新概念第四册课文及翻译中英.docx

上传人:b****4 文档编号:4176470 上传时间:2022-11-28 格式:DOCX 页数:52 大小:107.95KB
下载 相关 举报
新概念第四册课文及翻译中英.docx_第1页
第1页 / 共52页
新概念第四册课文及翻译中英.docx_第2页
第2页 / 共52页
新概念第四册课文及翻译中英.docx_第3页
第3页 / 共52页
新概念第四册课文及翻译中英.docx_第4页
第4页 / 共52页
新概念第四册课文及翻译中英.docx_第5页
第5页 / 共52页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

新概念第四册课文及翻译中英.docx

《新概念第四册课文及翻译中英.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新概念第四册课文及翻译中英.docx(52页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

新概念第四册课文及翻译中英.docx

新概念第四册课文及翻译中英

Lesson1Findingfossilman发现化石人

Wecanreadofthingsthathappened5,000yearsagointheNearEast,wherepeoplefirstlearnedtowrite.

Buttherearesomepartsofthewordwhereevennowpeoplecannotwrite.Theonlywaythattheycanpreservetheirhistoryistorecountitassagas--legendshandeddownfromonegenerationofanother.Theselegendsareusefulbecausetheycantellussomethingaboutmigrationsofpeoplewholivedlongago,butnonecouldwritedownwhattheydid.AnthropologistswonderedwheretheremoteancestorsofthePolynesianpeoplesnowlivinginthePacificIslandscamefrom.ThesagasofthesepeopleexplainthatsomeofthemcamefromIndonesiaabout2,000yearsago.

Butthefirstpeoplewhowerelikeourselveslivedsolongagothateventheirsagas,iftheyhadany,areforgotten.Soarchaeologistshaveneitherhistorynorlegendstohelpthemtofindoutwherethefirst'modernmen'camefrom.

Fortunately,however,ancientmenmadetoolsofstone,especiallyflint,becausethisiseasiertoshapethanotherkinds.Theymayalsohaveusedwoodandskins,butthesehaverottedaway.Stonedoesnotdecay,andsothetoolsoflongagohaveremainedwheneventhebonesofthemenwhomadethemhavedisappearedwithouttrace.

参考译文

我们从书籍中可读到5,000年前近东发生的事情,那里的人最早学会了写字。

但直到现在,世界上有些地方,人们还不会书写。

他们保存历史的唯一办法是将历史当作传说讲述,由讲述人一代接一代地将史实描述为传奇故事口传下来。

人类学家过去不清楚如今生活在太平洋诸岛上的波利尼西亚人的祖先来自何方,当地人的传说却告诉人们:

其中一部分是约在2,000年前从印度尼西亚迁来的。

但是,和我们相似的原始人生活的年代太久远了,因此,有关他们的传说既使有如今也失传了。

于是,考古学家们既缺乏历史记载,又无口头传说来帮助他们弄清最早的“现代人”是从哪里来的。

然而,幸运的是,远古人用石头制作了工具,特别是用燧石,因为燧石较之其他石头更容易成形。

他们也可能用过木头和兽皮,但这类东西早已腐烂殆尽。

石头是不会腐烂的。

因此,尽管制造这些工具的人的骨头早已荡然无存,但远古时代的石头工具却保存了下来。

Lesson2Sparethatspider不要伤害蜘蛛

Why,youmaywonder,shouldspidersbeourfriends?

Becausetheydestroysomanyinsects,andinsectsincludesomeofthegreatestenemiesofthehumanrace.Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.Weowealottothebirdsandbeastswhoeatinsectsbutallofthemputtogetherkillonlyafractionofthenumberdestroyedbyspiders.Moreover,unlikesomeoftheotherinsecteaters,spidersneverdotheharmtousorourbelongings.

Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem.Onecantellthedifferencealmostataglance,foraspideralwayshaseightlegsandinsectnevermorethansix.

Howmanyspidersareengagedinthisworknoourbehalf?

OneauthorityonspidersmadeacensusofthespidersingrassfieldinthesouthofEngland,andheestimatedthatthereweremorethan2,250,000inoneacre;thatissomethinglike6,000,000spidersofdifferentkindsonafootballpitch.Spidersarebusyforatleasthalftheyearinkillinginsects.Itisimpossibletomakemorethanthewildestguessathowmanytheykill,buttheyarehungrycreatures,notcontentwithonlythreemealsaday.IthasbeenestimatedthattheweightofalltheinsectsdestroyedbyspidersinBritaininoneyearwouldbegreaterthanthetotalweightofallthehumanbeingsinthecountry.

参考译文

你可能会觉得奇怪,蜘蛛怎么会是我们的朋友呢?

因为它们能消灭那么多的昆虫,其中包括一些人类的大敌,要不是人类受一些食虫动物的保护,昆虫就会使我们无法在地球上生活下去,昆虫会吞食我们的全部庄稼,杀死我们的成群的牛羊。

我们要十分感谢那些吃昆虫的鸟和兽,然而把它们所杀死的昆虫全部加在一起也只相当于蜘蛛所消灭的一小部分。

此外,蜘蛛不同于其他食虫动物,它们丝毫不危害我们和我们的财物。

许多人认为蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫,甚至与昆虫毫无关系。

人们几乎一眼就能看出二者的差异,因为蜘蛛都是8条腿,而昆虫的腿从不超过6条。

有多少蜘蛛在为我们效力呢?

