翻译理论与实践 Chapter 5Texture of the Sentence Structure.docx

上传人:b****6 文档编号:4325188 上传时间:2022-11-29 格式:DOCX 页数:13 大小:28.08KB
下载 相关 举报
翻译理论与实践 Chapter 5Texture of the Sentence Structure.docx_第1页
第1页 / 共13页
翻译理论与实践 Chapter 5Texture of the Sentence Structure.docx_第2页
第2页 / 共13页
翻译理论与实践 Chapter 5Texture of the Sentence Structure.docx_第3页
第3页 / 共13页
翻译理论与实践 Chapter 5Texture of the Sentence Structure.docx_第4页
第4页 / 共13页
翻译理论与实践 Chapter 5Texture of the Sentence Structure.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译理论与实践 Chapter 5Texture of the Sentence Structure.docx

《翻译理论与实践 Chapter 5Texture of the Sentence Structure.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践 Chapter 5Texture of the Sentence Structure.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译理论与实践 Chapter 5Texture of the Sentence Structure.docx

翻译理论与实践Chapter5TextureoftheSentenceStructure

Chapter5TextureoftheSentenceStructure

1.WordOrder(P183-188)

•ChinesepaysmoreattentiontothelanguuagefeelasawholeandsometimesthesoundeffectisalsoimportantwhileEnglishtendstogiveemphasistothefocusofview.

Eg.MrZhang,

ProtocolDepartment,

MinistryofForeignAffairs

外交部礼宾司张先生

东西南北north,south,eastandwest

everystudentoftheclass班上每一个学生

Room911911房间

EastChina华东

WordOrder:

Inversion

1)It’sgoodyou’resoconsiderate.

你想得这样周到是很好的。

(主语从句换序)

2)Formerlyaworkerhimself,heisnowanengineer.

他过去是工人,现在当了工程师了。

(同位语换序)

3)Fromthemomenttheysetfootontheterritoryoftheirmotherland,theywerewarmlyreceivedbytheircompatriots.

从他们走上祖国土地的时刻起,他们就受到同胞们热情接待。

(定语从句换序)

4)Hewitnessed①thesixth②post-war③economiccrisis④ofseriousconsequence⑤thatprevailedinvariousfields⑥intheUSA.

他亲眼目睹了⑥美国②战后①第六次④后果严重的⑤波及各领域的③经济危机。

5)①Forthisreason,ourcompanyexplained②solemnly③toyourcompany④manytimes⑤inFebruary⑥lastyear.

我公司①为此⑥于去年⑤二月②郑重地④多次③向贵公司解释。

6)It’scertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.

人类最后必将解开不明飞行物之谜。

//

这一点是可以肯定的。

(拆开名词从句)

7)Heisnothappy,thoughheisrich.

他虽富有,但不幸福。

8)Neverhaveweseensobrightafuturebeforeus!

我们从来都没看见过这样光明的前途。

9)营业员说话要客气,绝对不能“气客”,把客人气跑。

Shopassistantsshouldbepolitetocustomers,notmakecustomersangryandleave.

10)小羊上山吃草。

Thelambwentupthemountainandategrass.

山羊吃上小草。

Thegoathasgotyounggrasstoeat./

Thegoatcannoweatyounggrass.

上小山羊吃草。

Goingupthehill,thegoatategrass.

2.DisjunctiveModifier(P188-190)

DisjunctiveModifier:

separatephrasesorevenindependentclausesarepreferredintheChinesetransaltiontobringouttheirexactmeaningandbeofamorenaturalwordorder.Eg.

1)Shewaspardonablyproudofherwonderfulcooking.

她对自己能做一手好菜感到自豪,这是可以理解的。

2)Theaccidentwasstillhorrifyinglypresentinthebackofhermind.

她还隐隐约约记得那次事故,但是每次回忆起时,仍然会感到毛骨悚然。

3)Sometime,somewhere,someoneisalwaysboundtogomad.Wherethishappens,easilyavailablegunscancatastrophicallyworsentheresult.

某些时候,在某个地方,总有人会生气。

而这个时候如果生气的人手头有枪,后果就更严重,造成灾难。

4)Whenwefeelfacelessandunidentified,itistemptinglyeasytodothingsweotherwisewouldn’t.

在没有人认识我们,也没有人知道我们的身份的时候,我们会情不自禁地想做一些本来不会做的事。

Sometimesattributivescanalsobe“Disjunctive”,eg.

1)Sometimestheyvieweachotherwithregrettablesuspicion.

有时他们互相怀疑,可事后又有点后悔这样。

2)Thenegotiationsweremarkedallthewaybyhagglingoverface-savingdetails.

