绝望的主妇中英文台词对照.docx

上传人:b****6 文档编号:4064891 上传时间:2022-11-27 格式:DOCX 页数:146 大小:126.79KB
下载 相关 举报
绝望的主妇中英文台词对照.docx_第1页
第1页 / 共146页
绝望的主妇中英文台词对照.docx_第2页
第2页 / 共146页
绝望的主妇中英文台词对照.docx_第3页
第3页 / 共146页
绝望的主妇中英文台词对照.docx_第4页
第4页 / 共146页
绝望的主妇中英文台词对照.docx_第5页
第5页 / 共146页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

绝望的主妇中英文台词对照.docx

《绝望的主妇中英文台词对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《绝望的主妇中英文台词对照.docx(146页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

绝望的主妇中英文台词对照.docx

绝望的主妇中英文台词对照

绝望的主妇中英文台词对照

    -NARRATOR:

MynameisMaryAliceYoung.

  我是MaryAliceYoung。

  Whenyoureadthismorning'spaper,youmaycomeacrossanarticleabouttheunusualdayIhadlastweek.

  comeacross:

偶然遇到article:

文章unusual:

不平常的

  当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。

  Normally,there'sneveranythingnewsworthyaboutmylife.

  normally:

通常newsworthy:

有新闻价值的

  通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。

  ThatallchangedlastThursday.

  change:

改变

  但是上个星期四一切都改变了。

  Ofcourseeverythingseemedasnormalatfirst.

  ofcourse:

当然seem:

好像,仿佛normal:

平常

  asnormal:

照常atfirst:

最初,开始时

  当然,起初,一切看起来都很平常。

  Imademybreakfastformyfamily.

  make:

做breakfast:

早饭

  我给一家人做好早餐。

  -MARYALICE:

Hereweare.Waffles.

  Waffles:

华夫饼干

  华夫饼来了。

  -NARRATOR:

Iperformedmychores.

  perform:

完成chore:

(家庭或农庄的)杂务,杂活

  我做好了做家务。

  -NARRATOR:

Icompletedmyprojects.

  complete:

完成project:

设计【这里指美化家居】

  完成我的手工作品。

  --NARRATOR:

Iranmyerrands.

  ran:

有步骤地进行errand:

差使,差事runerrand:

跑腿

  完成我的使命。

  -NARRATOR:

Intruth,IspentthedayasIspendeveryotherdayquietlypolishingtheroutineofmylifeuntilitgleamedwithperfection.

  intruth:

事实上,实际上spend:

度过everyotherday:

每隔一天[两天]

  polish:

使完美routine:

日常工作,日常事务gleam:

(使)闪烁,(使)闪亮perfection:

完美

  事实上,和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。

  -NARRATOR:

That'swhyitwassoastonishing

  astonishing:

令人震惊的

  这就是为什么一切令人震惊,

  whenIdecidedtogotomyhallwayclosettoretrievearevolverthathadneverbeenused.

  

  

  decidetodo:

决定干…hallway:

走廊,玄关

  closet:

壁橱retrieve:

找回revolver:

左轮手枪

  当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。

  -NARRATOR:

Mybodywasdiscoveredbymyneighbor,Mrs.MarthaHuber,

  neighbor:

邻居

  我的尸体是被我的邻居MarthaHuber发现的,

  whohadbeenstartledbyastrangepoppingsound.

  startle:

使吓一跳,使惊吓strange:

奇怪的popping:

砰的

  她被一声奇怪的声音吓了一跳。

  Hercuriosityaroused,

  curiosity:

好奇心arouse:

引起,激发

  她觉得很好奇,

  Mrs.Hubertriedtothinkofareasonfordroppinginonmeunannounced.

  trytodosth.:

设法thinkof:

想出dropinonsb:

顺便拜访某人unannounced:

未通知的

  Huber太太想了一个来不请自来的理由。

  Aftersomeinitialhesitation,shedecidedtoreturntheblendershehadborrowedfromme6monthsbefore.

  initial:

开始的hesitation:

犹豫decidedtodosth.:

决定做某事

  return:

归还borrowfrom:

从…借入;借用blender:

搅拌器

  在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。

  -MRSHUBER:

It’smyneighbor.

  onthephone:

〈口〉在打电话;在接电话

  (在电话中)我的邻居,

  Ithinkshe'sbeenshot,there'sbloodeverywhere.

  shot:

shoot的过去分词形式,射中blood:

血everywhere:

到处

  我觉得她被枪击了,到处都是血。

  Yes,you'vegottosendanambulance.You'vegottosendonerightnow!

  havegotto:

不得不send:

派遣ambulance:

救护车rightnow:

立刻

  是的,赶紧派救护车,叫救护车。

  -NARRATOR:

Andforamoment,Mrs.Huberstoodmotionlessinherkitchen

  grief-strickenbythissenselesstragedy.

  foramoment:

片刻,一会儿motionless:

不动的,静止的kitchen:

厨房

  grief-stricken:

极度悲伤的senseless:

无知觉的;愚蠢的tragedy:

悲剧

  过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里,因为这件事情而感到极度悲伤。

  But,onlyforamoment.

