1、奥巴马在中国上海访问时的英语演讲稿奥巴马在中国上海访问时的英语演讲稿背景:贝拉克侯赛因奥巴马二世,美国第44任总统,诞生于美国夏威夷州火奴鲁鲁,祖籍肯尼亚(The Republic of Kenya)。奥巴马是首位拥有黑人血统,而且童年在亚洲成长的美国总统,与不同地址与不同文化背景的人一起生活过。奥巴马曾在不同场合多次表示,假设被选总统,将继续奉行“一个中国政策”,和中国成立建设性的关系,以维系长久的和平与繁荣。下面即是奥巴马在上海时的英文演讲稿。正文:PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here
2、in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. Id like to thank Fudan Universitys President Yang for his hospitality and his gracious welcome. Id also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I dont kn
3、ow what he said, but I hope it was good. (Laughter.)奥巴马总统:你们好。能够有机遇在上海跟你们大伙儿交谈,我深感荣幸。我要感激复旦大学的杨校长,感激他的招待和热情的欢迎。我还要感激咱们超卓的大使洪博培,他代表了咱们两国之间的深远联系和彼此尊重。我不明白他适才说什么,可是希望他说得不错。(笑声)What Id like to do is to make some opening comments, and then what Im really looking forward to doing is taking questions, not
4、only from students who are in the audience, but also weve received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chanc
5、e to have a dialogue.我今天预备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答下列问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着那个和你们对话的机遇。This is my first time traveling to China, and Im excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the wor
6、ld - the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as Im impressed by these signs of Chinas journey to the 21st century, Im eager to see those ancient places that speak to us from Chinas distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when Im in
7、 Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.这是我第一次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,咱们看到了全世界注视的进展挺拔的大厦、忙碌的街道、创业的动态。这些都是中国步入 21世纪的迹象,让我感到赞扬。同时,我也期盼看到向咱们展现中国悠长历史的古迹。明天
8、和后天我会在北京,希望有机遇看到壮观的故宫和奇迹般的长城。的确,这是一个既有丰硕的历史,又对以后的希望充满信心的国家。The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Co
9、mmunique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. However, Americas ties to this city - and to this country - stretch back further, to the earliest days of Americas independence.咱们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正是在那个地址,37年前发布的上海公报(Shanghai Co
10、mmunique)开启了咱们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。但是,美国与那个城市和那个国家的纽带能够追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag aroun
11、d the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common Americanimpulse - the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,咱们的建国之父乔治?华盛顿主持了“中国女皇号”(Empress of China)的下水仪式。这条船前去中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前去世界各地,与像中国如此的国家缔结新的
12、纽带。这是通常的美国人的愿望希望达到新的地平线,成立新的、互利的伙伴关系。Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance,
13、Americans will never forget the hospitality shownto our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where
14、 they fought to help liberate China from occupation.在尔后的两个世纪中,历史洪流使咱们两国关系向许多不同的方向进展,但即便在动荡的岁月中,两国人民也抓住机遇进展了深切的、乃至极不一般的关系。例如,美国人民永久可不能忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击掉队,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮忙中国从占据下取得解放。A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost be
15、tween our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success - because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China -
16、Thepeople are just like usThe country is very similar to America, but still very different.近40年前,简单的乒乓球竞赛带来了两国关系的解冻,使咱们两国成立起另一种联系。这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管咱们之间存在许多不合,可是咱们一起的人性和一起的好奇心得以从中显现。正如一名美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里的人民和咱们一样那个国家和美国有许多相似的地方,也有专门大区别。”Of course this small opening was followed by the ach
