本科毕业设计商务英汉口译的技巧与策略分析.docx
《本科毕业设计商务英汉口译的技巧与策略分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《本科毕业设计商务英汉口译的技巧与策略分析.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
本科毕业设计商务英汉口译的技巧与策略分析
tookinterpretingasaprofessionandthestaffasrespectableinterpretersandsincethen,interpretingbecamearemarkableprofessionthroughouttheworld.
InChina,interpretationhasbeenaprofessionformorethan2000years.Peoplethosewhooriginallytookupinterpretingastheircareerhavebeencalled“译”,“寄”,“象”,“狄鞮”,“通事”or“通译”,etc.Butthedevelopmentdidn’tgetanywhereuntil1920s,whentheincreasingexpansionininternationalcommunicationarousedtheexperts’attention,butanyway,itcouldnotcatchupwiththewesternworldininterpretingresearchwithahistoryofmorethan50years..
2.2TheSignificanceofBusinessInterpretationanditsFutureDevelopment
WiththeimplementationofChina’sreformandopening-uppolicy,moreandmorepeopleofvariouscirclescometoChinafromdifferentpartsoftheworldandtakepartininternationalcooperation.TheincreaseofexchangeandcontactbetweenChinaandtherestoftheworldresultsintheincreasingneedofinterpretersbetweenChineseandotherlanguages,particularlytheinterpretersincombinationofChineseandEnglish.Withtheextensiveandintensivedevelopmentandexpansionofglobaleconomyandtrade,thereisanurgentneedofhighlyqualifiedbusinessinterpreters.ThatplacesagreatchallengeonlotsofChinese-Englishinterpretingprofessionalswithaviewtosucceedinginbusinessinterpretation.Afteranalyzingtheskillsandstrategiesofbusinessinterpretation,withcomprehensiveunderstandingandmasteryofitspracticalapplication,suggestionsinthisarticlewouldbehelpfultobreakthroughthechallengeandgettoanideallevelinbusinessinterpretation.
3.CriterionforInterpretingandBasicRequirementsforBusinessInterpreters:
Interpretingisaprocessof“understandingandmakingunderstood”.Interpretersfirstofalllistentothesourcetextandthenanalyzethediscourseandunderstandthemessageandthenreconstructthemessageinthetargetlanguageandconveyittotheaudiencemakingthelistenersunderstandthespeaker’smessage.Intheprocessofinterpreting,itinvolvesalotofdifficultiesandchallenges.Interpretershavetolistentothesourcespeech,analyzethemessageandreconstructitinthetargetlanguageonthespot.Theycannotconsultdictionariesoranyotherreferencedocumentswhileinterpretingthespeeches.Therefore,inordertoachievesuccessfulinterpreting,interpretersaresupposedtobehighlyqualified.Ingeneral,aprofessionalinterpreterisrequiredtohaveastrongsenseofduty,ahighleveloflinguisticproficiency,wideencyclopediaknowledgeandagoodmasteryofinterpretingskills.
3.1DifferentStatementsontheCriterionofInterpreting
“Faithfulness、expressiveness、elegance”hasbeenawell-knowncriterionfortranslation,whichwasproposedbyYanFu,theChineseexpertintranslation.Butforinterpreting,differentinterpretationsandviewpointsofitscriterionareheldbymanyscholarsaroundtheworld.Forinstance,DanicaSeleskovitch,whoisthefounderofaninfluentialschoolofthoughtintranslationstudies,theinterpretivetheory(lethéoriedel’interprétation)emergedinthelate1960sinFrance,heldthatinterpretingisakindofinterpretivetranslationofwhichanimportantprincipleorcriterionis“makingsense”.Ontheotherhand,theseniorexpertininterpreting,ProfessorZhongShukonghasstressedtheprincipleofthecombinationbetween“accuracyandfluency”ininterpreting,whichissimilartoacriterionputforwardbyMeiDeming.Furthermore,LiYueranadvancesthatthecriterionforinterpretingis“accuracy、fluencyandswiftness”andZhongWeiheproposesthatinterpretersaresupposedtoadheretotheprincipleof“faithful、fluentandtimely”.FangFanquan,then,sumsuptheprincipleofinterpreting,namely,“timely、accurate、comprehensive、natural、fluentandeasytounderstand”.
3.2TheExcellenceofBusinessInterpretation:
“Accuracy”and“Flexibility”
Theexcellenceofbusinessinterpretationliesin“accuracy”and“flexibility”.“Accuracy”isthepremiseofinterpreting.Asweallknowthat,performingisthecoreoftheinterpretingprocess.Asuccessfulperformanceininterpretationreliesontheaccuracyofinterpretingofthemessageofthespeaker;otherwise,itwouldleadtomisunderstandingorevenhugelosses.Inaddition,businessinterpretersarerequiredtobemoreflexibleduringinterpretation.Onsomeoccasions,whencomingacrossawkwardness(suchasslangorlocalexpressions),forthesakeofcatchingupwiththeinformationflow,substitutionisquiteacleverway,aslongasitgoeswiththemainideaofthetalkorconversation.Therefore,omissionandjumpingovertothemainpointismoreimportant.
Thecontradictionbetween“accuracy”and“flexibility”shouldbedealtwithmeaningfullyandnaturallywithoutinterferingwiththegeneralflowoftheprocess.