  但是只有那么一会。

  -NARRATOR:

IftherewasonethingMrs.Huberwasknownfor,itwasherabilitytolookonthebrightside.

  beknownfor:

因...而众所周知ability:

能力

  lookonthebrightside:

看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度

  如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想

  -NARRATOR:

IwaslaidtorestonaMonday.

  laid:

lay的过去分词,使躺下,放置rest:

使休息laytorest:

安葬

  星期一人们把我安葬了。

  Afterthefuneral,alltheresidentsofWisteriaLanecametopaytheirrespects.

  funeral:

葬礼resident:

居民pay:

给予respects:

敬意

  葬礼之后,所有住在wisterialane人都来表示他们对我的怀念和尊敬,

  Andaspeopledointhissituation,theybroughtfood.

  as:

如同,像inthissituation:

在这种情况下bring:

带来

  就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。

  -NARRATOR:

LynetteScavobroughtfriedchicken.

  friedchicken:

炸鸡

  LynetteScavo带了炸鸡。

  Lynettehadagreatfamilyrecipeforfriedchicken.

  recipe:

食谱

  Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。

  -NARRATOR:

Ofcourse,shedidn’tcookmuchasshewasmovingupthecorporateladder.

  move:

移动up:

向上corporate:

社团的ladder:

梯子corporateladder:

公司的官阶

  moveupthecorporateladder:

升官;升迁

  当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。

  Shedidn’thavethetime.

  她没有时间。

  -NARRATOR:

ButwhenherdoctorannouncedLynettewaspregnant,herhusbandTomhadanidea.

  announce:

正式宣布pregnant:

怀孕的

  但是当她的医生告诉她怀孕了的时候,他的丈夫Tom想了个办法。

  Whynotquityourjob?

Kidsdomuchbetterwithstay-at-homemums;itwassomuchlessstressful.

  quit:

辞职stay-at-home:

驻家的:

不工作,呆在家里的stressful:

紧张的

  为什么不辞职呢?

妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。

  -NARRATOR:

Butthiswasnotthecase.

  case:

情形,实情

  但是事实并非如此。

  -NARRATOR:

Infact,Lynette’slifehadbecomesohecticshewasnowforcedtogetherchickenfromafastfoodrestaurant.

  hectic:

[俗]兴奋的,紧张忙碌的beforcedto:

被迫做restaurant:

餐馆

  事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。

  Lynettewouldhaveappreciatedtheironyofitifshestoppedtothinkaboutit,

  appreciate:

欣赏irony:

反讽stopto:

停下来要做thinkabout:

考虑

  Lynette如果仔细想想,可能会明白这是反话,

  butshecouldn’t.Shedidn’thavethetime.

  但是她不能,她没有时间。

  -LYNETTE:

Hey,hey,hey,hey!

  嗨,嗨,嗨,嗨!

  -LYNETTE:

Stopit,stopit,stopit.Stopit.

  住手!

  -PRESTON:

ButMom!

  但是,妈妈!

  -LYNETTE:

No,youaregoingtobehavetoday.

  begongto:

将要behave:

举止端正

  不,你们今天乖一点。

  Iamnotgoingtobehumiliatedinfrontoftheentireneighborhood.

  humiliate:

使蒙羞,使丢脸infrontof:

在……前面neighborhood:

街坊

  我不想在大家面前丢脸。

  And,justsoyouknowhowseriousIam...

  serious:

严肃的,认真的

  我是认真的……

  -PRESTON:

What’sthat?

  那是什么?

  -LYNETTE:

Santa’scell-phonenumber.

  cell-phone:

手机

  Santa的电话号码。

  -PORTER:

How’dyougetthat?

  How’dyou=howwouldyou

  你怎么知道的?

  -LYNETTE:

Iknowsomeone,whoknowssomeone,whoknowsanelf.

  elf:

(双耳尖尖的)小精灵,恶人

  我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。

  Andifanyoneofyouactsup,sohelpme,IwillcallSantaandtellhimyouwantsocksforChristmas.

  actup:

行动倔强,任性【这里指捣蛋,淘气】socks:

袜子

  所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。

  Youwillingtoriskthat?

  risk:

冒……的危险

  想试试么?

  -SCAVOkids:

Uh-uh!

(allshaketheirheadsvehemently)

  shake:

摇晃vehemently:

猛烈地

  唔!

(他们都猛烈地摇头)

  -LYNETTE:

Okay.