17、ievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And in three decades, just look at how far we have come.不必赘言,那个小小的契机带来了上海公报的问世,并最终促使美中两国在1979年成立正式外交关系。请看在尔后的30年,咱们取得了何等长足的进展。In 1979, trade between the United States
18、and China stood at roughly $5 billion - today it tops over $400 billion each year. The commerce affects our peoples lives in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry. This trade co
19、uld create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中贸易额约为50亿美元,今天,年度贸易额已经超过4000亿美元。贸易在许多方面阻碍着两国人民的生活,美国电脑中的许多元件和咱们身穿的服装都是从中国入口的,咱们向中国出口你们的工业需要的机械。这种贸易能
20、够在太平洋两岸制造更多的就业机遇,让咱们的人民过上质量更高的生活。随着需求趋于平稳,繁荣的范围将进一步扩大。In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet union . Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on t
21、he key global issues of our time - economic recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe. All of these issues will be on the agenda tomorrow when Imeet with Pre
22、sident Hu.1979年,美中之间的政治合作要紧立足于两边一起面对的竞争对手苏联。现在咱们享有踊跃的、建设性的、全面的关系,为咱们在现今时期的关键性全世界问题上成立伙伴关系打开了大门,这些问题包括:经济苏醒和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候转变的阻碍、在亚洲及全世界各地增进和平与平安。所有这些问题都是我明天与胡主席会谈的内容。And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the
23、 ties that are being forged across many sectors. The second highest number of foreign students in the United States come from China, and weve seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students. There are nearly 200 friendship cities drawing our communities together. American a
24、nd Chinese scientists cooperate on new research and discovery. And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball - Im only sorry that I wont be able to see a Shanghai Sharks game while Im visiting.1979年,咱们两国人民的联系十分有限。今天,咱们看到昔时乒乓球队员的好奇心已经化为许多领域的纽带,中国留学生在美国的人数名列第二,而在美国学生中,学中文
25、的人数增加了50%。咱们两国有近200个友好城市,把咱们的社区连接在一路。美中科学家合作进行新的研究与发觉。而姚明是咱们两国人民都酷爱篮球的仅仅一个标志罢了令我遗憾的是,此行中我不能观看上海大鲨鱼队的竞赛。It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty - an accomplishment unpa
26、ralleled in human history - while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.咱们两国之间的关系相伴着一个踊跃转变的时期,这不是偶然的。中国实现了亿万人民脱贫,这一成绩前所未有,同时,中国在全世界问题中也在发挥
27、更大的作用。美国在促使冷战顺利终止的同时,经济也取得了增加,人民的生活水平提高。There is a Chinese proverb: Consider the past, and you shall know the future. Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we must be adversaries is
28、 not predestined - not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are moreprosperous and more secure. We have seen what is possible when we build uponour mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中国有句名言:“温故而知新。”固然,过去30年中咱们也曾碰到挫折和
29、挑战,咱们的关系不是没有不合和困难。可是,“咱们必然是对手”的概念并非是注定不变的回忆过去可不能是如此。由于咱们的合作,美中两国都加倍繁荣、加倍平安。咱们已经看到咱们本着一起的利益和彼此的尊重去尽力所能取得的功效。And yet the success of that engagement depends upon understanding - on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. For just as that American table tennis p
30、layer pointed out - we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.可是,这种接触的成功取决于明白得,取决于继续进行开诚布公的对话,彼此了解,彼此学习。正如前面提到的那位美国乒乓球队员所说作为人,咱们有着许多一起的地方,可是咱们两国在某些方面存在着不同。I believe that each country must chart its own course. China is an ancient nation, with a deeply r
31、ooted culture. The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several
32、 core principles - that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights; that government should reflect the will of the people and respond to their wishes; that commerce should be open, informationfreely accessible; and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.我以为每一个国家都必需计划自己的前进方向。中国是一个文明古国,文化深远。而美国相对而言是一个年轻的国家,它的文化由来自许多不同国家的移民和指导我国民主制度的建国纲领所形成。这些纲领中提出了对人类事务的简单明了的瞩望,并包括了一些核心原那么不论男女人人一辈子而平等,都享有某些大体权利;政府应
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1