4.SkillsandStrategiesofBusinessInterpretation
4.1PreparationforBusinessInterpretation
Preparing(P)isthefoundationofasuccessfulinterpretingperformance.Awell-preparedinterpreterfeelsconfidentandrelaxed.Therearetwotypesofpreparation.“Oneisshort-termpreparation,andtheotherisshort-termpreparation.Ingeneral,theinterpreterspreparefortheinterpretingtaskfromthefollowingfouraspects:
namely,linguisticandinterpretingskills(S),encyclopedicandsubjectknowledge(K),professionalvocabularyandterminologies(V),andcross-cultureawareness(C).Hence,theinterpretingcanbeformulatedasfollows:
P=S+K+V+C.”(XuXiaozheng,2006:
5)
Inthecontextofinterpreting,aninterpretershouldbeawarethat“tohear”isnotonlytoknowallthewordsthatarebeingspoken,buttograspthemainideasoftheoriginalspeech,foritisthemeaningthatistobeinterpreted,notthewords.Thepureunderstandingofwordaloneisnotsufficientforinterpreterstoreconstructideaseffectively.Interpretersaresupposedtobeabletoseizemeaningwhentheylistentothespeaker,andtheymustthereforelistenactively.However,to“graspthemainideas”or“seizemeaning”isinnosenseaneasyjobformanycollegestudents.
Here,fivetypesofbusinesssituationsaresettospecifyhowtowell-preparedbusinessinterpretation.
Fivetypesofsituationsinbusinessinterpretation:
(i)Businessnegotiation
Whenwearenoticedtoparticipateabusinessnegotiationconferenceasaninterpreter,wearesupposedtofamiliarizeourselveswiththefigures,thecontentofnegotiationandthevocabularyconcernedintalkingbeforehand.Sometimes,abusinessnegotiationinvolvesprice(s)ofgoods,quantityofpurchasingandsupplying,MOQ(minimumofquantity),termsofpayment,timeofdeliveryandthequalityorfeaturesofgoods,etc.
Foraninterpreter,todoalongseriesoffiguresininterpretationisbynomeanseasy.AndforaninterpreterwhosemothertongueisChinese,thedifficultiesinvolvedseemtobeevengreater.Figuresinterpretationisconsideredasaninterpreter’sbigheadache.(XuXiaozheng,2006:
188)Followingsaresomenotabledifficulties,suchas,“Wan”vs.millionand“Yi”vs.billion,comparisonexpressions(times,triple,fourfold,etc.),measurementunits(kilometersvs.miles),decimalsandfractions.OtherkindsoffigureslikeMOQ,price,areasandvolumemustbetakenintoconsiderationaswell.
(ii)Businesstravel
Businesstravelisverycommonfortheinterpreteranditcallsforhiscross-culturalsensitivity.Beforewegoforabusinesstour,we’dbettersearchforsomeculturalandregionalinformationofacertainplaceyou’reheadingfor.
(iii)Ceremonialaddress
Beforetheparticipantstakepartinaceremony,asocialbutformalconferencenotonlyforthespeakers,butfortheinterpreters,“well-preparingyouraudience”willcontributetoyourspeechandinterpretation.
(iiii)Advertising&Publicity
Asfortheadvertisingorpublicityofcommodity,theinterpreterhastofamiliarizehimselfwiththeproduct’smainfeatures,functions,lifespan,etc.
(iiiii)Finance&Securities
Peopleinvolveinthefieldoffinancearesupposedtobehighlysensitiveandvigilanttotheinformationflowmarchingonthewavealongthetime,aswellasbusinessinterpreters.Theyshallbemoreattentiveandsensitivetonewinformationflowaboutstock,securitiesbutthecurrentaffairsthroughoutthegloberesultingfromtheindivisibleandinterdependentconnectionbetweenthetwosides.
4.2ActiveListening
Generallyspeaking,tolistenactively,aninterpretermustbeactivetoperceivethesoundsaccuratelyandconstantlyfocusontheinformationconveyedbythesounds.Inordertomaintainactivelistening,businessinterpretersaresupposednotonlytoapplysomelisteningskillsconcernedbuttofollowsomebasicguidelinesaswell.
4.2.1ListentotheMeaning
Firstly,listentothemeaningsinsteadofwords.Whatthespeakertriestoconveyandwhatthelistenerisinterestedinisnotthewordsbutthemessageorinformationthatisconcerned.Tomakeoutthespeaker’sidea,therefore,istheinterpreter’stopprioritysothatinterpretersareexpectedtofollowthespeakercloselyandcatchtheideawhilelistening.Tosomeextent,thisguidelinealsocallsforinterpreter’slisteningskills.AsfortheinterpretersfromnativeEnglish-speakingcountry,“listentothemeaning”maybefareasiertoattainthantheforeigners.Besides,undernocircumstancecanagreenhorncompletelycatchallthewordsanEnglishspeakerhassaid,letalonelistenforthemeaning.Ittakesscrupulousandarduouseffortsinpracticingandtraining.
4.2.2ListenforContentandAttitude
Thesecondguidelineforactivelisteningistolistenforbothcontentandattitude.”Listenfor”insomeway,referstothedirectionof