英汉语言与思维方式之形合与意合.docx

上传人:b****4 文档编号:3997921 上传时间:2022-11-27 格式:DOCX 页数:17 大小:35.83KB
下载 相关 举报
英汉语言与思维方式之形合与意合.docx_第1页
第1页 / 共17页
英汉语言与思维方式之形合与意合.docx_第2页
第2页 / 共17页
英汉语言与思维方式之形合与意合.docx_第3页
第3页 / 共17页
英汉语言与思维方式之形合与意合.docx_第4页
第4页 / 共17页
英汉语言与思维方式之形合与意合.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉语言与思维方式之形合与意合.docx

《英汉语言与思维方式之形合与意合.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言与思维方式之形合与意合.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉语言与思维方式之形合与意合.docx

英汉语言与思维方式之形合与意合

英汉语言与思维方式之形合与意合

英汉语言一个最重要的区别确实是英语的形合,汉语的意合。

    所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形成手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

英语造句主要采用形合法。

所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

汉语造句主要采用意合法。

 

(一)英语的形合法

  英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁:

1、关系词和连接词。

关系词包括关系代词和系副词如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等。

连接词包括并列连词和从属连词,如and,or,but,yet,so,however,aswellas,when,while,since,unless等。

  英语造句几乎离不开这些关系词和连接词。

汉语则少用甚至不用,如:

1)WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.

为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?

我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。

2)Itisflatteringtobelievethattheyaretooprofoundtobeexpressedsoclearlythatallwhorunmayread,andverynaturallyitdoesnotoccurtosuchwritersthatthefaultiswiththeirownmindswhichhavenotthefacultyofprecisereflection.

认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。

这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。

二、介词。

介词包括简单介词(如with,to,in,of,about)、合成介词(如inside,onto,upon,within)和成语介词(如accordingto,alongwith,infrontof,onbehalfof)。

据统计,英语各类介词共约286个。

介词是英语里最活跃的词类之一。

英语造句也几乎离不开介词,汉语那么常常不用或省略介词:

1)Themanycoloursofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.

  彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

2)Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.

  他有一种令人难堪的习惯,一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。

3、其他连接手腕,如形态转变形式,包括词缀转变,动词、名词、代词、形容词和副词的形态转变(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其何持前后一致的关系(grammaticalandnotionalconcord),普遍利用代词以维持前呼后应的关系,和利用“it”和“there”作替补词(expletives)起连接作用等等。

英语常常综合应用上述的关系词、连接词、介词和其他连接手腕,把各类成份连接起来,构筑成长短句子,表达必然的语法关系和逻辑联系。

如:

1)Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathehailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.

最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招持客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。

2)Eveninitsblastedcondition,withboardsandsackingsinmostofthewindows,withitsthickdustanditsbareroom,withitscrackedplasteranditsdamagedroofs,thehotelhadbeenanewworld,abreadthanddignity,fullofadventurepossibilities.

这家旅馆,尽管被炸坏了,窗户大多钉上了木板,并堆上了沙包,到处是厚厚的尘土,房间空空荡荡,墙上的石灰也裂了,屋顶也坏了,可总是一个宽阔庄严的新天地,值得去探索。

(二)汉语的意合法

汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注意隐性连贯(covertcoherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注意以神统形。

汉语的意合法往往采用以下手段:

1、语序。

汉语的许多主从复句,虽然不同关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。

从句若前置,一般有“因为”、“如果”、“虽然”、“即使”等含义。

据统计,汉语中三分之二的因果句不到必要时,不用关联词。

先“因”后“果”,几乎不用“因为”,属常态;先“果”后“因”,大多用“因为”,属变态。

如:

1)(因为)她不老实,我不能信任她。

 Becausesheisnothonest,Ican’ttrusther.

 我不能信任她,因为她不老实。

 Ican’ttrusther,becausesheisnothonest.

2)人(若)不犯我,我(则)不犯人。

  Wewillnotattackunlessweareattacked.

3)人到事中迷,就怕没人提。

  Whenamanislostinalabyrinth,whatheneedsbadlyisahint.

申小龙将汉语比喻为一种“弹性实体”,因此“有常有变,可常可变,随上下文的声气、逻辑环境加以自由运用”。

比如,“三个人住一个房间”与“一个房间住三个人”,词序虽异,可意思不变,因为汉族不管哪一句更合乎语法,大伙儿内心都明白一个言外事理逻辑:

只能是“人住到房间里”,不可能是“房间住到人躯体去”。

汉语之“弹性”要紧表现于词序转变会引发意思转变,于是常常利用词序大做文章,例如:

阔老:

有什么可吃的?

