奥巴马在中国上海访问时的英语演讲稿.docx
《奥巴马在中国上海访问时的英语演讲稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马在中国上海访问时的英语演讲稿.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
奥巴马在中国上海访问时的英语演讲稿
奥巴马在中国上海访问时的英语演讲稿
背景:
贝拉克·侯赛因·奥巴马二世,美国第44任总统,诞生于美国夏威夷州火奴鲁鲁,祖籍肯尼亚(TheRepublicofKenya)。
奥巴马是首位拥有黑人血统,而且童年在亚洲成长的美国总统,与不同地址与不同文化背景的人一起生活过。
奥巴马曾在不同场合多次表示,假设被选总统,将继续奉行“一个中国政策”,和中国成立建设性的关系,以维系长久的和平与繁荣。
下面即是奥巴马在上海时的英文演讲稿。
正文:
PRESIDENTOBAMA:
Goodafternoon.ItisagreathonorformetobehereinShanghai,andtohavethisopportunitytospeakwithallofyou.I'dliketothankFudanUniversity'sPresidentYangforhishospitalityandhisgraciouswelcome.I'dalsoliketothankouroutstandingAmbassador,JonHuntsman,whoexemplifiesthedeeptiesandrespectbetweenournations.Idon'tknowwhathesaid,butIhopeitwasgood.(Laughter.)
奥巴马总统:
你们好。
能够有机遇在上海跟你们大伙儿交谈,我深感荣幸。
我要感激复旦大学的杨校长,感激他的招待和热情的欢迎。
我还要感激咱们超卓的大使洪博培,他代表了咱们两国之间的深远联系和彼此尊重。
我不明白他适才说什么,可是希望他说得不错。
(笑声)
WhatI'dliketodoistomakesomeopeningcomments,andthenwhatI'mreallylookingforwardtodoingistakingquestions,notonlyfromstudentswhoareintheaudience,butalsowe'vereceivedquestionsonline,whichwillbeaskedbysomeofthestudentswhoarehereintheaudience,aswellasbyAmbassadorHuntsman.AndIamverysorrythatmyChineseisnotasgoodasyourEnglish,butIamlookingforwardtothischancetohaveadialogue.
我今天预备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答下列问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。
很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着那个和你们对话的机遇。
ThisismyfirsttimetravelingtoChina,andI'mexcitedtoseethismajesticcountry.Here,inShanghai,weseethegrowththathascaughttheattentionoftheworld--thesoaringskyscrapers,thebustlingstreetsandentrepreneurialactivity.AndjustasI'mimpressedbythesesignsofChina'sjourneytothe21stcentury,I'meagertoseethoseancientplacesthatspeaktousfromChina'sdistantpast.TomorrowandthenextdayIhopetohaveachancewhenI'minBeijingtoseethemajestyoftheForbiddenCityandthewonderoftheGreatWall.Truly,thisisanationthatencompassesbotharichhistoryandabeliefinthepromiseofthefuture.
这是我第一次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。
在上海,咱们看到了全世界注视的进展——挺拔的大厦、忙碌的街道、创业的动态。
这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞扬。
同时,我也期盼看到向咱们展现中国悠长历史的古迹。
明天和后天我会在北京,希望有机遇看到壮观的故宫和奇迹般的长城。
的确,这是一个既有丰硕的历史,又对以后的希望充满信心的国家。
Thesamecanbesaidoftherelationshipbetweenourtwocountries.Shanghai,ofcourse,isacitythathasgreatmeaninginthehistoryoftherelationshipbetweentheUnitedStatesandChina.Itwashere,37yearsago,thattheShanghaiCommuniqueopenedthedoortoanewchapterofengagementbetweenourgovernmentsandamongourpeople.However,America'stiestothiscity--andtothiscountry--stretchbackfurther,totheearliestdaysofAmerica'sindependence.
咱们两国的关系也是如此。
毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。
正是在那个地址,37年前发布的《上海公报》(ShanghaiCommunique)开启了咱们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。
但是,美国与那个城市和那个国家的纽带能够追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。
In1784,ourfoundingfather,GeorgeWashington,commissionedtheEmpressofChina,ashipthatsetsailfortheseshoressothatitcouldpursuetradewiththeQingDynasty.Washingtonwantedtoseetheshipcarrytheflagaroundtheglobe,andtoforgenewtieswithnationslikeChina.ThisisacommonAmerican
impulse--thedesiretoreachfornewhorizons,andtoforgenewpartnershipsthataremutuallybeneficial.
1784年,咱们的建国之父乔治?
