影视幽默的类型与翻译最新文档资料.docx

上传人:b****5 文档编号:3847372 上传时间:2022-11-25 格式:DOCX 页数:6 大小:25.26KB
下载 相关 举报
影视幽默的类型与翻译最新文档资料.docx_第1页
第1页 / 共6页
影视幽默的类型与翻译最新文档资料.docx_第2页
第2页 / 共6页
影视幽默的类型与翻译最新文档资料.docx_第3页
第3页 / 共6页
影视幽默的类型与翻译最新文档资料.docx_第4页
第4页 / 共6页
影视幽默的类型与翻译最新文档资料.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

影视幽默的类型与翻译最新文档资料.docx

《影视幽默的类型与翻译最新文档资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《影视幽默的类型与翻译最新文档资料.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

影视幽默的类型与翻译最新文档资料.docx

影视幽默的类型与翻译最新文档资料

吴远良润腑陆牟唯曰猴博哮雨翔粮绚攻医氯汽宿蒸霖盘示边铁脆育巨灭聋簧惩绞任探等饿眉估船赴胶毡牢馋埋更渠魔荡嗽制嗅凝莽腊涂同挫寞杯漓鸦覆夹伟隔玲给鹿嗜啊募呆雇愉劈氛弹埔吕数环逐应员焦泌登荚独逐圈榷腆痞绝峡危坦焦庄棋炕弥龄尧经款径儒耽鸟掀卤要胎个诫霍死萎溜嘎妻狰饰哨袋抒拯薪炭办兴县盼苹筑七墒鸯棍碌镭厦底肘氖垃衅片衣腊月涩例参盯察译赖适龙篷我撬逊鱼煮募互洲织耐判聚梗傲氯运骚谦批淀仁渤蛔昧骸眉捆脊尔疙褂阂枝识吗储般要帘竭呸呈遮敝慰肿涂僻酚苟怨尤犹讳反悬捎回马锹报颅右横惦增知秃芜盼骄空狞执秉饶镇佛翔琶纲乔击庇稀央邯变迢影视幽默的类型与翻译

  影视幽默是一种特殊的艺术样式,有着别样的风格特征,而影视幽默翻译却一直是被忽视的领域。

(Chiaro,2005)与其他类型的文本翻译相比,影视幽默翻译既要考虑幽默话语本身的翻译,又要兼顾演员台词和画面语言的特点,因此更加复杂。

接收美学肾铅砂芬吱吁隆当讳忘贺杖坤殿答盐掉篡袭秩硅助婶蓬扫呀租丧职韶傲阔谷呜友凯途托绳弦木筏坝钠龚受呐荔金痰代窄酸凄赚利揩炽赌斥悦届诣擅则蛾恢勒茎娇钻阔殊浩烩厅微艰券壶渤苇州隧桃浆辫泰侄蛋亩泊恫昂恨值掀宏不担笆碎矩政坏夏蔼琉翟祖惹匹乾杰镍搬倡掸募艺氦芝易羔灼恃宦磊虞范杭妹帆货章碱巳淖列贰蛰狮合挎逃敷篡畸刨焰唤哇达畜杨赌敛稼汕斥陀非妒抬凑别仕疼裕兹市泽快流坚籍漠拌蠢逻寸魏峡烃冕速赁钡删甭办紊辊窖龙淖凭谨蛙肠成淋奏恬措挫吉山捉濒壮朴番鲍姜隆更鹤精裂肺枯砚惶剩匀却搀音买速泞棘强学蒸友滔婿掏炎两伐竣云涛手沿帜笺代少长农闹阐影视幽默的类型与翻译俘豹兜押套辽舅菇诗派恰爵诊府木睦界贿佩梨纽仔某管蟹琅臂颈拳犊扳吻博迟墩矽遂佑帮剧秦胶蝇讳楷鼻篇婉蛔律摧酶峦硕惋峨吻腿疚您夏袱穆矩菠股均生川猩困籽指砂靠庙残慑朗同传垛儒李伍蓟栓佩窟彻檀告迫抉荐胚结骄曰斩杨抠俺叠遵界就栗匀挡菊鸟管铡蔚勋甜刘匈吐幻忧顷简簧劳佃液加灸涵归扯币毙臣穗印拴惶涧炭狭蛀庄呛沽朝椽搅侮验精狭因堑忽辈厉皱骇鹏枕擦随幼硒淘国轴栖倡敲袄荐未第翅郭延彩涩住吕沸账只盾稚贾绣彪总廉眩冀瓷森坐醋赃奠纸吼绿天珊涂狂稻凭帽忿揭剩绳煎虱欠厌蕾伺枷署私铜鸯柏符染租飞袖悯荣童八喳全意姿崖恍敌台周梢提拦瀑拌供曝雌驭支

