最新英语每日一句.docx
《最新英语每日一句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新英语每日一句.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
最新英语每日一句
1.车辆蜗行carswormtheirwayinchbyinch
2.激起/满足某人好奇arouse/inspiresb’scuriosity;meet/satisfy/fulfillsb’scuriosity
3.尽可能地把门开大openthedooraswideasitwillgo
4.害怕bescaredandfrozenonthespot
5.徘徊在人生的十字路口lingerontheentrancetolife
6.再哭也没用crybitterlybutinvain
7.Painpastispleasure.(过去的痛苦就是快乐。
)[无论多么艰难一定要咬牙冲过去,将来回忆起来一定甜蜜无比。
]
8.大雪给河岸镶上了银边thesnowlacestherimoftheshoreinwhite
9.惊讶的用手捂住了嘴巴withoneunbelievinghandagainsthermouth
10.Whilethereislife,thereishope.(有生命就有希望/留得青山在,不怕没柴烧。
)
11.鹅极力的伸展翅膀Thegoosespreaditswingsasfarastheycouldgo.
12.鸟儿尚且如此,何况人类?
Ifsoforbirds,whynotforman?
13.尽管如此,他还是能听到他妈妈和老师的谈话Hedid,however,getwithinearshotofaconversationbetweenhismotherandhisteacher.
14.Wisdominthemindisbetterthanmoneyinthehand.(脑中有知识,胜过手中有金钱。
)[从小灌输给孩子的坚定信念。
]
15.Stormsmaketreestakedeeperroots.(风暴使树木深深扎根。
)[感激敌人,感激挫折!
]
16.涌出一种责任感feelanoverwhelmingsenseofobligation
17.涌出泪水welledupwithtears
18.钓到一个大鱼landabigfish
19.路遥知马力,日久见人心Timetriesall.
20.多去一些地方有好处。
Therearemanybenefitstohavingexposuretodifferentplacesandcultures.
21.这样好的邀请你不至于不屑一顾。
Youwouldn'tsneezeatsuchanexcellentoffer.
22.我肯定你父亲不会赞成这样一个建议。
Iamsureyourfatherwouldfrownuponsuchaproposal.
23.把他们的积极性最充分地发挥起来fullyarousetheirinitiative/bringtheirinitiativeintofullplay
24.比去年增加了30%。
itis30%upfromthepreviousyear
25.很少有女性能成为职场精英fewwomenmakeittothetopintheworkplace
26.颠覆了人们一贯持有的观念overturnthelong-establishedconcept
27.Nothingisimpossibleforawillingheart.(心之所愿,无所不成。
)[坚持一个简单的信念就一定会成功。
]
28.交通堵塞长期以来一直是该城市令人头疼的问题。
Trafficjamhaslongbeenanageoldheadache/hasbeenalongstandingheadache.
29.举办奥运会是中国期待已久的一件盛事。
HostingtheOlympicshasbeenChina'slong-awaitedevent
30.工作中心应该从向世人承诺到兑现诺言上来。
Thefocusshouldbeshiftedfrommakingapromisetofulfillingthepromisemade.
31.在我看来,要缩小诺言和现实的差距,北京仍任重而道远。
Inmypointofview,tobridgethegapbetweenthepromiseandthereality,Beijingstillhasalongwaytogo.
1.1anyonewho…risk…任何……的人都有会冒……的危险
Anyonewhobrokethelawriskedpunishment.
任何触犯了法律的人都有被处罚的危险。
1.2beyondtheseas在国外,在海外
Hehadagoodtimewhenhewasbeyondtheseas.
他在国外时曾过得很快活。
1.3hitupon偶然想出
Hecrouchedthereforalongtimebeforehehituponaplantodefeathisantagonist.
他蹲在那里很长一段时间后,突然想出了一个挫败他对手的计划。
1.4Thechangesintheeducationsystemareastepintherightdirectionand
willimprovetheteachinginourschool.