一位研究蜘蛛的权威对英国南部一块草坪上的蜘蛛作了一次调查。

他估计每英亩草坪里有225万多只蜘蛛。

这就是说,在一个足球场上约有600万只不同种类的蜘蛛。

蜘蛛至少有半年在忙于吃昆虫。

它们一年中消灭了多少昆虫,我们简直无法猜测,它们是吃不饱的动物,不满意一日三餐。

据估计,在英国蜘蛛一年里所消灭昆虫的重量超过这个国家人口的总重量。

Lesson3Matterhornman马特霍恩山区人

Modernalpiniststrytoclimbmountainsbyaroutewhichwillgivethemgoodsport,andthemoredifficultitis,themorehighlyitisregarded.Inthepioneeringdays,however,thiswasnotthecaseatall.Theearlyclimberswerelookingfortheeasiestwaytothetop,becausethesummitwastheprizetheysought,especiallyifitandneverbeenattainedbefore.Itistruethatduringtheirexplorationstheyoftenfaceddifficultiesanddangersofthemostperilousnature,equippedinamannerwithwouldmakeamodernclimbershudderatthethought,buttheydidnotgooutoftheirwaytocourtsuchexcitement.Theyhadasingleaim,asolitarygoal--thetop!

Itishardforustorealizenowadayshowdifficultitwasforthepioneers.ExceptforoneortwoplacessuchasZermattandChamonix,whichhadrapidlybecomepopular,Alpinevillagetendedtobeimpoverishedsettlementscutofffromcivilizationbythehighmountains.Suchinnsasthereweregenerallydirtyandflea-ridden;thefoodsimplylocalcheeseaccompaniedbybreadoftentwelvemonthsold,allwasheddownwithcoarsewine.Oftenavalleyboastednoinnatall,andclimbersfoundshelterwherevertheycould--sometimeswiththelocalpriest(whowasusuallyaspoorashisparishioners),sometimeswithshepherdsorcheese-makers.Invariablythebackgroundwasthesame:

dirtandpoverty,andveryuncomfortable.Formenaccustomedtoeatingseven-coursedinnersandsleepingbetweenfinelinensheetsathome,thechangetotheAlpsmusthaveveryhardindeed.

参考译文

现代登山运动员总想找一条能够给他们带来运动乐趣的路线来攀登山峰。

他们认为,道路愈艰险愈带劲儿。

然而,在登山运动的初期,全然不是这种情况。

早期登山者所寻找的是通往山顶的最方便的途径,因为顶峰特别是前人未曾到过的顶峰--才是他们寻求的目标。

确实,在探险中他们经常遇到惊心动魄的困难和危险,而他们装备之简陋足以使现代登山者一想起来就胆战心惊。

但是,他们并非故意寻求这种刺激,他们只有一个目标,唯一的目标--顶峰!

我们今天很难想像昔日的登山先驱们是多么艰苦。

除了泽曼特和夏蒙尼等一两个很快出了名的地方外,阿尔卑斯山山区的小村几乎全是高山环抱、与世隔绝的穷乡僻壤。

那里的小客栈一般都很肮脏,而且跳蚤猖獗。

食物是当地的干酪和通常存放了一年之久的面包,人们就着劣酒吞下这种食物。

山谷里常常没有小客栈,登山者只好随遇而安。

有时同当地牧师(他通常和他的教民一样穷)住在一起,有时同牧羊人或制乳酪的人住在一起。

无论住在哪儿,情况都一样:

肮脏、贫穷,极其不舒适。

对于过惯了一顿饭吃7道菜、睡亚麻细布床单的人来说,变换一下生活环境来到阿尔卑斯山山区,那一定是很艰难的。

Lesson4Seeinghands能看见东西的手

SeveralcaseshavebeenreportedinRussiarecentlyofpeoplewhocandetectcolourswiththeirfingers,andevenseethroughsolidandwalls.Onecaseconcernsandeleven-year-oldschoolgirl,VeraPetrova,whohasnormalvisionbutwhocanalsoperceivethingswithdifferentpartsofherskin,andthroughsolidwalls.Thisabilitywasfirstnoticedbyherfather.Onedayshecameintohisofficeandhappenedtoputherhandsonthedoorofalockedsafe.Suddenlysheaskedherfatherwhyhekeptsomanyoldnewspaperslockedawaythere,andevendescribedthewaytheyweredoneupinbundles.

Vera'scurioustalentwasbroughttothenoticeofascientificresearchinstituteinthetownofUlyanovsk,nearwhereshelives,andinAprilshewasgivenaseriesoftestsbyaspecialcommissionoftheMinistryofHealthoftheRussianFederalRepublic.Duringthesetestsshewasabletoreadanewspaperthroughanopaquescreenand,strangerstill,bymovingherelbowoverachild'sgameofLottoshewasabletodescribethefiguresandcoloursprintedonit;and,inanotherinstance,wearingstockingsandslippers,tomakeoutwithherfoottheoutlinesandcoloursofapicturehiddenunderacarpet.Otherexperimentsshowedthatherkneesandshouldershadasimilarsensitivity.DuringallthesetestsVerawasblindfold;and,indeed,exceptwhenblindfoldshelackedtheabilitytoperceivethingswithherskin.Itwasalsofoundthatalthoughshecouldperceivethingswithherfingersthisabilityceasedthemomentherhandswerewet.