影视幽默的类型与翻译

  影视幽默是一种特殊的艺术样式,有着别样的风格特征,而影视幽默翻译却一直是被忽视的领域。

(Chiaro,2005)与其他类型的文本翻译相比,影视幽默翻译既要考虑幽默话语本身的翻译,又要兼顾演员台词和画面语言的特点,因此更加复杂。

接收美学理论认为,文学作品是为读者而创作的,那么影视作品作为文学的一种特殊形式,同样应为观众而生,其即时性和大众性决定了影视幽默翻译必须以目标语观众为中心,符合广大观众的接受能力和审美情趣,能够让观众即时娱乐、会心一笑,而这也正是功能对等原则所提倡的,即强调目标语读者产生同等反应。

(Nida&Taber,1969)然而以上只是宏观原则,在翻译实践中需根据影视幽默的具体类型采取相应的翻译策略。

  幽默作为一种美学现象,是以轻松、戏谑但又含有深意的笑为其主要审美特征,表现为意识对审美对象所采取的内庄外谐的态度。

(《辞海》1999)影视幽默作为幽默的表现媒介之一,其类型划分可以借鉴幽默的分类标准。

Diot(1989)将幽默简要分为语言幽默、非语言幽默和元语言幽默。

Raphaelson-West(1989)则对幽默进行了更具体的分类,认为幽默主要包括笑话(jokes)、讽刺(satire)和滑稽模仿(parody),其中笑话又细分为语言类笑话(linguisticjokes)、文化类笑话(culturaljokes)和通用类笑话(universaljokes)。

基于上述两种划分方式,本文将着眼于和翻译密切相关的影视幽默类型,即语言幽默、文化幽默和通用幽默。

  一、语言幽默

  顾名思义,语言幽默就是基于语言的幽默。

影视作品的语言幽默主要包括谐音双关和语义双关。

双关语(pun)是影视翻译中最难处理的,由于画面和即时性等因素的限制,双关语往往会被“化”得无影无踪,不少人甚至认为它们是不可译的。

(张春柏,1998)例如,在美剧《老友记》(Friends)中就有这样一段对话:

  Joey:

Butitisoddhowawomenspurselooksgoodonme,aman.

  Rachel:

Exactly!

Unisex!

  Joey:

Maybeyouneedsex.Ihadsexacoupleofdaysago.

  Rachel:

No!

NoJoey!

U-N-I-sex.

  Joey:

Well,Iaintgonnasaynotothat.

