TheCharacteristicsandTranslationofBusinessCo.docx

上传人:b****4 文档编号:4190081 上传时间:2022-11-28 格式:DOCX 页数:11 大小:24.21KB
下载 相关 举报
TheCharacteristicsandTranslationofBusinessCo.docx_第1页
第1页 / 共11页
TheCharacteristicsandTranslationofBusinessCo.docx_第2页
第2页 / 共11页
TheCharacteristicsandTranslationofBusinessCo.docx_第3页
第3页 / 共11页
TheCharacteristicsandTranslationofBusinessCo.docx_第4页
第4页 / 共11页
TheCharacteristicsandTranslationofBusinessCo.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

TheCharacteristicsandTranslationofBusinessCo.docx

《TheCharacteristicsandTranslationofBusinessCo.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TheCharacteristicsandTranslationofBusinessCo.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

TheCharacteristicsandTranslationofBusinessCo.docx

TheCharacteristicsandTranslationofBusinessCo

The Characteristics and Translation of Business Co

Contents

Acknowledgement....................................................................................17

Abstract:

Aregimeofcontractisfundamentaltomodernsociety.Thewholeeconomy,eventhewholesocialsystembasesonit.Alongwiththerapiddevelopmentofglobaleconomyintegration,internationalbusinessaremoreandmorefrequentand,businessEnglish,asatoolforinternationaleconomicexchangeandbusinessroutineshasanewtypeofcomprehensivesubject.MoreandmoreEnglish-learnersandlaw-majorshopetheycanknowsomethingaboutbusinessEnglishcontractssoastounderstandthemcorrectly,translatethemexactlyandmakethemperfectly.However,businessEnglishcontracthasitsuniquefeatures.Ithasstrictrequirementintermsofthestructure,content,formatanddiction.InEnglish-Chinesecontracttranslation,translatorsshouldhaveastrongawarenessoflexicalandsyntacticfeaturesofbusinessEnglishcontractaswellasbeknowledgeableaboutitstranslationcriteria,sothattranslatorscanhaveabettercomprehensionandtranslationwouldbeaccurate,rigorousandnormative.

 

 

摘要:

合同制度是现代社会必不可少的一种制度。

社会的经济,甚至是整个社会制度都依靠它。

随着全球经合合作的加快,国际间的商务交流越来越频繁,而商务英语作为一种国际经济交流以及日常商务交流起着一个全新的角色作用。

越来越多的英语学习者和法律专业的学习者都强烈希望着可以对商务合同英语有更多的了解,这样,便可以准确而完美的翻译它们。

然而,由于合同也具有它独特的特点和在结构,内容,格式等方面具有严格的翻译标准。

因此,对于翻译者们而言,就需要了解合同的词汇以及句子的特点,并了解合同的翻译标准,这样,便可以将合同翻译的准确,严谨而规范。

 

 

Keywords:

BusinessEnglishContract;Features;Translation

 

 

关键词:

商务合同英语;特点;翻译

 

 

 

 

 

 

 

 

TheCharacteristicsandTranslationofBusinessContractsEnglish

 

1.GeneralIntroductionofBusinessContractsEnglish

TotranslatebusinesscontractsEnglishbetter,it’snotonlytograsptheunderstandingofbusinesscontractsEnglish,butalsotoknowsomebasicelementsofbusinesscontractsEnglish.SuchastheconceptofbusinesscontractsEnglish,somebasicsofbusinesscontractsEnglishandalsothestructureofbusinesscontractsEnglish.

1.1ConceptofBusinessContractsEnglish 

 “Acontract,inthesimplestdefinition,isapromiseenforceablebylaw.Thepromisemaybetodosomethingortorefrainfromdoingsomething.Themakingofacontractrequiresthemutualassentoftwoormorepersons,oneofthemordinarilymakinganofferandanotheraccepting.Ifoneofthepartiesfailstokeepthepromise,theotherisentailtolegalrecourseagainsthim.Thelawofcontracthastodowithsuchquestionsaswhetheracontractexists,whatthemeaningofitis,whetheracontracthasbeenbroken,andwhatcompensationisduetheinjuredparty.”[1-124] AccordingtotheNewEncyclopediaBritannica,acontractshallbeanagreementwherebytheparitiesestablish,change,orterminatetheircivilrelationship.Therearesomeotherprescriptions:

“Contractsreferredtoinlawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations.”

