ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:27.04KB ,
资源ID:4322083      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4322083.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(本科毕业设计商务英汉口译的技巧与策略分析.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

本科毕业设计商务英汉口译的技巧与策略分析.docx

1、本科毕业设计商务英汉口译的技巧与策略分析took interpreting as a profession and the staff as respectable interpreters and since then, interpreting became a remarkable profession throughout the world.In China, interpretation has been a profession for more than 2000 years. People those who originally took up interpreting a

2、s their career have been called “译”, “寄”, “象”, “狄鞮”, “通事” or “通译”, etc. But the development didnt get anywhere until 1920s, when the increasing expansion in international communication aroused the experts attention, but anyway, it could not catch up with the western world in interpreting research wi

3、th a history of more than 50years. 2.2The Significance of Business Interpretation and its Future DevelopmentWith the implementation of Chinas reform and opening-up policy, more and more people of various circles come to China from different parts of the world and take part in international cooperati

4、on. The increase of exchange and contact between China and the rest of the world results in the increasing need of interpreters between Chinese and other languages, particularly the interpreters in combination of Chinese and English. With the extensive and intensive development and expansion of glob

5、al economy and trade, there is an urgent need of highly qualified business interpreters. That places a great challenge on lots of Chinese-English interpreting professionals with a view to succeeding in business interpretation. After analyzing the skills and strategies of business interpretation, wit

6、h comprehensive understanding and mastery of its practical application, suggestions in this article would be helpful to break through the challenge and get to an ideal level in business interpretation.3. Criterion for Interpreting and Basic Requirements for Business Interpreters:Interpreting is a pr

7、ocess of “understanding and making understood”. Interpreters first of all listen to the source text and then analyze the discourse and understand the message and then reconstruct the message in the target language and convey it to the audience making the listeners understand the speakers message. In

8、 the process of interpreting, it involves a lot of difficulties and challenges. Interpreters have to listen to the source speech, analyze the message and reconstruct it in the target language on the spot. They cannot consult dictionaries or any other reference documents while interpreting the speech

9、es. Therefore, in order to achieve successful interpreting, interpreters are supposed to be highly qualified. In general, a professional interpreter is required to have a strong sense of duty, a high level of linguistic proficiency, wide encyclopedia knowledge and a good mastery of interpreting skil

10、ls.3.1 Different Statements on the Criterion of Interpreting“Faithfulness、expressiveness、elegance” has been a well-known criterion for translation, which was proposed by Yan Fu, the Chinese expert in translation. But for interpreting, different interpretations and viewpoints of its criterion are hel

11、d by many scholars around the world. For instance, Danica Seleskovitch, who is the founder of an influential school of thought in translation studies, the interpretive theory (le thorie de linterprtation) emerged in the late 1960s in France, held that interpreting is a kind of interpretive translati

12、on of which an important principle or criterion is “making sense”. On the other hand, the senior expert in interpreting, Professor Zhong Shukong has stressed the principle of the combination between “accuracy and fluency” in interpreting, which is similar to a criterion put forward by Mei Deming. Fu

13、rthermore, Li Yueran advances that the criterion for interpreting is “accuracy、fluency and swiftness” and Zhong Weihe proposes that interpreters are supposed to adhere to the principle of “faithful、fluent and timely”. Fang Fanquan, then, sums up the principle of interpreting, namely, “timely、accurat

14、e、comprehensive、natural、fluent and easy to understand”. 3.2 The Excellence of Business Interpretation: “Accuracy” and “Flexibility”The excellence of business interpretation lies in “accuracy” and “flexibility”. “Accuracy” is the premise of interpreting. As we all know that, performing is the core of

15、 the interpreting process. A successful performance in interpretation relies on the accuracy of interpreting of the message of the speaker; otherwise, it would lead to misunderstanding or even huge losses. In addition, business interpreters are required to be more flexible during interpretation. On

16、some occasions, when coming across awkwardness( such as slang or local expressions), for the sake of catching up with the information flow, substitution is quite a clever way, as long as it goes with the main idea of the talk or conversation. Therefore, omission and jumping over to the main point is

