英语口译三级.docx
《英语口译三级.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语口译三级.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![英语口译三级.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/9/f71093be-bd12-4714-abd0-fec52a487093/f71093be-bd12-4714-abd0-fec52a4870931.gif)
英语口译三级
英语口译三级精讲班第1讲课件讲义
英语口译三级精讲班第1讲讲义
背景
一、背景
1、翻译资格考试
从2003年12月底开始实施的全国翻译资格(水平)考试(CATTI),英文叫ChinaAptitudeTestfor
Translatorsand
Interpreters,缩写叫CATTI。
是由国家人事部委托中国外文局负责实施与管理的一个面向全国的翻译专业资格考试,分为7个语种4个等级(资深翻译与一级、二级、三级口译、笔译翻译)进行,不对报名者的学历、资历、职业做出限定,强调"以能力标准为核心"的翻译资格标准。
翻译专业资格考试,最重要的特点就是翻译资格认证的权威性。
此外,全国翻译专业资格(水平)考试独特之处是深化职称改革。
过去获得职称必须通过评审,现在,如果通过全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口译考试,就可以申请获得助理翻译职称。
助理翻译是翻译专业系列初级职称。
通过了二级笔译或口译考试,也可以申请翻译职称。
翻译职称是翻译专业系列中级职称。
全国翻译专业资格(水平)考试的设立,旨在将来和一些得到国际公认的翻译考试资格认证的发达国家,进行资格的互相承认,比如英国、澳大利亚等英语国家都已经有了自己的翻译资格认证。
到那个时候我们的翻译资格考试证书就成为了一个“国际驾照”。
全国翻译专业资格(水平)考试三级口译的基本要求是掌握5000个以上英语词汇,初步了解中国和英语国家的文化背景知识,能胜任一般场合的交替传译。
2、英语口译实务3级考试
英语口译实务3级考试含对话英汉互译(20%)、语篇英汉交替传译(40%,约500-650个单词)和语篇汉英交替传译(40%,约300-400个单词)。
考试时间为30分钟。
3、英语口译实务3级课程
为了帮助大家提高口译实战的能力及备考的能力,我们开设这门3级“口译实务”课程。
本课程一共16个单元,内容按照3级考试的题型分为对话英汉互译和语篇英汉互译。
每个单元围绕一个主题展开,第一个主题就是“礼仪祝词”。
礼仪祝词一般用在大会发言中。
英汉互译
第一单元礼仪祝词
Unit1CeremonialSpeech
一、词汇、句型口译
1、词汇口译
载人航天飞行mannedspaceflight
攀登世界科技高峰toscaletheheightsinscienceandtechnology
和平探索和利用太空topeacefullyexploreandutilizethespace
联合国宪章theUNCharter
壮举feat
纪元era
contradiction矛盾
status地位
headofstate国家元首
一个有着重要历史意义的日子adayofhistoricsignificance
Historic和historical区别
ahistoricoccasion有着重要历史意义的场合
ahistoricalevent;historicalbackground;历史事件/历史背景
2、句型口译
是……的日子Itisaday…when
标志着/表明/显示了Itdemonstrates/represents/shows/reflects/indicates
进入新纪元/时代usherinaneweraof;enterintoanewstageof
令世界瞩目Theworldhaswitnessed…;或…haveattractedtheattention
oftheworld
二、口译技巧
1.英汉语序调整
※英语状语可前可后,汉语状语一般前置。
China’sfirstmannedspaceflightsuccessfullycircledtheearth14
timesduringits21-hourtrip.
中国首次载人航天飞机在21小时的飞行中成功地绕地球14圈。
香港在国家走向盛事的背景下回归到祖国的怀抱,实行“一国两制”,是我们向港人的幸运。
Weareluckytohavereturnedtothemotherlandunder“OneCountry,
TwoSystems”atthetimeofherrisetopower.
※
汉语的主语如果前面的修饰语较长或者主语本身由短语或长句构成,译成英语一般把主语提前,前置定语转换为英语的定语从句;或者采用形式主语it的方式。
中国首次载人航天飞行取得圆满成功的日子是一个有着重要历史意义的日子。
(强调句型)
ItwasadayofhistoricsignificancewhenChinacompletely
succeededinitsfirstmannedspaceflight.
