票据法中英文对照.docx

上传人:b****1 文档编号:423995 上传时间:2022-10-10 格式:DOCX 页数:29 大小:33.62KB
下载 相关 举报
票据法中英文对照.docx_第1页
第1页 / 共29页
票据法中英文对照.docx_第2页
第2页 / 共29页
票据法中英文对照.docx_第3页
第3页 / 共29页
票据法中英文对照.docx_第4页
第4页 / 共29页
票据法中英文对照.docx_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

票据法中英文对照.docx

《票据法中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《票据法中英文对照.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

票据法中英文对照.docx

票据法中英文对照

  NegotiableInstrumentsLawofThePeople'sRepublicofChina(2004Revision)

  中华人民共和国主席令(第四十九号)

  OrderofthePresidentofthePeople'sRepublicofChinaNo.49

  1995年5月10日第八届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议通过,1995年5月10日中华人民共和国主席令第四十九号公布自1996年1月1日起施行

  NegotiableInstrumentsLawofthePeople'sRepublicofChina,adoptedatthe13thSessionoftheStandingCommitteeoftheEighthNationalPeople'sCongressofthePeople'sRepublicofChinaonMay10th,1995,isherebypromulgatedshallbeimplementedasofJanuary1st,1996.

  中华人民共和国主席江泽民

  JiangZemin,PresidentofthePRC

  一九九五年五月十日

  May10,1995

  中华人民共和国票据法(2004修订本)

  NegotiableInstrumentsLawofthePeople'sRepublicofChina(2004Revision)

  (1995年5月10日第八届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议通过,根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国票据法〉的决定》修正)

  (Adoptedatthe13thSessionoftheStandingCommitteeoftheEighthNationalPeople'sCongressonMay10th,1995;Revisedatthe11thSessionoftheStandingCommitteeofthe10thNationalPeople'sCongressofthePeople'sRepublicofChinaonAugust28th,2004)

  目录

  Contents

  第一章总则

  ChapterIGeneralProvisions

  第二章汇票

  ChapterIIDrafts

  第一节出票

  Section1DrawingofDrafts

  第二节背书

  Section2Endorsement

  第三节承兑

  Section3Acceptance

  第四节保证

  Section4Guarantee

  第五节付款

  Section5Payment

  第六节追索权

  Section6RightofRecourse

  第三章本票

  ChapterIIIPromissoryNotes

  第四章支票

  ChapterIVChecks

  第五章涉外票据的法律适用

  ChapterVApplicationofLawonForeign-relatedNegotiableInstruments

  第六章法律责任

  ChapterVILegalResponsibilities

  第七章附则

  ChapterVIISupplementaryProvisions

  第一章总则

  ChapterIGeneralProvisions

  第一条为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。

  Article1Thelawhasbeendrawnupwithaviewtostandardizingthebehaviorinthetransactionofnegotiableinstruments,protectingthelegitimaterightsandinterestsofpartiesinvolvedinthenegotiableinstrumentstransactionactivities,safeguardingthesocialandeconomicorderandpromotingthedevelopmentofthesocialistmarketeconomy.

  第二条在中华人民共和国境内的票据活动,适用本法。

  Article2ThelawappliestoalltransactionactivitiesinnegotiableinstrumentswithintheterritoryofthePeople''sRepublicofChina.

  本法所称票据,是指汇票、本票和支票。

  Thenegotiableinstrumentsasreferredinthislawincludebillsofexchange,promissorynotesandchecks.

  第三条票据活动应当遵守法律、行政法规,不得损害社会公共利益。

  Article3Activitiesofnegotiableinstrumentstransactionshallabidebylaw,administrativeregulationsanddecrees,andshallnotinanywayinfringeuponthepublicinterests.

  第四条票据出票人制作票据,应当按照法定条件在票据上签章,并按照所记载的事项承担票据责任。

  Article4Indraftingnegotiableinstruments,adrawershallputhis/hersignatureorsealtotheinstrumentsaccordingtothelegalconditionsandbeartheliabilitiesforthenegotiableinstrumentsincompliancewiththeitemsrecordedonthem.

  持票人行使票据权利,应当按照法定程序在票据上签章,并出示票据。

  Inexercisingtherightsassociatedwiththenegotiableinstruments,aholdershallputhis/hersignatureorsealtothenegotiableinstrumentsaccordingtothelegalproceduresandpresenttheinstruments.

  其他票据债务人在票据上签章的,按照票据所记载的事项承担票据责任。

  Otherdebtorswhohaveputtheirsignaturesorsealsonthenegotiableinstrumentsshallassumetheobligationsincompliancewiththeitemsrecordedonthem.

  本法所称票据权利,是指持票人向票据债务人请求支付票据金额的权利,包括付款请求权和追索权。

  Theterm"rightsassociatedwiththenegotiableinstruments"usedinthislawreferstotherightsoftheholdertoclaimpaymentaccordingtotheamountspecifiedinthenegotiableinstruments,includingtherightofclaimandtherightofrecourse.

  本法所称票据责任,是指票据债务人向持票人支付票据金额的义务。

  Theterm"obligationsassociatedwiththenegotiableinstruments"usedinthislawreferstotheobligationsofthedebtortopaytheamountspecifiedinthenegotiableinstrumentstotheholder.

  第五条票据当事人可以委托其代理人在票据上签章,并应当在票据上表明其代理关系。

  Article5Partiestoanegotiableinstrumentmayentrusttheiragentstoputtheirsignaturesorsealstotheinstrumentsandclearlyindicatetheiragencyrelationship.

  没有代理权而以代理人名义在票据上签章的,应当由签章人承担票据责任;代理人超越代理权限的,应当就其超越权限的部分承担票据责任。

  Ifanegotiableinstrumentbearsthesignatureorsealinthenameofanagentwithoutthepowerofattorney,theobligationsassociatedwiththenegotiableinstrumentshallbeperformedbythepersonorpersonswhohaveputthesignaturesorsealstothenegotiableinstrument.Ifanagenthasgonebeyondhis/herattorneyship,he/sheshallperformtheobligationsassociatedwiththenegotiableinstrumentonthepartthatexceedshis/hertermofreference.

  第六条无民事行为能力人或者限制民事行为能力人在票据上签章的,其签章无效,但是不影响其他签章的效力。

  Article6Ifanegotiableinstrumentbearsthesignatureorsealofapersonwhoisincapableofcivilactsorbyapersonwhosecivilactshavebeenrestricted,thesignatureorthesealisinvalid,butthatshallnotaffectthevalidityofothersignaturesandsealsonthesamein

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1