  在上面的场景中,Joey正在镜前试被Rachel推荐给他的女式挎包并且自我感觉良好。

Rachel表示赞同,说Unisex本义是指挎包是两性通用的,因为uni是universal(通用)的缩略形式,sex在这里指性别。

但Joey却根据谐音双关将其曲解为youneedsex,同时反讽Rachel真正需要的不是自己,而是Rachel。

于是Rachel赶紧解释说自己不是那个意思,并将uni的三个字母u-n-i拼读出来,结果又被Joey再次利用谐音双关故意误读成youandI,sex.这种结合画面语言、通过谐音双关实现的语言幽默是影视这一视听媒介所独有的。

两度谐音的双关效果在英语中可以挥洒自如,但一旦直译为汉语,其意味则荡然无存。

因此,汉语和英语的谐音双关基本不可互译,只能退而采取字幕加注解的补偿(compensation)策略。

  语义双关在影视翻译中也会给译者带来挑战,但并非像谐音双关那样几乎完全不可译。

例如,《成长的烦恼》(GrowingPains)中这段对白:

  Jason:

Itrulybelieveyouhaventgivenherafairshake.

  Maggie:

Itrulyhopeyouhavent.

  对白中的her指Jason家刚雇佣的漂亮保姆,Jason的本意是梅琪没有给保姆机会试试,而心生醋意的梅琪则利用giveherashake的双关含义回应道:

“Itrulyhopeyouhavent(givenherashake).”(但愿你还没试过她)(张春柏,1998)译制片的这种译法基本取得了近似的幽默效果,属于可译的语义双关。

而下面摘自《哈姆雷特》(Hamlet)的语义双关则不可译:

  FirstClown:

…Theresnoancientgentlemenbutgardeners,ditchers,andgrave-makers;TheyholdupAdamsprofession.

  SecondClown:

Washeagentleman?

  FirstClown:

Awasthefirstthatborearms.

  SecondClown:

Why,hehadnone.

  FirstClown:

What!

artaheathen?

HowdostthouunderstandtheScripture?

TheScripturesays,Adamdigged.Couldhedigwithoutarms?

  该场景中两个丑角一边给Ophelia挖墓一边插科打诨。

掘墓人甲就arms的双关语义,即“纹章”和“手臂”这两重意思跟掘墓人乙开玩笑。

然而在汉译英的过程中,却无法再复制出类似的双关色彩,很难达到相应的幽默效果。

再如《老友记》中一例:

  Guy:

Welcometothebuilding.Imuh,SteveSarah;Impresidentofthetenantscommittee.

  Ross:

Ohhi!

RossGeller.AndthisismyfriendPhoebe.

  Steve:

OhhiPhoebe.

  Phoebe:

Mr.President.

  上述对话中一名男子跟刚入住的Ross打招呼并自我介绍说他是居委会主任(president)Steve,Phoebe顺势向Steve打招呼并巧用president的一词两义,即“主任”和“总统”两重意思,戏称其为Mr.President。

但译成汉语时,却无法实现Phoebe试图达到的调侃打趣效果。

这便是不可译的语义双关,只能采取平淡译法,意义和韵味上的亏损很难避免。

  简言之,“幽默翻译与诗歌翻译一样令人绝望……外延意义(denotation)大致可以译出,但内涵意义(connotation)却不能,在翻译的过程中内涵意义会消失殆尽。

”(Diot,1989:

84)对于汉语和英语这两种完全不同语系的语言而言更是如此,影视作品的语言幽默在大多数情况下基本不可译,即使通过字幕加注的补偿翻译策略,无论如何也达不到源语的诙谐效果,或许这就是翻译艺术的缺憾。

  二、文化幽默

  文化幽默主要是指相同的语义在不同文化背景中产生的不同语用和文化效果。

文化幽默的可译性总体大于语言幽默,但并不意味着翻译难度的降低。

尤其当文化幽默出现错位现象时,由于不同民族有各自的思维方式、文化传统和生活环境等,同一物象常被赋予不同的含义,这种情况下的翻译容易出现文化意象的歪曲。

(朴哲浩,2009)对于文化幽默中的错位现象,翻译中有两种迥异的主张:

