雪莱的爱情诗九首中英对照.docx

上传人:b****4 文档编号:4115501 上传时间:2022-11-28 格式:DOCX 页数:11 大小:19.17KB
下载 相关 举报
雪莱的爱情诗九首中英对照.docx_第1页
第1页 / 共11页
雪莱的爱情诗九首中英对照.docx_第2页
第2页 / 共11页
雪莱的爱情诗九首中英对照.docx_第3页
第3页 / 共11页
雪莱的爱情诗九首中英对照.docx_第4页
第4页 / 共11页
雪莱的爱情诗九首中英对照.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

雪莱的爱情诗九首中英对照.docx

《雪莱的爱情诗九首中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《雪莱的爱情诗九首中英对照.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

雪莱的爱情诗九首中英对照.docx

雪莱的爱情诗九首中英对照

TO—

byP.B.Shelley

Onewordistoooftenprofaned

Formetoprofaneit,

Onefeelingtoofalselydistain'd

Fortheetodistainit;

Onehopeistoolikedespair

Forprudencetosmother,

Andpityfromtheemoredear

Thanthatfromanother.

Icannotgivewhatmencalllove:

Butwiltthouacceptnot

Theworshiptheheartliftsabove

Andtheheavensrejectnot,

Andthedesireofthemothforthestar,

Ofthenigthforthemorrow

Thedevotiontosomethingafar

Fromthesphereofoursorrow.

致――

有一个字经常被人亵渎

我不会再来亵渎

有一种感情被人假意鄙薄

你也不会再来鄙薄。

有一种希望太似绝望;

何须再加提防!

你的令悯之情无人能比,

温暖着我的心。

我不能给你人们所称的爱情,

但不知你能否接受

这颗心对你的仰慕之情,

连上天也不会拒绝。

犹如飞蛾扑向星星,

又如黑夜追求黎明。

这种思慕之情,

早已跳出了人间的苦境!

Love’sPhilosophy

ley

Thefountainsminglewithriver

Andtheriverswiththeocean,

ThewindsofHeavenmixforever

Withasweetemotion;

Nothingintheworldissingle;

Allthingsbyalawdivine

Inonespiritmeetandmingle.

WhynotIwiththine?

SeethemountainskisshighHeaven

Andthewavesclasponeanother;

Nosister-flowerwouldbeforgiven

Ifitdisdaineditsbrother;

Andthesunlightclaspstheearth

Andthemoonbeamskissthesea:

Whatisallthissweetworkworth

Ifthoukissnotme?

1819

爱的哲学

出山的泉水与江河汇流,

江河又与海洋相遇。

天空里风与风互相渗透,

融洽于甜蜜的深情。

万物遵循同一条神圣法则,

在同一精神中会合;

世界上一切都无独有偶,

为什么我和你却否?

看高高的山峰亲吻蓝空,

波浪和波浪相抱相拥,

没有一朵姐妹花会被宽容,

如果竟轻视她的弟兄;

灿烂的阳光抚抱大地,

明丽的月华亲吻海波,

一切甜美的天工有何价值,

如果,你不吻我?

Indianserenade

Iarisefromdreamsofthee

Inthefirstsweetsleepofnight,

Whenthewindsarebreathinglow,

Andthestarsareshiningbright.

Iarisefromdreamsofthee,

Andaspiritinmyfeet

Hathledme—whoknowshow?

Tothychamberwindow,Sweet!

Thewanderingairstheyfaint

Onthedark,thesilentstream—

AndtheChampak‘sodours

Likesweetthoughtsinadream;

Thenightingale‘scomplaint,

Itdiesuponherheart,

AsImustonthine,

Obelovèdasthouart!

Oliftmefromthegrass!

Idie!

Ifaint!

Ifail!

Letthyloveinkissesrain

Onmylipsandeyelidspale.

Mycheekiscoldandwhite,alas!

Myheartbeatsloudandfast:

Opressittothineownagain,

Whereitwillbreakatlast!

印度小夜曲

夜晚第一度香甜的睡眠里,

从梦你的梦中起身下了地,

习习的夜风正轻轻地吹,

灿烂的星星闪耀着光辉;

从梦你的梦中起身下了地,

有个精灵附在我的脚底,

引导着我,哦,不可思议,

来到你的纱窗下,亲爱的!

四处游荡的乐声已疲惫,

隐没在幽暗静寂的清溪——

金香木的芳馨已经消逝,

就像梦中那甜美的情思;

夜莺一声声泣血的怨啼

已在她的心底溘然死去——

我的生命也将在你心上熄灭,

哦,我所热爱的只是你!

哦,快把我从茵草地上扶起,

我急促,我无力,我将昏迷,

让你的爱在吻的密雨里降落,

落在我苍白的嘴唇和眼皮;

我的面颊冰凉,惨白无血!

我的心音响沉重,跳动迅疾——

哦,再一次把它拥紧在心窝,

它终将在你的心窝里碎裂。

OnAFadedViolet

byPercyByssheShelley

Theodorfromtheflowerisgone,

Whichlikethykissesbreathedonme;

Thecolorfromtheflowerisflown,

Whichglowedofthee,andonlythee!

Ashriveled,lifeless,vacantform,

Itliesonmyabandonedbreast,

Andmockstheheart,whichyetiswarm,

Withcoldandsilentrest.

Iweep–mytearsreviveitnot;

Isigh–itbreathesnomoreonme;

Itsmuteanduncomplaininglot

Issuchasmineshouldbe.