17、 more important.The contradiction between “accuracy” and “flexibility” should be dealt with meaningfully and naturally without interfering with the general flow of the process. 4. Skills and Strategies of Business Interpretation 4.1 Preparation for Business InterpretationPreparing (P) is the foundat

18、ion of a successful interpreting performance. A well-prepared interpreter feels confident and relaxed. There are two types of preparation. “One is short-term preparation, and the other is short-term preparation. In general, the interpreters prepare for the interpreting task from the following four a

19、spects: namely, linguistic and interpreting skills(S), encyclopedic and subject knowledge (K), professional vocabulary and terminologies (V), and cross-culture awareness(C). Hence, the interpreting can be formulated as follows: P=S+K+V+C.”(Xu Xiaozheng,2006:5)In the context of interpreting, an inter

20、preter should be aware that “to hear” is not only to know all the words that are being spoken, but to grasp the main ideas of the original speech, for it is the meaning that is to be interpreted, not the words. The pure understanding of word alone is not sufficient for interpreters to reconstruct id

21、eas effectively. Interpreters are supposed to be able to seize meaning when they listen to the speaker, and they must therefore listen actively. However, to “grasp the main ideas” or “seize meaning” is in no sense an easy job for many college students.Here, five types of business situations are set

22、to specify how to well-prepared business interpretation.Five types of situations in business interpretation:(i) Business negotiation When we are noticed to participate a business negotiation conference as an interpreter, we are supposed to familiarize ourselves with the figures, the content of negot

23、iation and the vocabulary concerned in talking beforehand. Sometimes, a business negotiation involves price(s) of goods, quantity of purchasing and supplying, MOQ (minimum of quantity), terms of payment, time of delivery and the quality or features of goods, etc.For an interpreter, to do a long seri

24、es of figures in interpretation is by no means easy. And for an interpreter whose mother tongue is Chinese, the difficulties involved seem to be even greater. Figures interpretation is considered as an interpreters big headache. (Xu Xiaozheng, 2006:188) Followings are some notable difficulties, such

25、 as, “Wan” vs. million and “Yi” vs. billion, comparison expressions (times, triple, fourfold, etc.), measurement units (kilometers vs. miles), decimals and fractions. Other kinds of figures like MOQ, price, areas and volume must be taken into consideration as well.(ii) Business travelBusiness travel

26、 is very common for the interpreter and it calls for his cross-cultural sensitivity. Before we go for a business tour, wed better search for some cultural and regional information of a certain place youre heading for. (iii) Ceremonial addressBefore the participants take part in a ceremony, a social

27、but formal conference not only for the speakers, but for the interpreters, “well-preparing your audience” will contribute to your speech and interpretation. (iiii) Advertising PublicityAs for the advertising or publicity of commodity, the interpreter has to familiarize himself with the products main

28、 features, functions, lifespan, etc.(iiiii)Finance SecuritiesPeople involve in the field of finance are supposed to be highly sensitive and vigilant to the information flow marching on the wave along the time, as well as business interpreters. They shall be more attentive and sensitive to new inform

29、ation flow about stock, securities but the current affairs throughout the globe resulting from the indivisible and interdependent connection between the two sides.4.2 Active Listening Generally speaking, to listen actively, an interpreter must be active to perceive the sounds accurately and constant

30、ly focus on the information conveyed by the sounds. In order to maintain active listening, business interpreters are supposed not only to apply some listening skills concerned but to follow some basic guidelines as well.4.2.1 Listen to the Meaning Firstly, listen to the meanings instead of words. Wh

31、at the speaker tries to convey and what the listener is interested in is not the words but the message or information that is concerned. To make out the speakers idea, therefore, is the interpreters top priority so that interpreters are expected to follow the speaker closely and catch the idea while

32、 listening. To some extent, this guideline also calls for interpreters listening skills. As for the interpreters from native English-speaking country, “listen to the meaning” may be far easier to attain than the foreigners. Besides, under no circumstance can a green horn completely catch all the wor

33、ds an English speaker has said, let alone listen for the meaning. It takes scrupulous and arduous efforts in practicing and training. 4.2.2 Listen for Content and AttitudeThe second guideline for active listening is to listen for both content and attitude.” Listen for” in some way, refers to the direction of

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1