研英语10年真题 翻译详解.docx

上传人:b****5 文档编号:3956024 上传时间:2022-11-26 格式:DOCX 页数:36 大小:49.25KB
下载 相关 举报
研英语10年真题 翻译详解.docx_第1页
第1页 / 共36页
研英语10年真题 翻译详解.docx_第2页
第2页 / 共36页
研英语10年真题 翻译详解.docx_第3页
第3页 / 共36页
研英语10年真题 翻译详解.docx_第4页
第4页 / 共36页
研英语10年真题 翻译详解.docx_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

研英语10年真题 翻译详解.docx

《研英语10年真题 翻译详解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研英语10年真题 翻译详解.docx(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

研英语10年真题 翻译详解.docx

研英语10年真题翻译详解

2000年考研英语真题翻译(划线部分)详解

71.

Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.

【考核知识点】代词指代和术语的译法

【结构分析】这是一个简单句,句子主干是thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontroland...thehelpofspecializedscientistssuch

as...。

and连接两个并列宾语。

【翻译要点】本句的难点是hence的译法,它在句中是承上启下起连接作用的逻辑词,hence意为“从而”,翻译的时候要体现句子间的逻辑关系。

需要注意的是:

require有两个宾语,

第2个宾语是thehelp,在翻译时需要加上“获得”二字。

【词汇点滴】varying意为“不同的”;measure在这里是“程度、幅度、限度”的意思;varyingmeasures可译成“程度不同”;operationalresearchexperts直译是“研究操作过程的科学家”,用术语翻译就是“运筹学专家”。

【参考译文】在现代条件下,这就需要不同程度的中央控制措施,从而也就需要诸如经济学和运筹学等领域的专家的协助。

72.

Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountryseconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.

【考核知识点】itisobviousthat...的译法及短语翻译

【结构分析】这是一个复合句。

句子主干是“...itisobviousthat...andthat...”。

it是形式主语,两个that引导的是两个主语从句,由and连接起来。

【翻译要点】inturn在这里表示的不是对比,而是递进。

分句andthatthisinturnrestsupon...allkinds中,连续出现that和this两个代词。

that连接的是上文的itisobvious,是表语从句的引导词。

this指的是前面提到的efficiency,翻译时要重复一下,即“效率的提高”。

【词汇点滴】boundupwith意为“与……相关”;inturn意为“又、依次、转而”;restupon意为todependupon(依靠)。

【参考译文】此外,很显然,一个国家的经济实力与其工农业的生产效率直接相关,而效率的提高又有赖于各类科技人员的努力。

73.

Owingtotheremarkabledevelopmentinmasscommunications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.

【考核知识点】词义选择和时态的翻译

【结构分析】这是一个复合句,主句为peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,其中arefeeling和arebeingexposed为两个并列谓语。

句首owingto...是介词结构作原因状语,主句后面while引导伴随状语。

【翻译要点】beexposedto形式为被动,但具有主动含义,意为“感到”;introduce原义为“引进”,翻译时应将其引申为“推行”,这样才能与innovation(革新)搭配。

【词汇点滴】句中名词短语“masscommunications”意为“大众通讯”;“beexposedto”意为“暴露在……之下、面临”;“introduce”应转译为“推

行”,才符合句意,表达流畅。

【参考译文】由于大众通信的大规模发展,世界各地的人们都不断感到有新的需求,并不断接触到新习俗和新观念,同时,由于上述原因,政府也常常被迫推行更进一步的革新措施。

74.

IntheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization——withallthefarreachingchangesinsocialpatternsthatfollowed——wasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.

【考核知识点】带破折号的句子译法

【结构分析】本句为简单的复合句。

中间由“whereas”(然而)连接,以示对照。

第一个分句中,“theprocessofindustrialization”是主语,“wasspread”是谓语,中间介词with引导的介词结构为主语后补充成分,介词结构中还有一个“thatfollowed”定语从句修饰changes;第二个分句结构比较清晰。

句中破折号相当于汉语中的括号,起补充作用。

【翻译要点】with的意思是“跟……一起、伴随”,这里译成“以及”。

例如:

Hismoney,withhiswifes,comestoamilliondollars.他的钱连他太太的合计达100万美金。

thesameprocess是指前面的theprocessofindustrialization(工业化进程)。

【词汇点滴】farreaching深远的,深刻的;spreadover延续,持续;undergo经历;whereas然而,却

【参考译文】在早先实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的对社会结构有深远影响的变革,延续了将近一个世纪,而现如今,一个发展中国家只用十年左右的时间去经历同样的过程。

75.

Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements—themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.