势利眼的堂倌:

您老,吃什么,有什么。

穷酸客:

有什么可吃的?

势利眼的堂倌:

有什么吃什么。

同样的六个字,其中两个字的位置不同,意思就完全相反了。

二、反复、排比、对偶、对照等。

这些句式文句整齐、匀称,往往不用关联词:

1)他不来,我不去。

(=如果他不来,我就不去)。

  Ifhewon’tcomehere,I‘llnotgothere.

2)种瓜得瓜,种豆得豆。

  Asyousow,sowillyoureap.

3)东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电天气热,北边闪电有雷雨。

  Ifitlightensintheeast,itwillbesunny;ifitlightensinthewest,itwillberainy;ifitlightensinthesouth,itwillbesultry;ifitlightensinthenorth,itwillbestormy.

3、紧缩句。

这种意合句式是由复句紧缩而成的。

所谓“紧”确实是紧凑,是取消各分句之间的语音停顿,让它们牢牢地挨在一路;所谓“缩”,确实是紧缩,是略去原先分句的一些词语,让他们简约一些。

这种句式简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑联系往往是隐含的:

1)有饭大家吃。

(=如果有饭的话,那就让大家吃吧。

  Leteverybodysharethefoodifthereisany.

2)狼披羊皮还是狼。

 

  Awolfremainsawolfeventhoughitisinsheep’sclothing.

3)问遍千家成行家。

  Learnformnumerousadvisers,andyou’llbecomeamaster.

4、四字格。

四字格是汉语里广为运用的语言形成。

四字格往往历经锤炼,言简意赅,常常是意合法的佳作。

1)不进则退

  Hewhodoesnotadvancefallsbackward./Moreforward,oryou’llfallbehind.

2)物极必反

  Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.

3)玩火自焚

  Whoeverplayswithfirewillperishbyfire.

英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各类连接手腕,因此比较严谨(preciseness);汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手腕,因此比较简练(conciseness)。

英泽汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确信句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确信句子的结构、形式。

如:

1)Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.

 没有外力作用,运动的物体就连续作匀速直线运动。

2)Thereisnomoredifference,butthereisjustthesamekindofdifference,betweenthementaloperationsofamanofscienceandthoseofanordinarypersonasthereisbetweentheoperationsandmethodsofabakerorofabutcherwhoweighsouthisgoodsincommonscalesandtheoperationsofachemistwhoperformsadifficultandcomplexanalysisbymeansofhisbalanceandfinelygraduatedweights.

 科学家的思维活动和普通人的思维活动之间存在着差别,这种差别就跟一个面包师或者卖肉者和一个化验师在操作方法上的差别一样。

前者用普通的秤称东西的重量,而后者则用天平和精密砝码进行艰难复杂的分析。

其差别不过如此而已。

3)从其交友知其为人。

  TellmewhomyouassociatewithandI’lltellyouwhoyouare.

4)我过去所受的那些委屈和刺激,比起他来,也只是小巫见大巫,算不得什么。

  WhatlittlepainandadversityI’veexperiencedsofararesimplynothingcomparedtowhathe’sgonethrough.

5)我们约他做攻守同盟,本想彼此提携,有福同享,有祸同当,不料他倒先来沾我们的光了。

  Whenwegothimtogoinwithusitwasontheunderstandingthatwesinkorswimtogether,butnowitturnsoutthathewasonlyouttospongeonus!

     汉语句意合与英语句形合之别反映了汉文化的整体综合与英文化的细节分析的思维方式之别。

形合和意合可派生出英汉两种语言以下一些特点。

1、葡萄型与流水型

英语句形合的突出特点是空间搭架形式,即以主谓结构为主干,以谓语动词中心,通过大量反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系代词、关系副词等把句子其他各个成分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间图式;汉语句意合特点的突出表现则是时间的先后顺序,即通过多个动词的连用或流水句形式,按时间先后顺序和事理推移的方法,一件一件事交代清楚,一层一层铺开,呈现的是一个时间顺序的流水形图式。

所以,复合句是英语的特色,连动句、流水句是汉语的特点。

例如:

1)Eachofthebroadcastingcompaniesislinkedtoapproximately200affiliatedstationstowhichitprovidesmajorentertainmentprogramswhichtheycouldnotproduceiftheywereobligedtodependonlocalresources.

 每个广播公司下面都联系有大约200个附属广播站,由公司向这些广播站提供主要文艺节目,这些节目要靠各站就地取材是难以编排出来的。

2)Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityofinformationmedia.