参考译文

俄罗斯最近报导了几个事例,有人能用手指看书识字和辨认颜色,甚至能透过厚实的门和墙看到东西。

其中有一例谈到有一个名叫维拉.彼托洛娃的11岁学生。

她的视力与常人一样,但她还能用皮肤的不同部位辨认东西,甚至看穿坚实的墙壁。

是她父亲首先发现她这一功能的。

一天,维拉走进父亲的办公室,偶然把手放在一个锁着的保险柜的门上,她突然问父亲为什么把这么多的旧报纸锁在柜子里,还说了报纸捆扎的情况。

维拉的特异功能引起了她家附近乌里扬诺夫斯克城一个科研单位的注意。

4月里,俄罗斯卫生部一个特别委员会对她进行了一系列的测试。

在这些测试中,她能隔着不透明的屏幕读报纸。

更为奇怪的是,她把肘部在儿童玩的“罗托”纸牌上移动一下,便能说出印在纸牌上的数字和颜色。

还有一次,她穿着长筒袜子和拖鞋,能用脚步识别出藏在地毯下面的一幅画的轮廓和颜色。

其他实验表明,她的膝盖和双肩有类似的感觉能力,在所有这些实验中,维拉的双眼都是蒙着的。

如果不蒙上双眼她的皮肤就不再具有识别物体的能力。

这是千真万确的。

同时还发现,尽管她能用手指识别东西,但她的手一旦弄湿,这种功能便会立即消失。

Lesson5Youth青年

Peoplearealwaystalkingabout'theproblemofyouth'.Ifthereisone--whichItakeleavetodoubt--thenitisolderpeoplewhocreateit,nottheyoungthemselves.Letusgetdowntofundamentalsandagreethattheyoungareafterallhumanbeings--peoplejustliketheirelders.Thereisonlyonedifferencebetweenanoldmanandayoungone:

theyoungmanhasagloriousfuturebeforehimandtheoldonehasasplendidfuturebehindhim:

andmaybethatiswheretherubis.

WhenIwasateenager,IfeltthatIwasjustyounganduncertain--thatIwasanewboyinahugeschool,andIwouldhavebeenverypleasedtoberegardedassomethingsointerestingasaproblem.Foronething,beingaproblemgivesyouacertainidentity,andthatisoneofthethingstheyoungarebusilyengagedinseeking.

Ifindyoungpeopleexciting.Theyhaveanairoffreedom,andtheynotadrearycommitmenttomeanambitionsorloveofcomfort.Theyarenotanxioussocialclimbers,andtheyhavenodevotiontomaterialthings.Allthisseemstometolinkthemwithlife,andtheoriginsofthings.It'sasiftheywere,insomesense,cosmicbeingsinviolentandlovelycontrastwithussuburbancreatures.AllthatisinmymindwhenImeetayoungperson.Hemaybeconceited,ill-mannered,presumptuousorfatuous,butIdonotturnforprotectiontodrearyclichesaboutrespectofelders--asifmereagewereareasonforrespect.Iacceptthatweareequals,andIwillarguewithhim,asanequal,ifIthinkheiswrong.

参考译文

人们总是在谈论“青年问题”。

如果这个问题存在的话--请允许我对此持怀疑态度--那么,这个问题是由老年人而不是青年人造成的。

让我们来认真研究一些基本事实:

承认青年人和他们的长辈一样也是人。

老年人和青年人只有一个区别:

青年人有光辉灿烂的前景,而老年人的辉煌已成为过去。

问题的症结恐怕就在这里。

我十几岁时,总感到自己年轻,有些事拿不准--我是一所大学里的一名新生,如果我当时真的被看成像一个问题那样有趣,我会感到很得意的。

因为这至少使我得到了某种承认,这正是年轻人所热衷追求的。

我觉得年轻人令人振奋,无拘无束。

他们既不追逐卑鄙的名利,也不贪图生活的舒适。

他们不热衷于向上爬,也不一味追求物质享受。

在我看来,所有这些使他们与生命和万物之源联系在了一起。

从某种意义上讲,他们似乎是宇宙人,同我们这些凡夫俗子形成了强烈而鲜明的对照。

每逢我遇到年轻人,脑子里就想到这些年轻人也许狂妄自负,举止无理,傲慢放肆,愚昧无知,但我不会用应当尊重长者这一套陈词滥调来为我自己辨护,似乎年长就是受人尊敬的理由。

我认为我和他们是平等的。

如果我认为他们错了,我就以平等的身份和他们争个明白。

Lesson6Thesportingspirit体育的精神

IamalwaysamazedwhenIhearpeoplesayingthatsportcreatesgoodwillbe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 财务管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1