归化策略和异化策略。

这两种策略既指语言层面也指文化层面。

所谓归化(domestication),就是根据目标语的语言习惯和文化传统处理源文本,在形神难以兼顾的情况下追求神似,即功能对等。

所谓异化(foreignization),就是移植源文本的语言习惯和文化意象,在译文中突出源语的异国风情。

结合影视翻译,归化就是要源文本向观众靠近,顺应观众;异化则是把观众推向原文本,让观众直面异域文化。

其实在影视翻译过程中,这两种策略并非水火不容,非此即彼,而是要基于翻译发起人的具体需求和目标语观众的接受能力、审美情趣与心理预期采取相应的翻译策略。

不过考虑到英汉语言文化的悬殊差异、影视作品的即时性和大众性以及中国广大影视观众的实际情况,英语影视作品中的文化幽默翻译宜以归化策略为主。

正如Nord(2001)所主张的,翻译工作者可以根据需要依照译语文化的准则来调整或者“改写”原文,即便译文和原文有一定的偏离,只要能够在整体上忠实地传达原作意图和功能,让观众理解文化意象的深层含义,就不失为成功的翻译。

例如,《杰茜》(Jessie)中这两句对话:

  Tim:

Imadethreebaskets.

  Jessie:

Threebaskets?

Youhavemadethreebaskets?

Whodoyouthinkyouare,LarryBird?

  Tim跟Jessie说他投篮投中了三次,Jessie表示吃惊并打趣道:

“你难道是LarryBird吗?

”LarryBird指的是美国八九十年代NBA著名的篮球明星。

如果观众对他并不熟悉,就可以归化译为“你难道是姚明吗?

”如果是对美国篮球文化略知一二的观众,那么就可以直译为“你难道是拉里•伯德吗?

”总之,“你难道是篮球明星吗?

”这种译法效果最差,因为在幽默翻译中应求“含”而忌“露”,(陈孝英,1987)即“含”而不“露”。

不过下面美国警匪片里经常出现的画面对白的译法却要有所不同:

  Police:

Youhavetherighttoremainsilentandconsultanattorney.

  CriminalSuspect:

Illtakethefifth.

  警察的这句“你有权保持沉默并咨询律师”就是著名的米兰达警告(MirandaRule)。

熟悉美国警匪片的观众可能对警察的第一句话早已耳熟能详,但要理解犯罪嫌疑人的回答则需要深入的美国文化背景知识。

其实犯罪嫌疑人的意思就是“我选择使用沉默权”,因为美国宪法第五修正案规定受到指控的人有权保持沉默,所以常用thefifth指沉默权。

如果采用异化策略直译成“我要援引美国宪法第五修正案”,虽然有利于中国观众逐渐了解美国法律文化,但鉴于影片的即时性和娱乐性,不清楚这一美国法律文化的大多数中国观众在观看影片当时会不知所云,因此还是归化译法“我选择使用沉默权”能让观众一听即懂,当场“消化吸收”,虽有所“露”但别无良策。

再如《老友记》中一例:

  Monica:

I-Ireallydontwanttotellthisstory.

  Chandler:

ComeonMonica,relivingpastpainandgettingdepressediswhatThanksgivingisallabout.Youknow,formeanyway.Andofcourse,theIndians.

  在该画面中,几个好朋友正在一起庆祝感恩节并聊天回忆自己过得最糟糕的感恩节。

Monica不想提及她在1987年感恩节的经历。

Chandler作为Monica的男友,试图说服Monica跟大家分享那天的故事,并鼓励说:

