上海中级口译试题.docx
《上海中级口译试题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海中级口译试题.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
上海中级口译试题
上海中级口译试题
上海中级口译试题
口译考前冲刺——汉译英重难点词汇表(0703-0809)
0709高
据说,上海男人是最好丈夫。
他们总是知道该如何讨妻子的欢心,从而避免了矛盾,一家人其乐融融。
所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和谐的象征。
当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐气氛。
虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。
在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。
有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。
最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。
上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。
最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
讨某人的欢心 winthefavor/affectionofsb.
避免矛盾 avoidconflicts
安定和谐 securityandharmony
被戏谑为 bejokinglycalled
屈服于 yieldto
按照……办事 complywith
圆滑 beslippery/flexible
0703高
中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。
中国政府将环境保护确立为一项基本国策,在推进经济发展的同时,采取一系列措施加强保护环境。
特别是近年来,中国政府坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,领先科学进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。
经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域污染治理初见成效,部分城市和地区环境质量有所改善,全社会保护环境意识进一步增强。
重视 focuson/attachgreatimportanceto
关系到(国家的命运/长远的发展) havea(direct)bearingon…
造福…… benefit
独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。
今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。
推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。
中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展作出积极贡献。
坚定不移地走和平发展道路 unswervinglytakestheroadofpeacefuldevelopment
必然选择 aninevitablechoice
鸦片战争 theOpiumWar
受尽了列强的欺辱 sufferuntold/utter/deephumiliationfromthebigpowers
消除战争 eliminatewar
实现和平 safeguard/maintainpeace
独立富强 independenceandprosperity
民生幸福 wherethepeople(can)leadahappylife
孜孜以求的奋斗目标 theassiduouslysoughtgoal
人口多,底子薄 withalargepopulation,aweakeconomicfoundation
发展不平衡 unbalanceddevelopment
作出积极贡献 makeenergeticcontributions
0703中
中国嬴得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。
这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。
2010年上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”。
未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。
第一次以“城市”作为主题的2010世界博览会将吸引全球约200个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达7000万。
靠的是…… sb.owessth.for…
2010年世界博览会 theWorldExpositionin2010
赢得举办权 itssuccessfulbidfor。
。
。
国际社会 theinternationalcommunity
“城市,让生活更美好” “BetterCity,BetterLife.”
与……息息相关 concern…
0803高口汉译英
青浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛。
建于唐代作为舟船航行之航标的泖塔,是朱家角日趋繁荣的见证。
自上海建县后,朱家角即因利乘便,蔚然兴盛,一跃成为商贾云集、烟火千家的贸易集镇。
朱家角之繁华日胜一日,历史文化含蕴也日渐浓厚。
明末清初,朱家角已成为棉布交易中心。
后来米业兴起,遂有了“衣被天下,粮油江南”之美誉。
伴随着经济的步步繁荣,文化也渐趋多姿多彩。
朱家角历来水木清华,文儒辈出。
如今,历史已逝,泖塔犹存,随着时代的变迁,朱家角逐渐发展成为雄踞一方的经济、文化中心。
词汇:
青浦地区:
QingpuArea
江河纵横:
anetworkofwaterways
海上贸易:
maritimetrade
繁盛:
thrive/flourish/boom
唐代:
TangDynasty
航标:
beacon/lighthouse
泖塔:
MaoTower/MaoPagoda
朱家角:
Zhujiajiao
繁荣:
prosperity
见证:
witness
县:
county
因利乘便:
takeadvantageof…
蔚然兴盛:
flourish
商贾云集:
throngedwithlargeamountsofmerchants
烟火千家:
hundredsofhouseholds
贸易集镇:
amarkettown
历史文化含蕴:
historicalandculturalheritage
明末清初:
attheendoftheMingDynastyandthebeginningoftheQingDynasty
棉布交易中心:
atradingcenterforcottoncloth
米业兴起:
upsurgeofricetrading
衣被天下,粮油江南:
supplierofclothforthewholecountryandgrainandoilfortheregionsouthoftheYangtzeRiver.