工业化国家(发达国家)和发展中国家之间科学和信息技术分配不均衡的问题也值得关注。
Theunevendistributionofscienceandinformationbetweenthe
industrializedanddevelopingcountriesalsoraisesconcern.
(2004年11月真题)
振兴经济、改善民生、改善施政、依照基本法推动香港民主向前发展,是市民对本届政府的诉求,也是本届政府义不容辞的责任。
ItistheexpectationofpeopleinHKandunshirkabledutyofSAR
governmenttorevitalizetheeconomy,improvepeople’slivelihood,
improvestandardsofgovernanceandpromotedemocraticadvancement
accordingtoBasicLaw.
反之,英语中带有很长修饰成分的主语或宾语在译成汉语时,需要将修饰成分提前。
OnbehalfofallmycolleaguesineverypartoftheUN,inevery
corneroftheglobe,whohavedevotedtheirlives–andinmany
instancesriskedorgiventheirlivesinthecauseofpeace–I
thanktheMembersoftheNobelCommitteeforthishighhonor.
我谨代表在联合国各个部门、在全球每个角落全心全意地工作、在很多情况下为和平事业冒着生命危险生殖奉献出生命的所有的同事,感谢诺贝尔和平委员会成员给予我们这一从高荣誉。
2.意译(在理解的基础上灵活翻译,不能逐字逐句死译)。
新一届领导人在今年年初顺利产生。
Werejoicedearlythisyearasournewstateleaderswere
inaugurated.
Inaugurate(多用被动语态)举行就职典礼、落成仪式
BarakObamawillbeinauguratedasthePresidentoftheU.S.in
January2009.
Thenewtheatrewasinauguratedbythemayor.
3.省略法
在一个近十三亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水品,是中华民族发展历史上的一个新的里程碑。
Buildingawell-offsocietyforabout1.3billionpeopleisan
impressivelandmarkinthehistoryoftheChinesenation.
其他的例子还有:
提供有益的经验
新一届领导人在今年年初顺利产生。
一条正确、成功地路线
4.长句拆分法+增词法
我们伟大的祖国,坚定不移地沿着一条正确、成功地路线,//以更加积极的姿态,更大的规模和更高的水平持续发展,//
用中国人的勤劳,勇敢和智慧,为十三亿人的福祉,为人类文明的进步,书写
更加辉煌的篇章。
这是一个段落句,可拆分为两个或三个英文句子。
Ourgreatmotherlandismarchingunswervingly/steadfastlyonthe
pathtosuccess.//Futuredevelopmentwillbeevenmoreambitious
inapproach,moremassiveinscaleandmoreexactinginits
standards.//Withtheassiduity,courageandwisdomoftheChinese
people,weareabouttowriteanewandevenmorebrilliantchapter
inthelivesofour1.3billioncountrymenandtheadvancementof
humancivilization.//(拆分成三句)
由于长句被拆分,需要第三个句子中添加主语“我们”。
Ourgreatmotherlandismarchingunswervingly/steadfastlyonthe
pathtosuccesswithgreaterambitiontodevelopeconomyinamore
massivescaleandatahigherlevel.//Withtheassiduity,courage
andwisdomoftheChinesepeople,weareabouttowriteanewand
evenmorebrilliantchapterinthelivesofour1.3billion
countrymenandtheadvancementofhumancivilization.//(拆分成两句)
5.归纳法
Securingrealandlastingimprovementinthelivesofindividualmen
andwomenisthemeasureofallwedoattheUnitedNations.
寻求切实并持久地改善个人的生活是我们在联合国所做的一切工作的衡量标准。
6.被动语态转化为主动语态(英语介词by引导的短语译成汉语的原因状语从句)
MyownpathtoserviceattheU.N.wasmadepossiblebythe
sacrificeandcommitmentofmyfamilyandmanyfriendsfromall
continents.
我走上服务于联合国的道路,是因为有我的家人和各大洲许多朋友做出的牺牲和奉献。
7.词性转换
动词转化成名词
这表明中国愿意与联合国和世