整个谈判过程一直在为具体细节争论不休,其实只是为了要保住面子。

3.BehindtheParallelStructure:

theConjunctionAnd(P190-202)

AndinEnglishisoftenusedtoconnectswords,phrases,clauses,orsentencesthataretobetakenjointly.

Ingrammaticalstructurethepartsjoinedbyandareparallel.

However,insomecasesthemeaningoftheitemsjoinedbyandmaynotbeparallel.

Eg.

Customer:

Canyougivemearoomandabath?

Hotelclerk:

Icangiveyouaroom,butyouhavetotakeyourownbath.

(“bath”issecondaryinmeaningandrefersto卫生间aspartoftheroom)

Anotherexample:

Ourcompanysuppliesthisnewmachineandallitsparts.

本公司供应这种新机器及其所有部件。

1)Sometimesthewordafterandmodifiesthewordbeforeit

anecklaceandgold

金项链(not项链和金子)

Allthemaidslookedatherwitheyeandenvy.

羡慕的眼神/光

2)Sometimesandemphasizesdifferentqualitiesofsomethingratherthanitsmultitudinousness.

Youcanfinddoctorsanddoctors.

大夫跟大夫可不一样。

(implying“youcanfindamuchbetterdoctorthantheoneyouareseeing”or“thisisreallyagooddoctormuchbetterthantheonesyouhaveseen”,etc.)

3)Sometimesandmeans“very”.

Hewasgoodandangry.

他非常生气。

4)AndinspokenEnglishmeanstoreplacethesignofinfinitiveto.

Comeandhelpmetolifttheseboxes.来帮我抬一下这些箱子。

5)Sometimesand(thetoneofthispattern)showsthespeakerthinkssuchthingsshouldnothavebeendoneornotinsuchaway,soblameisimplied.

Andwhohasgoneandtoldhimaboutit?

谁那么缺德,竟然告诉了他?

You’vegoneandwokenhim.He’ssotiredout.

你怎么搞的,竟然把他吵醒了。

他可是累坏了。

6)Andisusedtoexpressemphasis,thatis,tointroduceadditionalmeaning.

Fartherout,someofthehouseswerestrictlyforshelterandbarelythat.

再往前,(严格地说,)有的房子只能遮遮风雨罢了,甚至连遮风避雨都不顶用。

However,westillhaveshortcomings,andverybigonestoo.

但是我们还有缺点,而且是很大的缺点。

7)Andinnegativesentenceimpliesaconcession.

Eg.IcannotgotoBeijingandnotseetheGreatWall.

我若是到北京去,那就得去看长城。

/我不能去了北京而不去看长城。

Icouldn’tseeyou,andnotloveyou.

见到你,我不可能不一见钟情。

8)Andisoftenusedtoformmetaphors.

Eg.Secretsandedgedtoolsmustbekeptfromchildren.

犹如利器要放在孩子碰不到的地方,秘密也不要让孩子知道。

Onpaintingandfighting,lookaloof.

欣赏油画就好像看打架,要保持一定距离。

TheusagesandtranslationoforasanothercommonconjunctioninEnglish

1)Shedoesn’tneedyourmoneyorsympathy.

她既不需要你的钱,也不需要你的同情。

(joinaseriesofnegation)

2)Acertainamountofcareorpainortroubleisnecessaryforeverymanatalltimes.

对任何人而言,无论什么时候,一定的忧愁、痛苦或烦恼是必要的。

(selection)

3)Putuporshutup.

忍住,要不就闭上嘴。

(meaning“otherwise”)

4)Rainorshine,wearealive.

下雨也罢,天晴也罢,反正我们活着。

(concession)

5)Youknowyouhavetoworkmuchharder,oryou’llbethelasttocatchupwiththeothers.

你知道你必须大大加把劲,不然你就会落在最后跟不上。

(result)

6)Wethinkintermsofimagesthatcoincideorcollideorsticktogether.

我们通过形象思考,这些形象有的重合,有的互相冲突,还有的缠在一起(enumeration)

7)Hemusthavebeenill,orhewouldn’thavemissedthemeeting.

他一定是生病了,否则他不可能不出席会议。

(inference)

4.TheConjunctionWhen(P202-203)

When

1)asanadverb(oftimeinmostcases)

2)asaconjunctiontobringoutanadverbialclauseoftime

3)isoftenusedtointroduceotheradverbialclauses,likeconcession,condition,etc.

Themeaningorthefocusofthesentencewillbedifferentwhenwhenappearsindifferentpositions.Eg.

1)表示突然发生某事或紧接着发生某事,常可译为“…还没/刚刚…就…”,“…正在…忽然…”或“正要…这时…”,主要用于“haddone…when…,bedoing…when…和beabouttodo…when…”这三个句式.Eg.

Ihadhardlyopenedthedoorwhenthemanhitme.

我刚打开门,那个人就打了我一拳。

Iwasreadingabookattentivelywhenanoldfriendcametoseeme.