      这句话中只有一个主语和一个谓语动词,其他都用名词和介词的形式将全句连成一体。

汉语的译文则为:

    因为距离遥远,交通工具缺乏,农村与外界隔绝。

这种隔绝又由于通讯工具的不足而变得更加严重。

     汉语句是采用数个动词,按照事理推移的顺序,一件件事交代清楚。

如果让初学英语的中国汉人将这一汉泽文反译回去,常见的英文译文就可更加清楚地显露中国汉人思维方式的特点了:

Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.

二、从小到大与从大到小

英语叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体,从近到远。

汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊,从整体到个体,从远到近。

这一差异在英汉句子的词序中反映是大量的。

例如:

时间、地点(通讯处)、姓名、称谓、组织系统、位置表达、人物介绍等排列顺序中,汉语都是从大到小,英语则相反。

这一特点在汉英句子结构中也有明显的反映。

Alaska’s2A.M. sunset isstillhours away. andemptybeerbottles fullof

             1         2       3       4          5              

soggycigarettesbutts  arerollingacross thefloor ofavan carryingmembersof

      6                7            8       9         10

bluesTravelerthrough  thespectacularwilderness.

                             11

  阿拉斯加 离凌晨两点 日落 还有几个小时。

一辆面包车 在苍茫辽阔的

          1     4    1      2        3            9          11

荒野上穿行, 车上乖的是“蓝调旅人”乐队歌手,车厢地板上 滚动着 满是湿烟

                            10                   8         7      6

头的 空啤酒瓶。

   5

    原句中按词序划分的十一个单元,在译文中都有着落,只是形式已涣然一新,其语序几乎与英语的表达适应相反1-4-1-2-3-9-。

这种结构上的变更,体出了英汉思维模式的不同。

英文化抓住作者的视角,先看到的先写,由近及远,而汉语那么相反。

2)英语复合句中数个从句逐个修饰时,其顺序是由近及远,由里向外散射式地逐层扩展;汉语则是按先后顺序推移,依靠语义彼此相连,由远而近地递进式展开。

例如:

HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgia  whenhehadspent

                 ①

hisvacationbaskingintheCaucasiansun  afterthecompletionofthe

                 ②

constructionjobhehadengagedinthesouth.

                 ③

他原先在南方参加一项建筑工程, 任务完成以后上格鲁吉亚去度

                   ③

假,享受高加索的阳光, 头一天才坐飞机回来。

       ②                         ①

    英语句的①②③变成了汉语句的③②①。

3、多项定语的位置

有两个以上的定语逐个修饰时,英语句的基本词序是由近及远,从小范围到大范围,由次要意义到重要意义,由程度弱者到程度强者;汉语正相反。

例如:

1)Shanghaiisoneofthebiggestcities intheworld.

                        1           2

  上海是世界上最大的城市之一。

          2      1

2)Manyscientistsholdthatman’ssocialpracticealoneisthecriterionofthetruth of

                                                                 1       

hisknowledgeoftheexternalworld.

  2                  3

  许多科学家认为,只有社会实践才是人们对外界认识的真理性的标准。

                                         3    2      1

英汉的定语一般都紧挨着名词,但英语的定语有时可以远离名词,借助语法关系前后一致的原则,中间插着一些别的词语。

这种情况,若不细加分析,往往导致误译:

3)Manysketchesareinexistenceofpeasantsseatedbytheroadsideandmenandwomenatworkinthefields.

  至今仍保存着许多速写,画的是坐在路旁的农民和在田里劳动的男男女女。

4)Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsociety,fromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.

  第二方面是使用科学家们在工作中所运用的特殊的思想方法和行动方法。

社会所有成员,从政府官员到普通老百姓,都要使用这些方法。

翻译英语定语时,必须根据原文的意思和汉语的习惯灵活处理。

即使是翻译英语的单词定语,有时也要改变其位置,或转换成汉语的谓语或其他成分,如:

5)Keith:

Alittleyellow,ragged,lame,unshavenbeggar.

  基思:

一个讨饭的,身材矮小,面色苍黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。

6)Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.

  她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,器量又大。

7)Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctorinHaddington.

  她是哈丁顿一位富裕医生的女儿,有才华,又迷人,但有点脾气。

类似以上数个描述性词语连历时,在英语里多作定语,少作谓语(heavyattribute,smallpredicate),在汉语里那么多作谓语,少作定语(smallattribute,heavypredicate)。

翻译时假设能灵活利用这一不同特点,译文往往比较符合表达适应。

4、英语中若是有多项状语,一样是方式状语在地址状语之前,地址状语又在时刻状语之前;汉语那么是时刻状语在地址状语之前,方式状语在最后。

即:

英语 方式→地点→时间

   汉语 时间→地点→方式

Shereadsaloudintheopeninthemorningeveryday.

         1      2           3

她每天早晨在室外高声朗读。

    3      2    1

WestudyChinesehar

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1