华盛顿主持了“中国女皇号”(EmpressofChina)的下水仪式。
这条船前去中国海岸,寻求与清朝通商。
华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前去世界各地,与像中国如此的国家缔结新的纽带。
这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,成立新的、互利的伙伴关系。
Overthetwocenturiesthathavefollowed,thecurrentsofhistoryhavesteeredtherelationshipbetweenourcountriesinmanydirections.Andeveninthemidstoftumultuouswinds,ourpeoplehadopportunitiestoforgedeepandevendramaticties.Forinstance,Americanswillneverforgetthehospitalityshown
toourpilotswhowereshotdownoveryoursoilduringWorldWarII,andcaredforbyChinesecivilianswhoriskedallthattheyhadbydoingso.AndChineseveteransofthatwarstillwarmlygreetthoseAmericanveteranswhoreturntothesiteswheretheyfoughttohelpliberateChinafromoccupation.
在尔后的两个世纪中,历史洪流使咱们两国关系向许多不同的方向进展,但即便在动荡的岁月中,两国人民也抓住机遇进展了深切的、乃至极不一般的关系。
例如,美国人民永久可不能忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击掉队,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。
参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮忙中国从占据下取得解放。
Adifferentkindofconnectionwasmadenearly40yearsagowhenthefrostbetweenourcountriesbegantothawthroughthesimplegameoftabletennis.Theveryunlikelynatureofthisengagementcontributedtoitssuccess--becauseforallourdifferences,bothourcommonhumanityandoursharedcuriositywererevealed.AsoneAmericanplayerdescribedhisvisittoChina--"[The]peoplearejustlikeus…ThecountryisverysimilartoAmerica,butstillverydifferent."
近40年前,简单的乒乓球竞赛带来了两国关系的解冻,使咱们两国成立起另一种联系。
这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管咱们之间存在许多不合,可是咱们一起的人性和一起的好奇心得以从中显现。
正如一名美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:
“那里的人民和咱们一样……那个国家和美国有许多相似的地方,也有专门大区别。
”
OfcoursethissmallopeningwasfollowedbytheachievementoftheShanghaiCommunique,andtheeventualestablishmentofformalrelationsbetweentheUnitedStatesandChinain1979.Andinthreedecades,justlookathowfarwehavecome.
不必赘言,那个小小的契机带来了《上海公报》的问世,并最终促使美中两国在1979年成立正式外交关系。
请看在尔后的30年,咱们取得了何等长足的进展。
In1979,tradebetweentheUnitedStatesandChinastoodatroughly$5billion--todayittopsover$400billioneachyear.Thecommerceaffectsourpeople'slivesinsomanyways.AmericaimportsfromChinamanyofthecomputerpartsweuse,theclotheswewear;andweexporttoChinamachinerythathelpspoweryourindustry.ThistradecouldcreateevenmorejobsonbothsidesofthePacific,whileallowingourpeopletoenjoyabetterqualityoflife.Andasdemandbecomesmorebalanced,itcanleadtoevenbroaderprosperity.
1979年,美中贸易额约为50亿美元,今天,年度贸易额已经超过4000亿美元。
贸易在许多方面阻碍着两国人民的生活,美国电脑中的许多元件和咱们身穿的服装都是从中国入口的,咱们向中国出口你们的工业需要的机械。
这种贸易能够在太平洋两岸制造更多的就业机遇,让咱们的人民过上质量更高的生活。
随着需求趋于平稳,繁荣的范围将进一步扩大。
In1979,thepoliticalcooperationbetweentheUnitedStatesandChinawasrootedlargelyinoursharedrivalrywiththeSovietunion .Today,wehaveapositive,constructiveandcomprehensiverelationshipthatopensthedoortopartnershiponthekeyglobalissuesofourtime--economicrecoveryandthedevelopmentofcleanenergy;stoppingthespreadofnuclearweaponsandthescourgeofclimatechange;thepromotionofpeaceandsecurityinAsiaandaroundtheglobe.AlloftheseissueswillbeontheagendatomorrowwhenImeetwithPresidentHu.