  好的。

  -LYNETTE:

Let’sgetthisoverwith.

  getoverwith:

〈口〉一劳永逸地做完,把…做完了事

  好,那么我们把这个收起来。

  -NARRATOR:

GabrielleSolis,wholivesdowntheblock,broughtaspicypaella.

  block:

街区spicy:

辛辣的paella:

(西班牙)肉菜饭

  GabrielleSolis,住在街区的后面,带了辣肉菜饭。

  -NARRATOR:

SincehermodelingdaysinNewYork,Gabriellehaddevelopedatasteforrichfoodandrichmen.

  model:

模特develop:

使显出,出现,产生taste:

品味

  自从她开始在纽约当模特以来,她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。

  Carlos,whoworkedinmergersandacquisitions,proposedontheirthirddate.

  mergersandacquisitions:

兼并与收购propose:

求婚

  Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle求婚了。

  Gabriellewastouchedwhentearswelledupinhiseyes.

  touch:

感动welled:

well的过去式,流出wellup:

涌出,涌现

  当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了。

  -NARRATOR:

ButshesoondiscoveredthishappenedeverytimeCarlosclosedabigdeal.

  discover:

发现happen:

发生close:

靠近,接近abigdeal:

要人

  但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时都会这样。

  -NARRATOR:

Gabriellelikedherpaellapipinghot.

  pipinghot:

非常新鲜的,滚热的

  Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭。

  However,herrelationshipwithherhusbandwasconsiderablycooler.

  relationship:

关系considerably:

相当地

  但是她和她丈夫的关系很冷淡。

  -CARLOS:

IfyoutalktoAlMasonatthisthing,IwantyoutocasuallymentionhowmuchIpaidforyournecklace.

  talktosb.:

和…说话talkat:

对…唠叨不休casually:

随意地

  mention:

提到,谈到payfor:

为…付钱necklace:

项链

  如果今天早上你跟AlMason交谈,我希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。

  -GABRIELLE:

Whydon’tIjustpinthereceipttomychest?

  pin:

把…别住receipt:

收据chest:

胸部

  我干脆在胸前贴一个价目条好了?

  -CARLOS:

Heletmeknowhowmuchhepaidforhiswife’snewconvertible.Look,justworkitintotheconversation.

  convertible:

折篷汽车workinto:

插进,穿入conversation:

谈话

  他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。

看,只要在聊天的时候插入就可以了。

  -GABRIELLE:

There’snowayIcanjustworkthatin,Carlos.

  there’snoway:

没有办法workin:

插进

  我怎么插得进去嘛,Carlos。

  -CARLOS:

Whynot?

AttheDonohueparty,everyonewastalkingaboutmutualfunds.

  talkabout:

谈论mutual:

共同的funds:

基金

  为什么?

Donoghue聚会上,每个人都在谈论那些什么共有基金。

  AndyoufoundawaytomentionyousleptwithhalftheYankeeoutfield.

  mention:

提到,谈到sleepwith:

与…做爱Yankee:

美国佬outfield:

偏远的田园

  你却说什么你和那些农场里一半以上的美国佬睡过。

  -GABRIELLE:

I’mtellingyou,itcameupinthecontextoftheconversation.

  comeup:

提到,提及context:

上下文

  我告诉过你了,当时他们在说这些。

  -CARLOS:

Hey,peoplearestartingtostare.Canyoukeepyourvoicedownplease?

  stare:

盯,凝视

  喂,大家都在看,轻点,好么?

  -GABRIELLE:

(sigh)Absolutely.Wouldn’twantthemtothinkwe’renothappy.

  sigh:

叹息absolutely:

确实地

  (叹息)当然,我可不希望他们认为我们不和。

  -NARRATOR:

BreeVanDeKamp,wholivesnextdoor,broughtbasketsofmuffinsshebakedfromscratch.Breewasknownforhercooking.

  nextdoor:

隔壁basket:

篮,筐muffin:

松饼bake:

烤scratch:

[美俚]无名小卒;抓痕

  fromscratch:

〈非正〉从头做起,从零开始beknownfor:

因…而出名

  BreevandeKamp,住在隔壁,带了两篮她烤的松饼。

Bree擅长做饭。

  -NARRATOR:

Andformakingherownclothes.

  会自己做衣服。

  -NARRATOR:

Andfordoingherowngardening.

  gardening:

园艺

  会园艺。

  -NARRATOR:

Andforreupholsteringherownfurniture.

  reupholster:

为(沙发、软椅等)重装椅面;给…装新椅面furniture:

家具

  甚至会给她的沙发装椅面。

  -NARRATOR:

Yes,Bree’smanytalentswereknownthroughouttheneighborhood.

  talent:

才能throughout:

遍及…场所

  是的,Bree的很多才能大家都知道,

  AndeveryoneonWisteriaLanethoughtofBreeastheperfectwifeandmother.

  thinkof:

有…想法;有…看法perfect:

完美的

  所有住在Wisterialane的人都认为Bree是个完美的妻子和母亲。

  Everyone,thatis,exceptherownfamily.

  except:

除…外

  每个人,事实上,除了她的家人。

  -BREE:

Paul,Zachary.

  Paul,Zachary。

  -ZACH:

HelloMrs.VanDeKamp.

  你好,VanDeKamp太太。

  -PAUL:

Bree,youshouldn’thavegonetoallthistrouble.

  trouble:

麻烦

  Bree,不好意思这么麻烦你。

  -BREE:

Itwasnotroubleatall.

  一点也不麻烦

  Nowthebasketwiththeredribbonisfilledwithdessertsfor

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生入学考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1