 Onthebasisofunderstandingthedefinitionofcontract,businessEnglishcontracthaskindofrelationshipwiththeLegalEnglishaswellasthemainfeaturesofLegalEnglish.SinceEnglishcontractsarekindoflegaldocuments,weneedtakethemainfeaturesofLegalEnglishintoaccounttotranslatebusinessEnglishcontractprecisely.

1.2BasicsofBusinesscontractsEnglish

Usually,itisdifficultforustojudgewhetherit’savalidcontractornot.SototranslatethosebusinesscontractsEnglish,wehavetoknowwhatarethebasicsofbusinesscontractsEnglish.Avalidcontractshouldpossessthesefourbasics:

I.Ameetingoftheminds[2]betweenthepartiestotheeffectthatbothpartiestotallyagreeessentialsofthedeal.

II.Consideration[3]meansthatacontactshouldtakethecommodity,deliveryandtermsofpayment,etcintoconsideration.

III.Anagreementtoenterintothecontract.

IV.Thelegalcompetenceofeachparty.Thepartiesarenotminorsandareofsoundmind.

1.3StructureofBusinesscontractsEnglish

Usually,acontractisdividedintothreeparts:

preamble,mainbody,andfinalclauses.

I.Contentsofpreamble

Thecontentsofpreamblecontains:

thecorporateorpersonalnamesoftheParties,businessscope,principalplacesofbusinessorresidentialaddress,dateandplace.

II.ContentofMainBody

ThemainbodyofthebusinesscontractsEnglishis:

thetechnicalconditions,quality,standards,specificationsandquantitiesoftheobjectofthecontract;timelimit,placeandmethodofperformance,etc.

III.ContentsofFinalClauses

Finalclausesneedtoown:

corporatesealsandsignatures,etc.Usually,thefinalclauseendedwithfixedexpression,likethis:

Thiscontractismadeoutintwosignatures,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextbeingvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.

2. MainFeaturesofBusinessContractsEnglish

2.1LexicalFeatures

2.1.1MassiveUseofArchaism

AstothebusinesscontractEnglishrelatedwithLegalEnglishaswellastoavoidredundancyincontent,thewholecontractstyleshouldbeaccurate,rigorousandnormative.Archaismwhichhardlyusedinmodernlifeiskindofformalexpressions.Manyofarchaismsarecompoundsbuiltontherootsof“here,whereandthere”,whichusuallycompoundedwithprepositions,suchas,after,by,from,in,on,under,with.Thearchaismswhichhardlyusedinmodernlifearekindofliteraryformtoexpressthemeaningdignifiedandstately.

 

e.g.  Neitherpartyheretomayassignthiscontract[8-175].

此合同中任何一方不可转让该合同。

     Here,“hereto”isanarchaism.

 

e.g.  IntheevidenceofaccidentwherebylossorchangemayresultinaclaimunderthisPolicy,immediatenoticeapplyingforsurveymustbegiventoourAgent.[8-175]

     所保货物,如发生保险单项下负责赔偿的事故,应立即通知本公司代理人查验。

     Thearchaismis“whereby”whichmeans“bywhich,becauseofwhich”.

 

e.g.  Thiscontract,madeasofthedayJune16.2005,byandbetweenABCC.(hereaftercalledPartyA)andXYZCo.(hereaftercalledPartyB).[8-181]

      本合同于2005年月16日有ABC公司(以下简称甲方)与xyz公司(以下简称乙方)签订。

      Here,“hereafter”isanarchaismmeaning“intherestofthisdocument”inlegaldocuments.