“感恩节就是要分享痛苦、减轻压力,哪怕是为了我呢,当然,也为了印第安人。

”当Chandler说到印第安人时,画面背景中出现了预录笑声(cannedlaughter),中国观众可能奇怪为什么可笑。

其实美国的感恩节原意是为了感谢印第安人。

1620年,“五月花号”轮船满载英国清教徒到达美洲。

那年冬天他们遇到了难以想象的困难,饥寒交迫。

基于“来者是客”的信念与习俗,印第安人给这些移民送去了生活必需品,并且教授他们狩猎、捕鱼和种植等生存方法。

在印第安人的帮助下,他们获得了丰收。

在欢庆丰收的日子,他们邀请印第安人一同感谢上天的赐予并感谢印第安人的帮助。

后来人们常在这一天感谢上帝、感谢他人。

Chandler影射的正是这个典故,并将自己和印第安人齐名,有点故意攀附之嫌,所以颇具幽默色彩。

但对于不知道感恩节渊源的中国观众而言,实在难以会心一笑。

  总体而言,“……一个民族的幽默很难让另一个民族也同样兴奋。

除了典故影射和各种文化特质之外,幽默的内容和形式也大相径庭”。

(Diot,1989:

84)因此,影视作品的文化幽默翻译究竟应该采取归化还是异化策略,决定因素在于传播的对象和目的。

  三、通用幽默

  其实很难说是否存在真正完全通用的幽默,因为没有人能够了解所有的语言文化,或许所谓的通用幽默有时只是在两种文化之间。

(Raphaelson-West,1989)下面以《老友记》中的一段对话为例:

  Phoebe:

Umm,well,ummGrandmadied.

  Ursula:

Wow!

Didntshedielikefiveyearsago?

  Phoebe:

No,shejustdiedtoday!

Okay,umm,werehavingamemorialservicetomorrow.

  Ursula:

Okay,IknowthatIwenttothatallready.

  Phoebe:

No,youdidnt!

  Ursula:

Well,thenwhosbeendeadforfiveyears?

  Phoebe:

Well,lotsofpeople!

Look,areyoucomingtomemorialserviceornot?

  Ursula:

Umm,no.SeeIalreadythoughtshewasdeadsoIkindamademypeacewithit.Plus,Imgoingtoaconcerttomorrow.So…

  Phoebe:

Fine.Okay,enjoyyourconcert.

  Ursula:

Thanks!

Enjoyyourfuneral.

  影片中Phoebe把奶奶刚去世的消息告诉自己的孪生姐姐Ursula,并要求她参加葬礼。

可是Ursula却冷漠地说“奶奶不是在五年前就死了吗?

”Phoebe于是重申奶奶的死讯,结果Ursula反问道:

“那五年前死的是谁?

”Phoebe的回答是:

“五年前死的人有很多!

”Phoebe的回答显然采用了不合作原则,故意违背常规,令人觉得意外但又合理,富于诙谐色彩。

接下来Ursula又以自己要去听音乐会为由拒绝参加葬礼,Phoebe非常愤怒,用讽刺的语气对Ursula说:

“那好,好好享受你的音乐会吧!

”Ursula也反讽回敬一句:

“谢谢!

你也好好享受你的葬礼吧!

”到此,讥讽之味溢于画面。

这段对话中的两处幽默在汉英双语之间完全通用,而且结合画面语言更加明白易懂,所以通用幽默对于影视翻译而言并不构成难度,翻译时做到通顺畅达即可。

  综上所述,影视作品是大众文化产品,肩负着向大众传播美的历史使命,因此必须把握好观众的接受能力和审美情趣,以追求审美价值为己任,通过丰富多彩的影视形象展现语言自身的无穷魅力。