水木清华:
beautifulscenery/clearwatersandmagnificentbuildings
文儒辈出:
scholarsandintellectualscomeforthinlargenumbers.
时代变迁:
thechangeoftimes
雄踞一方的经济、文化中心:
aprominenthubofeconomicandculturalactivities
0809高口汉译英:
中国古代圣人孔子曾说过:
“劳心者治人,劳力者治于人。
”这句话反映了中国传统文化中人的地位等级的划分,也直接影响了人们对职业的选择。
现代意义上的“白领阶层”是让人羡慕的对象,而“蓝领阶层”即使工资较高,仍有被人看不起的压力。
在中国,还有另外一句流传甚广的话,叫做“无商不奸”,认为商人“唯利是图”,与君子重义轻利的追求背道而驰,所以在传统文化中经商是被人看不起的职业,但是,随着社会主义市场经济的发展,从商“下海”已经变成许多年轻人择业时的第一选择。
现代年轻人选择职业时,已较少传统的观念,更具有现代意识。
词汇:
圣人:
sage
孔子:
Confucius
劳心者治人,劳力者治于人:
Hewhoruleslivesbymentalperplexity;Hewhoisruledlivesbyphysicallabor.
地位等级:
socialstatus
划分:
demarcation
职业的选择:
careerchoosing
白领阶层:
white-collaremployees
让人羡慕的对象:
theenvyofthesociety
蓝领阶层:
blue-collaremployees
无商不奸:
nobusinessmantradeswithoutfraud
唯利是图:
solelyorientedtowardsprofit
君子:
nobleman
重义轻利:
spiritualintegrityshouldoutweighmonetaryconsideration
背道而驰:
becontraryto/gocounterto
社会主义市场经济:
socialistmarketeconomy
从商下海:
ventureintotheworldofbusiness
传统观念:
traditionalvalues
现代意识:
modernmentality
0803中口汉译英
我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,开启了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有深空探测能力的国家行列。
这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。
全体中华儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪!
词汇:
月球探测工程:
lunarprobeprogram
千年奔月梦想:
centuries-olddream——flytothemoon
中华民族:
theChinesenation
开启了……的时代:
usherinaneraof…
走向深空,探索宇宙奥秘:
explorethemysteriesofdeepspace
标志:
indicate/mark
有深空探测能力:
withthecapabilitytoexploreouterspace
进入……的行列:
join
推进:
promote
自主创新:
homegrowninnovation
创新型国家:
innovativecountry
标志性成果:
landmarkachievement
攀登世界科技高峰:
scaletheworldheightsofscienceandtechnology
历史性跨越:
ahistoricalbreakthrough
和平开发利用外层空间:
peacefulexplorationandutilizationoftheouterspace
重大贡献:
greatcontribution
中华儿女:
Chinesepeople
辉煌成就:
gloriousachievements
0809中口汉译英:
据消息灵通人士透露,今年春节前,家乐福才与新大新发生“第一次亲密接触”,其中广州市政府无疑起了“红娘”的作用。
短短几个月时间,双方“情投意合”。
外界关心的是:
家乐福到底看中新大新什么地方?
对此,新大新总经理何先生没有作出正面的回应,只是笼统地陈述在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。
据何先生透露,这次新大新出资持有新组建的公司35%的股份,家乐福占65%:
“这是按照国家有关部门政策,即中方持股不得少于35%的规定厘定的”。
词汇:
消息灵通人士:
well-informedsource
透露:
disclose
春节:
SpringFestival
家乐福:
Carrefour
新大新:
Xindaxin
第一次亲密接触:
firstintimatecontact
广州市政府:
Guangzhoumunicipalgovernment
红娘:
matchmaker
情投意合:
developintoaffinity
总经理:
generalmanager
笼统:
general
百货行业:
retailingindustry
持有新组建的公司35%的股份:
hold35%ofthenewjointventure’sshares
按照:
incompliancewith
国家有关部门政策:
thepoliciesdecreedbystateauthoritiesconcerned
持股:
holdshares