2.1.2AbundanceofTechnicalTermsandAbbreviatedExpression

TechnicaltermstakeanimportantpartinbusinessEnglishcontract.ItisprimaltaskforthebusinessEnglishtranslatorstoknowsometechnicalterms,whichwillinfluencethebusinessEnglishcontracttranslation.

 

e.g.  PartyBshalltrainPartyA’spersonnelsoastoenablethemtomasterPartyB’sdesign,moulddesign,performancetestandtechnologyinmachining,erectionandinspectionofthecontractproduct,sothatPartyAcanusethetechnicaldocumentsandknow-howsuppliedbyPartyBtoproducethesameproductandmouldinPartyA’sfactory.[4-234]

译文:

须对甲方技术人员进行培训,以方便甲方受训人员掌握合同产品的设计,模型设计,性能测试,加工工艺,装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的工厂内制造出质量相同的产品和模具。

Inthisexample,“performancetext”shouldtranslateinto“性能测试”not“绩效测试”.“technologyinmachining”issupposedtomean“加工工艺”not“机械技术”.“erection”isequalto“安装”not“建筑”.

 

e.g.  Topromotethebusinesscooperationbetweenbothparties,fortheconvenienceofthecapitalflowofPartyB,PartyAagreestooffercertainlineofcreditaboutthecreditsales.PartyBprovidesitswrittenapplicationforthecreditsalesinaccordancewiththeprocedureofPartyAandprovidesconcernedmaterialrequiredbyPartyA.[4-235]

Here,“capitalflow”means“资金周转”.“creditsales”means“赊销”.“lineofcredit”is“信用额度”.

 

InbusinesscontractsEnglish,abbreviatedexpressionswhicharewell-knownusuallyused.Fortranslator,theyhavetoknowexactlywhatdoesthoseabbreviatedexpressionsmeaneventrytorememberthoseabbreviatedexpressions.Therearesomeexamples:

AAMA=AdministrativeAspectsofMarketAccess

CEM=ContractualEquipmentManu-facture

EVA=EconomicValueAdded

INRs=InitialNegotiationRights

2.1.3JuxtapositionofSynonymsandSpecializedLegalMeaningWords

SincebusinessEnglishcontractiskindoflegaldocumentandhasthemaincharacteristicsofthelegalEnglish,thebusinessEnglishcontractshouldbeprecise,rigorousandnormative.Juxtapositionofsynonymscanexpressthemeaningofthecontentconciseandavoidmisunderstandingofthecontent’smeaning.

e.g. TheselleragreestosellandtheBuyersagreestopurchasetheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.[8-184]

买卖双方同意按下列条款买卖以下货物。

     Here,“terms”and“conditions”aresynonyms.Tomakethecontentclearlyandavoidmisunderstanding,thecontentusedthissynonymhere.

 

 e.g. ThepackingandwrappingexpensesshallbebronebytheBuyer.[8-185]

     包装费由买方负担

     Here,“packing”and“wrapping”aresynonymswiththesamemeanings.

 

 e.g. ClaimsinrespectofmatterswithintheresponsibilityoftheinsurancecompanyoroftheshippingcompanywillnotbeconsideredorentertainedbytheSellers.[8-184]

     属于保险公司或轮船公司责任范围内的索赔,卖方不予考虑。

     Here.“Considered”and“entertained”isgoingtoexpressthesamemeaning:

underconsideration.

 

WordswhicharecommonineverydayEnglishbutwhichhavespecializedlegalmeaningsinthebusinessEnglishcontract.Suchas:

“action”=lawsuit

“serve”=deliverlegalpapers

“determine”=end

2.1.4Usageof“Shall”

“Shall”usuallywetranslateitinto“应该”.However,inlegalEnglish,especiallyinbusinesscontractsEnglish,ithasspeciallawmeaning.“Shall”alwaysmeanstheobligationswhichareforcedtoexecutebylaw.

 

e.g.  TheSellersguaranteesthatthegoodsshallbeinaccordancewiththeSeller’sspecifications.[8-185]

卖方保证货物品质规格要符合卖方的规格说明。

 

e.g.  Theformationoft

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1