningofhighereducationinChina'smodernhistory.InmodernhistoryofChina,itwasacenterforprogressivethoughtandwasinfluentialinthebirthofChina'sNewCultureMovement,theMayFourthMovementandmanyothersignificantevents.Today,PekingUniversitywasplacedbymanydomesticuniversityrankingsamongstthetopuniversitiesinChina.Theuniversitylaysemphasisonbothteaching,andscientificresearch.Ithasmadegreateffortstoimprovetheundergraduateandgraduateeducation,andmaintainitsroleasaleadingresearchinstitution.Inaddition,theUniversityisespeciallyrenownedforitscampusenvironmentandthebeautyofitstraditionalChinesearchitecture.
1.表示某事物的成立,需用被动语态:
“原名京师大学堂”即最初的名字,可译为anditsoriginalnamewas…;也可与前面句子共用主语PekingUniversity,译为wasoriginallyknownas…,但这两种处理方法都不如将其处理为过去分词短语originallyknownas…来得简洁地道。
2.注意第二句中“中国近代史”的译法,“近代史”通常译为modernhistory.“现代史”则译为contemporaryhistory.“标志着…的开始”可以套用markthebeginningof…句型表达。
注意,不要一看到“标志”就翻译为symbolize,该词一般指“某事物的象征意义”,用于此不合适。
3.第三句中的“对…的发生颇有影响”的中心词是“有影响”(wasinfluential),“对…的发生”表明产生影响的方面,用介词in.“发生”在此处强调的是状态,而不是动作,因此用inthebirthof表达。
舞狮
舞狮(liondance)是一种由一人或两人身披狮型服装(lioncostume)进行表演的民间表演艺术。
据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目。
舞狮最注重的是技巧,舞狮者要以夸张的方式模仿狮子的各种表情和动作。
经过几千年的发展,舞狮已经在各地形成了不同的表演特色。
在中国的传统风俗中,狮子是一种可以去除灾难、带来幸运的吉祥物(mascot)。
因此,每逢节日或隆重的庆典,人们都以舞狮来营造欢乐和热闹的气氛。
Liondanceisafolkperformingartperformedbyoneortwopersonsinlioncostumes.Accordingtorecords,thedance,withalonghistoryofmorethan2,000years,wasintroducedtotheroyalfamilyasaformofentertainmentduringTangDynasty.Skillisgiventoppriorityinperformingtheliondanceandperformersarerequiredtoimitatevariousexpressionsandmovementsoflionsinanexaggeratedway.Afterthousandsyearsofdevelopment,diverseperformingcharacteristicsindifferentregionshavebeenformed.InthetraditionalChinesecustomthelionisregardedasamascotthatwardsoffmisfortunesandbringsgoodluck.Therefore,duringfestivalsandgrandceremonies,peoplewouldperformliondancetocreateahappyandexcitingatmosphere.
1.第一句较长,可先提炼其“舞狮是一种民间表演艺术”,译为Liondanceisafolkperformingart:
“由一人或两人身披狮型服装进行表演的”可译为过去分词短语作定语。
2.第二句可将“舞狮在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目”处理为主句。
“有两千多年的悠久历史”可译为withalonghistoryof…,作为插入语,放在主语之后。
3.第三句“舞狮最注重的是…”包含两短句,使用and连接的并列结构;翻译时可采用被动语态,即skillisgiventoppriorityin…andperformersarerequiredto……。
4.倒数第二句中“狮子是一种…”,隐含狮子在人们心中的形象,译为isregardedas…比译成is,表达更加地道。
北京胡同
人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadranglecourtyard)文化。
它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。
现在,胡同已经成为北京文化的代表,因此对于想了解当地的历史文化的人来说,胡同是首选。
胡同是蒙古词,意思是“水井”。
在元朝,蒙古人髙度重视水,所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。
直到今天,人们仍然可以在胡同中找到枯井。
每条小巷中都有故亊。
在古代,它们的名宇是口口相传的,胡同里没有路标(signpost)。
直到明、清两代,胡同的名字才逐渐被书写下来。
PeoplesaythattherealcultureofBeijingisthecultureofhutongandquadranglecourtyards.Theyattractmoretouristsfromhomeandabroadthanthehigh-risebuildingsandlargemansions.NowhutongshavebecomerepresentativesofBeijing'sculture;thusitisthefirstchoiceforpeoplewhowouldliketolearnaboutthelocalhistoryandculture.HutongisaMongolianwordmeaning“well”.IntheYuanDynasty,Mongoliansattachedgreatimportancetowater,soalmosteverycommunityinthecitywasdesignedaroundawell.Untilnow,onecanstillfinddrywellsinhutongs.Wherethereissuchalane,thereisastory.Inancienttimes,thenamesofthemwerepassedfrommouthtomouthamongpeople;therewerenosignpostsinhutongs.ItwasnotuntiltheMingandQingDynastiesthatthenamesofhutongswerewrittendowngradually.
1.四合院:
可译为quadranglecourtyard,也可以用courtyardhouse或者courtyard表达。
2.高楼大厦:
此处可译为thehigh-risebuildingsandlargemansions,即“高层建筑和大厦”。
3.成为……的代表:
可译为becomerepresentativesof.
4.首选:
可译为firstchoice,而bestchoice则意为“最佳选择”。
5.高度重视:
可译为attachgreatimportanceto.其中importance也可以用much修饰。
6.每条小巷中都有故亊:
可译为Wherethereissuchalane,thereisastory.地道,又与众不同。
深圳
深圳是中国改革开放以来的第一个经济特区,是中国改革开放的窗口,已发展为具有一定影响力的国际化城市。
它也是南方重要的髙新技术研发和制造基地。
深圳有辽阔的海域连接南海和太平洋。
深圳毗邻香港,而且是中国最繁忙的集装箱港口(containerport)之一。
世界之窗是深圳的一个大型旅游景区。
这里有世界上许多著名