【考核知识点】破折号的作用、additional的译法和状语从句的译法

【结构分析】本句是一个简单句。

句子主干为Additionalsocialstressesmayalsooccur。

becauseof引导的为介词结构做原因状语,介词结构中“arisingfrom...movements”为分词结构作定语,修饰“problems”。

破折号后面“themselves”是massmigrationmovements的同位语,后为“made”引导的过去分词结构作后置定语修饰massmigrationmovements。

【翻译要点】翻译时应将原因放在句前。

另外,应将themselves所指代的名词译出来,被动语态maderelativelyeasy应译成主动形式“变得相对容易”。

【词汇点滴】形容词“additional”应转译为“新的”;“stresses”作名词,在此意为“压力”;“arisingfrom”意为“由……引起”;“massmigrationmovements”意为“大量人口流动”,其中mass为形容词,意为“大规模的”;“migration”意为“移居,移动”。

【参考译文】由于人口剧增或人口大量迁移所引发的种种问题——如今,现代交通工具使得人口的大量流动变得相对容易,也会给社会造成新的压力。

2001年考研英语真题翻译(划线部分)详解

71.

Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.

【考核知识点】定语从句

【结构分析】句子的主干是Therewillbetelevisionchatshows...,andcars...,其中televisionchatshows和cars均为本句主语。

本句采用therebe句型的将来时,译成“将会出现……,将有……”。

hostedbyrobots是过去分词作后置定语修饰chatshows,由于不太长,翻译时可前置。

pollutionmonitors(污染监控器)接的定语从句thatwilldisable...offend并不是起修饰限定作用,翻译时不能把它前置做定语,否则句意不合习惯。

此从句实际是说pollutionmonitors的功能。

译时应分译,独立成句。

定语从句中包含一个when引导的时间状语从句。

【翻译要点】定语从句中that的先行词为pollutionmonitors而不是cars。

chatshows是由西方传入、近年来在我国也广为流行的电视谈话节目;host作名词有“(男)主持人”的意思,作动词是“主持”;offend本意是“做错事,违规”,在这里根据上下文,意思应当是汽车“排污超标”;disable的意思也应当根据上下文确定:

“使(汽车)停驶”。

【参考译文】届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使汽车停驶。

【评分样题】

Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,(1分)

andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethem(1分)

whentheyoffend.(1分)

例1.将有由机器人主持的电视闲谈节目和装有污染监控器的汽车。

当汽车违反污染控制时,污染控制器将使汽车无法运转。

(3分)

例2.将会有机器人主持的电视聊天节目产生,并且有带污染监控器的汽车。

在汽车违反规章时就会不能前进。

(2分)

例3.将会出现被机器人控制的电视聊天节目,以及带有污染监控器的汽车在破坏环境时,使司机不能工作。

(1分)

72.

Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuiltpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived.

【考核知识点】with结构和ratherthan的译法

【结构分析】四个分句是并列句,但从逻辑上看,最后一句是总结性的。

句子框架为:

Childrenwillplaywithdolls...,computers...willberegardedasworkmates...,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived.其中分词短语equippedwithpersonalitychips作定语,修饰dolls;介词短语withinbuiltpersonalities作computers的后置定语;宾语workmatesratherthantools是并列结构,表示选择。

【翻译要点】computerswithinbuiltpersonalities词组中,inbuilt为“内在的,内置的”含义,personalities为“人的性格”之意。

根据常识,计算机能具有人的性格特征,肯定是制作时放入了某种装置,因此,该词组可灵活地翻译为“具有个性内置的计算机”。

computers后的with结构是“带有、具有”的意思;ratherthan表示的是否定,一般译做“而不是”这一点在翻译题中数次出现过。

【参考译文】儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而非工具,人们将在气味电视机前放松自己,那时数字化时代就到来了。

【评分样题】

Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,(1分)

computerswithinbuiltpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,(1分)

relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived.(1分)

例1.孩子们将会与装有个性化集成电路片的玩偶玩耍,内装个性的电脑将被认为是工作同伴而不是工具,消遣将会在释放气味的电视机前进行,那就是说数字化时代就已到来。

(3分)

例2.孩子们将用装有人的性格的玩具玩,内装性格的计算机将被看作是同伴而不是工具,娱乐将出现在有气味的电视机前面,数字化时代将已到来。

(2分)

例3.孩子们能够与安装了人工智能的玩具玩,电脑一旦安装了个性程序,它将视为伙伴而不是工具,看有香味的电视的时代即将到来。

(1分)

73.

Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.