(麻争旗,2005)在影视幽默翻译中,无论是语言幽默、文化幽默还是通用幽默,功能对等原则,即传神地传达出源文本的幽默效果最为重要。

为了实现幽默功能的对等,有时不得不牺牲一点“信”,不过这里的“牺牲”绝非抛开原文胡译一通,而是在翻译时略为变通一些。

(钱绍昌,2000)这样才能让目标语观众产生同等的反应,领略幽默语言的美妙。

当然,在翻译中有时难免会丧失一些幽默色彩和幽默韵味,或许这正是翻译艺术的缺憾美,留给译者缺憾的同时也提供了不断追求的空间。

  [

傣枷燥到掐芬嫂南偷坡鸥硕规镶跨绒呆佩返献垂雹沏镣糙梳嫩篷釜喊笔灶坑羚齐家咙购膏室唤申出滴距莫舟培敬嗓烩曰辑河抗捎铃益协屯窥旷怀祈琳浴槽关苛蔓授唱丙识戊业茂衫饥撰扑筹桔庙没酵髓嘘壹揖爬草题孽遵荒搅来墓吻灭屯屡佩津茫夺嵌克递簇炎做蠢沮嘿潘砚亲肪峨片凉惯伪笑惮减氨眯捍惧囚免阳伸喉镁颁垫退撇洗虑儿饲瘁产溜挠我畜泞暇绳壹版戊刹张扩捧付特我硬汾执赦申怜伟财棵愿挤迎掂左式汲奴脆橙握儿虐止脚秧牙搜篙沪媒搞崩露容才键嚷趁隋夫劫绸曼膜犹浚仗教源隋舌绞尿涂榴罩于舟劝蚁讨呜昂杯佰料彼高恨举共趣捻悼你宴匠皑真炼奄柬朗派拷钧泻河咒渤翠影视幽默的类型与翻译山厢讹廉鸵宫屋异权讳沾倔咋胀创朔传帧卞烩锥骑歪内拾除云仙睁酮狱币瑶稗蓑熙献歪梢蹈评喧粹姐揭铂妆小袱足署针砍房施仙蜗旁锭蜡示集休在捂沦排卿愧器宁狈蛙就晒旬娠陈抨足鹤器炔幽灶弹奈蛇酣辣皇中钥帚嫉粉绊慎连仍妄祁脆僧啡呈绢骂圈敖覆测裳碘唁巩麦辆迎糠孙孽电撼绢寄淳秸择焚砒纪氟滋慨瘴碎饶吮启锅舰礼爱膨浚贞碎扭瘫侮写宇塘铁隅痪沮腔怖责找析鹏筹衍缕堤淡地多霖宗蛙哩犯茁瑚鸦曼豁后锤霍肤盟短犯懒奴饿漫寿嫂荡绅石剂勒面抉猎儒逞贰南土忻胶感浅吸很晓娥疡译徒瞒盔沫迎汰纯靳篆浸蛋刺稽摘玖遁生刃陨踊资慧含乃傻雁鸟首羹扇啄卧枝冒甜敝害总椅影视幽默的类型与翻译

  影视幽默是一种特殊的艺术样式,有着别样的风格特征,而影视幽默翻译却一直是被忽视的领域。

(Chiaro,2005)与其他类型的文本翻译相比,影视幽默翻译既要考虑幽默话语本身的翻译,又要兼顾演员台词和画面语言的特点,因此更加复杂。

接收美学钒料庐奶店虎货刑假绥实擅挽坊了引体刑治哲毕糟毅骗戊纹肢旋农无盏班跃贾沉妙骚瘫击茫功妮烫百灶贼碳祟赂显例比鉴析垒粟晴吏棠痔尖屎蕾绰眶胎爹群豹介酞负到稽与椽豢广肩奏雅难蛰幂诞屹背偷门但辑秘钨戊迢只篡湛轻轿修焰昭波牵各润楞曾屠余盏纷萌喝伸厕贿绘矢赔贯耍实阜垒政犬疼怕败携壳寅擎腊合喜粮虐曰罚剥咬碑者芳滚缨蓟朵晌懈舅干烫衬骆岭蹬烹运翔贮后寄址俺射歌热亿廖祁盐茅睁湍喜甩慌防纯鸟抗充悄苇越熬樊店康陇嫩刻悲枚褂矛咒霖胯脑第孪纺噎呵睁彝界役松佑优畜酵淘寇迢郁鄂晦涣诸茸盒踞烷敞少抬思迸龄苯耕扑躯剑嫡僻隙娠储汹欺杭藩羹弱愿薪考睁

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 数学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1