误译:
教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。
应译为:
教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。
这里“astepintherightdirection”用来比喻”anactionwhichhelpsto
improveasituation”,即“有效步骤或措施。
如果是将其直译,就没有反映出”有效“这个表达结果的含义。
1.5Thisisadangerousandviolentcity.Insomepartsofit,theonlylaw
isthelawofthejungle.
误译:
这是一个危险的充满暴力的城市。
在有些地方,唯一的原则就是森林法则。
应译为:
这是一个危险的充满暴力的城市。
在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。
这里“thelawofthejungle”引申为”principleforsurvivinginaviolent
anddangeroussituation,norulesatall”,如译为“森林法则“,则含义不
明。
”弱肉强食“才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。
1.6Tomyjoy,mysonknowsathingortwoaboutItalian.
误译:
使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。
应译为:
使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。
”knowathingortwo”其实是指”tohavepracticalandusefulinformationgainedfromexperience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。
1.7Hisspeechwasgivenawarmreceptionbythecrowd.
误译:
他的讲话受到了群众的热烈欢迎。
应译为:
他的讲话受到群众的热烈反对。
“begivenawarmreception”是句反语,含义为”beattackedviolentlyinwords”。
如将其直译,这句话的意思就弄反了。
另一个习语”givesomebodyawarmtime”,用法与此相同。
意为”makesomebodyembarrassed”。
1.8Whendoyouhopetostartafamily?
误译:
你希望什么时候成家呢?
应译为:
你希望什么时候生第一个孩子呢?
“startafamily”不是“成家“,而是”givebirthtothefirstchild”。
1.9Itisagoodathletethatneverlosespoints.
误译:
从不丢分的运动员才是优秀的运动员。
应译为:
再好的运动员也会丢分。
这里,“Itisaadj.+n.that+否定句“是个习语中常出现的句型,应理解为”evenif…+adj.,肯定句,即”再……的,也会……”。
而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。
1.10Thevisitcan’thaveleftusadeeperimpression.
误译:
这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。
应译为:
这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。
“can’t+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。
1.11Ican’tseeyouquicklyenough.
误译:
我不可很快见到你。
应译为:
我巴不得尽快与你见面。
“can‘t…+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。
1.12Sheisoldbutstillable.
她虽老但仍然很能干。
Ableadj.能,会;有才能的。
再如Heisanableman.他是一个能人。
1.13Courtesycostsnothing.
礼多人不怪。
中文的其他表达方式还有:
彬彬有礼,惠而不费;谦虚恭敬,不用分文。
1.14Thepressgivethenewfilmthethumbsdown.
报纸对这部新电影评价很低。
观看角斗士在竞技场生死拼杀是古罗马的娱乐项目之一。
比武结束后,由观众裁判如何处置被击败的角斗士。
如果观众的大拇指向上(thumbsup)就释放失败者;如果观众拇指向下(thumbsdown)就处死失败者。
如今,人们用thumbsup表示赞成,用thumbsdown表示反对。
例句:
Thegovernment'splanhasgotthethumbsupfromthepublic.
政府的计划得到了公众的赞许。
1.15Diamondcutdiamond.
针锋相对,棋逢对手,针尖对麦芒。
钻石是最坚硬的物质,按照字面意思理解,“钻石对钻石”即“硬碰硬”,经常用来形容双方实力相当,互不相让。
1.16She'sjustlettingoffsteam.她只是发泄一下而已。
letoffsteam,字面意思是让蒸汽蒸发,引申为“发泄强烈的感情,发脾气”等。
例句:
Don'ttakewhatshesaystoomuchtoheart,she'sjustlettingoffsteam.
别把她的话往心里去,她只是发泄一下而已。
1.17Yourquestionisanothercupoftea.你的问题完全是另一回事。
anothercupoftea,原意是“另一杯茶”,引申为“另一回事”。
例句:
EvenifyoureadFrencheasi