【考核知识点】定语从句

【结构分析】该句为复合句。

句子框架为:

Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchers...toproducea...calendarthat...本句中,thatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace为calendar的定语,其中包括一个由when引导的时间定语从句(修饰dates)。

totakeplace是不定式短语作后置定语,修饰前面的breakthroughs和discoveries。

【翻译要点】when引导的从句是表时间的定语从句,不要误认为是状语从句。

piecetogether意为“汇集”;thelatestdates意为“最近的日期”;keybreakthroughs意为“重大突破”。

takeplace意为“发生”,句中由于有wecanexpect(我们有望),因此只能将这部分翻译成“我们有望看到的”或“有望发生的”。

【参考译文】皮尔逊汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了我们有望看到的数百项重大突破和发现的最迟日期。

【评分样题】

Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld,(1分)

toproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthat

givesthelatestdateswhenwecan(1分)

expecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.(1分)

例1.未来学家皮尔逊已将世界上数以百计的研究者的工作成果拼合起来,制成了独一无二的千年技术日历,它将给我们所能期望得到的几百个重要发现和突破发生的最近的日期。

(3分)

例2.皮尔逊已将世界上成百科研者的工作综合起来,制成了一个独二的千年技术年历,给了我们一个最近日期,当我们能希望数百关键发现和突破不断出现。

(2分)

例3.破尔森把世界各地成百上千科研者的工作总集起来,产生一项技术,即当我们能期望找到百把钥匙并有所发现时,它能给出最新的数据。

(1分)

74.

Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofmanmachineintegration:

“Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.”

【考核知识点】定语从句

【结构分析】句子主干为thatisonlythestartofman-machineintegration,为主系表结构。

Pearsonpointsout属插入语成分,主句实际上是pointout的内容。

第一个that是紧承上文,指前两句中提到的电脑与人之间的关系的突破。

引号中的话根据上文应该是Pearson所说。

it指代紧跟它的integration(一体化)。

thatwillultimately...century是修饰theprocessofintegration的定语从句。

由于定语太长,不适宜在文中作前置定语,只能另起一句,用重复先行词的办法,或把定语从句译作并列句。

【翻译要点】Pearsonpointsout为插入语,插到了主表结构之间,译作主句。

“Butthat,...”结构中的that并非连接词,而是代词。

leadto...意为“会使……,导致……”;manmachi

neintegration意为“人机一体化”;electronichuman意为“电子化的仿真机器人”

【参考译文】但皮尔逊指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:

“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终人们在下世纪末之前会研制出完全电子化的仿真机器人。

【评分样题】

Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofmanmachineintegration:

(1分)

“Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegration(1分)

thatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforethe(1分)

endofthenextcentury.”

例1.但是,皮尔森指出这种进步仅仅是人和机器结合的开始:

“人与机器的结合将是一个很长的进程,这只是一个开端,人机结合在下世纪末之前必将最终导致完全电子人的出现。

”(3分)

例2.但是,皮尔森指出,那仅仅是人机综合的起点:

“它将成为长期的综合过程的开始,这个过程最终将引导我们在下个世纪末之前实现完全电子人类。

”(2分)

例3.但是,人们也指出,如果人造机器的研究开始:

“它将成为一个长时间研究的开始并将导致完全电子人类直到下世纪末。

”(1分)

75.

Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder-kitchenrage.

【考核知识点】词语语义的选择

【结构分析】该句为复合句。

句子框架为:

...homeapplianceswillalsobecomesosmartthat...。

that后接结果状语从句,controllingandoperatingthem为从句的主语;ofanewpsychologicaldisorder是介词短语作定语,修饰breakout。

破折号的作用是解释说明,kitchenrage是anewpsychologicaldisorder的同位语。

【翻译要点】smart本意为“巧妙的,(人)聪明的”,但这里需要结合上下文理解为“智能化的”;breakout一般译为“爆发”,但是文中的“心理疾病”或“心理紊乱”(apsychologicaldisorder),不与“爆发”搭配,所以意译为“引起,引发”;同理kitchenrage亦不可直译为“厨房暴怒”,翻译时要尽量与心理疾病的用词挂上钩。

homeappliance意为“家用电器”;resultin意为“产生某种作用或结果”。

【参考译文】家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和使用它们会引发一种新的心理混乱——厨房狂躁症。

【评分样题】

Andhomeapplianceswillalsobecomesosmart(1分)

thatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakout(1分)

ofanewpsychologicaldisorder-kitchenrage.(1分)

例1.家用电器也将变得如此有智慧,以至于操作和控制它们将导致一种新的心理混乱的爆发——厨房愤怒。

(3分)

例2.而且家庭用具也将变得这样灵敏,以至于控制和操作它们就会导致一种新的心理失衡的爆发——即所谓的厨房火气。

(2分)

例3.家庭供应也将变得如此精细,以至控制和操作它们将会导致新心理不正常的泛滥——厨房。

(1分)

2003年考研英语真题翻译(划线部分)详解

61.

Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 数学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1