我正在全神贯注地读一本书,忽然一位老友来访。

Iwasabouttoswimintheriverwhentheguidetoldmetherewasman-eatingfishinit.

我正要下河游泳这时导游告诉我河里有食人鱼。

2)表示对比,常可译为“本该/本可以…却…”

Whyareyouherewhenyoushouldbeatschool?

你本应在上学,怎么会在这儿?

Whydidyoutakeataxiwhenyoucouldwalkherewithinfiveminutes?

你本来五分钟就可以走到这儿,为什么还打的?

3)表示让步,常可译为“既然”或“在…情况下”

HowcantheylearnanythingwhentheyspendalltheirtimewatchingTV?

既然他们把所有的时间都花在了看电视上,又怎么会学到东西呢?

5.RepetitionWordandWordRepetition(P203-207)

TranslationofRepetitiveStructures

•1)Omission

这儿是宝地!

要不是宝地,怎么人越来越多?

Thisisaluckyplace;ifitisn’t,whydomoreandmorepeoplecometolivehere?

•我们能够去掉不良作风,保持优良作风。

Wecangetridofabadstyleandkeepthegood.

•老师是桃花沟的李白、齐白石、钱钟书;老师是桃花沟的杨振宁、钱学森、华罗庚;老师是桃花沟的陶行知、马卡连科……

(1)Intheeyesofthevillagers,he(theteacher)wasnolessthanLibai,QiBaishiandQianZhongshuwhoaretheChinesegreatestlitterateursandartists,nolessthanYangZhenlin,QianXueshenandHuaLuogengwhoaretheChinesegreatestscientists,andnolessthanTaoXingzhiandwhoarethegreatesteducators.

(foreignization:

toremaintheSLculturalelements)

(2)Intheeyesofthevillagers,he(theteacher)wasnolessthanagreatmanofletters,agreatartist,agreatscientistaswellasagreateducator.

(domestication:

toconveytheinformation)

•不管跟人交朋友,还是跟书交朋友,都应该交好朋友。

Oneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorofmen.

我们承诺:

追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现我们城市的和谐统一。

(选自“世界历史文化名城市长论坛南京宣言”2006年9月23日)

Wearecommittedtoachievingharmonybetweenmanandnature,inpeople-to-peoplerelationships,andinthedevelopmentofurbansocieties.Wewillworkforfraternity,equality,andjustice.

•2)Substitution

我们的民族将再也不是被人侮辱的民族了,我们已经站起来了。

Ourswillnolongerbeanationsubjecttoinsultandhumiliation.Wehavestoodup.

•“妈,别听王奶奶的!

王奶奶是个老顽固!

“Mum,don’tlistentoGrannyWang;she’sanolddiehard/fogy.”

•非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰苦的斗争。

ThepeopleofAfricaarewagingahardstruggletowinthecompleteemancipationofthecontinent.

•你答应了帮助他就应当帮助他。

Youshouldhelphimsinceyouhavepromisedtodoso.

•3)Combination

•中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。

ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.

•4)PartialRepetition

•新民主主义的文化主张实事求是,主张客观真理,主张理论与实践的一致。

Newdemocraticculturestandsforseekingtruthfromfacts,forobjectivetruthandfortheunityoftheoryandpractice.

重重叠叠山,

曲曲环环路,

丁丁冬冬泉,

高高下下树。

Thehills---rangeafterrange

Thetrails---windingandclimbing

Thecreeks---murmuringandgurgling;

Thetrees---highandlowly.

•5)CompleteRepetition

•他们偷,他们抢,他们欺诈,谁也不敢惹他们。

Theysteal,theyrob,theyswindle;noonedarestocrosstheirpath.

•6)PluralNounsforRepetition

•战争是民族和民族,国家和国家,阶级和阶级,政治集团和政治集团之间的互相斗争的最高形式。

Waristhehighestformofstrugglebetweennations,states,classesorpoliticalgroups.

•我们的国家现在还是一个很穷的国家。

Oursisstillaverypoorcountry.

•你不愿意落后,她也不愿意落后。

Youdon’twanttolagbehind.Neitherdoesshe.

•要采取果断措施,快出人才,多出人才。

Resolutemeasuresmustbetakentotrainablepeopleingreaternumbersandatafasterrate.

•赶超世界先进水平,关键是时间。

时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。

Incatchingupwithandsurpassingtheworld’sadvancedlevels,timeisthekeyfactor.Timemeanslife,timemeansspeed,andtimemeansstrength.

6.InformationCondensedintheAttributiveModifier(P207-222)

AttributiveModifiercancontainmuchinformationandhelpmakethesentencesuccinct.Whentranslating,weshouldanalyzethesemanticorlogicalrelationshipinordertobringout

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1