1979年,美中之间的政治合作要紧立足于两边一起面对的竞争对手苏联。
现在咱们享有踊跃的、建设性的、全面的关系,为咱们在现今时期的关键性全世界问题上成立伙伴关系打开了大门,这些问题包括:
经济苏醒和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候转变的阻碍、在亚洲及全世界各地增进和平与平安。
所有这些问题都是我明天与胡主席会谈的内容。
Andin1979,theconnectionsamongourpeoplewerelimited.Today,weseethecuriosityofthoseping-pongplayersmanifestedinthetiesthatarebeingforgedacrossmanysectors.ThesecondhighestnumberofforeignstudentsintheUnitedStatescomefromChina,andwe'veseena50percentincreaseinthestudyofChineseamongourownstudents.Therearenearly200"friendshipcities"drawingourcommunitiestogether.AmericanandChinesescientistscooperateonnewresearchanddiscovery.Andofcourse,YaoMingisjustonesignalofoursharedloveofbasketball--I'monlysorrythatIwon'tbeabletoseeaShanghaiSharksgamewhileI'mvisiting.
1979年,咱们两国人民的联系十分有限。
今天,咱们看到昔时乒乓球队员的好奇心已经化为许多领域的纽带,中国留学生在美国的人数名列第二,而在美国学生中,学中文的人数增加了50%。
咱们两国有近200个友好城市,把咱们的社区连接在一路。
美中科学家合作进行新的研究与发觉。
而姚明是咱们两国人民都酷爱篮球的仅仅一个标志罢了——令我遗憾的是,此行中我不能观看上海大鲨鱼队的竞赛。
Itisnocoincidencethattherelationshipbetweenourcountrieshasaccompaniedaperiodofpositivechange.Chinahasliftedhundredsofmillionsofpeopleoutofpoverty--anaccomplishmentunparalleledinhumanhistory--whileplayingalargerroleinglobalevents.AndtheUnitedStateshasseenoureconomygrowalongwiththestandardoflivingenjoyedbyourpeople,whilebringingtheColdWartoasuccessfulconclusion.
咱们两国之间的关系相伴着一个踊跃转变的时期,这不是偶然的。
中国实现了亿万人民脱贫,这一成绩前所未有,同时,中国在全世界问题中也在发挥更大的作用。
美国在促使冷战顺利终止的同时,经济也取得了增加,人民的生活水平提高。
ThereisaChineseproverb:
"Considerthepast,andyoushallknowthefuture."Surely,wehaveknownsetbacksandchallengesoverthelast30years.Ourrelationshiphasnotbeenwithoutdisagreementanddifficulty.Butthenotionthatwemustbeadversariesisnotpredestined--notwhenweconsiderthepast.Indeed,becauseofourcooperation,boththeUnitedStatesandChinaaremore
prosperousandmoresecure.Wehaveseenwhatispossiblewhenwebuildupon
ourmutualinterests,andengageonthebasisofmutualrespect.
中国有句名言:
“温故而知新。
”固然,过去30年中咱们也曾碰到挫折和挑战,咱们的关系不是没有不合和困难。
可是,“咱们必然是对手”的概念并非是注定不变的——回忆过去可不能是如此。
由于咱们的合作,美中两国都加倍繁荣、加倍平安。
咱们已经看到咱们本着一起的利益和彼此的尊重去尽力所能取得的功效。
Andyetthesuccessofthatengagementdependsuponunderstanding--onsustaininganopendialogue,andlearningaboutoneanotherandfromoneanother.ForjustasthatAmericantabletennisplayerpointedout--wesharemuchincommonashumanbeings,butourcountriesaredifferentincertainways.
可是,这种接触的成功取决于明白得,取决于继续进行开诚布公的对话,彼此了解,彼此学习。
正如前面提到的那位美国乒乓球队员所说——作为人,咱们有着许多一起的地方,可是咱们两国在某些方面存在着不同。
Ibelievethateachcountrymustchartitsowncourse.Chinaisanancientnation,withadeeplyrootedculture.TheUnitedStates,bycomparison,isayoungnation,whosecultureisdeterminedbythemanydifferentimmigrantswhohavecometoourshores,andbythefoundingdocumentsthatguideourdemocracy.
Thosedocumentsputforwardasimplevisionofhumanaffairs,andtheyenshrineseveralcoreprinciples--thatallmenandwomenarecreatedequal,andpossesscertainfundamentalrights;thatgovernmentshouldreflectthewillofthepeopleandrespondtotheirwishes;thatcommerceshouldbeopen,information
freelyaccessible;andthatlaws,andnotsimplymen,shouldguaranteetheadministrationofjustice.
我以为每一个国家都必需计划自己的前进方向。
中国是一个文明古国,文化深远。
而美国相对而言是一个年轻的国家,它的文化由来自许多不同国家的移民和指导我国民主制度的建国纲领所形成。
这些纲领中提出了对人类事务的简单明了的瞩望,并包括了一些核心原那么——不论男女人人一辈子而平等,都享有某些大体权利;政府应