一朵枯萎的紫罗兰

这朵花的芬芳已经消隐,

像你的吻对我吐露过的气味;

这朵花的颜色已经凋殒,

它曾使我想起你独有的光辉。

一个萎缩、僵死、空虚的形体,

搁置在我被冷落的胸襟,

以它冷漠、寂静、无声的安息

嘲弄我依旧热烈的痴心。

我哭泣,泪水不能使它复生;

我叹息,你不再向我吐露气息;

它静默无声无所怨尤的命运,

正和我所应得的那种无异。

1818年

To—

Yetlookonme--takenotthineeyesaway,

Whichfeeduponthelovewithinmineown,

Whichisindeedbutthereflectedray

Ofthineownbeautyfrommyspiritthrown.

Yetspeaktome--thyvoiceisasthetone

Ofmyheart’secho,andIthinkIhear

Thatthouyetlovestme;yetthoualone

Likeonebeforeamirror,withoutcare

Ofaughtbutthineownfeatures,imagedthere;

AndyetIwearoutlifeinwatchingthee;

Atoilsosweetattimes,andthouindeed

ArtkindwhenIamsick,andpityme.

致——

依旧看着我——别把眼睛移开,

让它们继续享宴我眼睛中的爱,

这爱其实也不过是你自己的美

在我的灵魂深处反射出的光辉;

依旧对我说话——你的声息

似我心声的回音,我以为我听见

你说你仍爱我,而你却是自语,

像面对镜子的人,只关心那里面

你自己的容貌,并未对别人留意,

而我依旧在消耗着生命注视着你,

这是一种苦役,有时却也甜蜜,

我厌烦时你对我确实亲切而怜惜。

ToMary–

ByPercyByssheShelley

OMarydear,thatyouwerehere

Withyourbrowneyesbrightandclear.

Andyoursweetvoice,likeabird

Singinglovetoitslonemate

Intheivybowerdisconsolate;

Voicethesweetesteverheard!

Andyourbrowmore...

Thanthesky

OfthisazureItaly.

Marydear,cometomesoon,

Iamnotwellwhilstthouartfar;

Assunsettothespheredmoon,

Astwilighttothewesternstar,

Thou,beloved,arttome.

OMarydear,thatyouwerehere;

TheCastleechowhispers'Here!

'

给玛丽

哦,玛丽,你能在这里多好,

你和你明亮开朗的棕色眼睛,

你那甜美的话语声,似小鸟

向常春藤荫寂寞忧郁的伴侣

倾吐爱情时的婉转嘤鸣,

那天地间最甜美动听的乐音!

还有你的秀额……

更胜过这蔚蓝色意大利的

天空。

亲爱的玛丽,快来到我的身旁,

我失去了健康,当你远在他乡;

你对于我,玛丽,亲爱的,

就像黄昏对于西方的星辰,

就像日落对于圆满的月亮。

哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,

古堡的回声也低语:

“在这里!

1818年

To—

Music,whensoftvoicesdie,

Vibratesinthememory-

Odours,whensweetvioletssicken,

Livewithinthesensetheyquicken.

Roseleaves,whentheroseisdead,

Areheapedforthebeloved'sbed;

Andsothythoughts,whenthouartgone,

Loveitselfshallslumberon.

当温柔的声音消失时

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

--波西.比西.雪莱

当温柔的声音消失时,

音乐,在记忆中颤动;

当甜美的紫罗兰凋谢时,

芳香,在嗅觉间萦绕。

当玫瑰凋谢时,

叶瓣,堆成爱人的床;

当你飘然远去,

爱情,将在我对你的思念中安眠

致--

音乐,当袅袅的余音消灭之时,

还在记忆之中震荡-

花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,

还在心魂之中珍藏。

玫瑰花,当她的花时尽了,

用落红为她的所爱铺成锦床;

对你的思念也如此,待你远行了,

爱情就枕着思念进入梦乡。

TO—.

Whenpassion’stranceisoverpast,

Iftendernessandtruthcouldlast,

Orlive,whilstallwildfeelingskeep

Somemortalslumber,darkanddeep,

Ishouldnotweep,Ishouldnotweep!

Itwereenoughtofeel,tosee,

Thysofteyesgazingtenderly,

Anddreamtherest—andburnandbe

Thesecretfoodoffiresunseen,

Couldstthoubutbeasthouhastbeen,

Aftertheslumberoftheyear

Thewoodlandvioletsreappear;

Allthingsreviveinfieldorgrove,

Andskyandsea,buttwo,whichmove

Andformallothers,lifeandlove.

1821.

致——

当销魂荡魄的欢乐已成过去,

如果,爱和真诚犹能够继续,

尚有生命,尽管狂热的感受

在作深沉黑暗死一般的安息,

我就不会哭泣,就不会哭泣!

能感觉、能看见:

你在凝视,

那温柔的双眸脉脉深含情意,

而想象其余,燃烧并且成为

无形烈火的燃料,也就足够,

你若能始终如一,不变依旧。

每当年岁又经历过一度休眠,

紫罗兰花会在林地重新出现,

天地和海洋,万物都会复苏,

例外的独有赋予万物以形态、

给予万物以活力的生命和爱。

1821年

To—

I.

Ifearthykisses,gentlemaiden,

Thouneedestnotfearmine;

Myspiritistoodeeplyladen

Evertoburthenthine.

II.

Ifearthymien,thytones,thymotion,

Thouneedestnotfearmine;

Innocentistheheart’sdevotion

WithwhichIworshipthine.

致—

温柔的少女,我怕你的吻,

你却无须害怕我的;

我的心已负载得够阴沉,

不致再给你以忧郁。

我怕你的风度、举止、声音,

你却无须害怕我的;

这颗心以真诚对你的心,

它只纯洁地膜拜你。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1