何凯文每日一句917115.docx

上传人:b****4 文档编号:3777637 上传时间:2022-11-25 格式:DOCX 页数:54 大小:145.58KB
下载 相关 举报
何凯文每日一句917115.docx_第1页
第1页 / 共54页
何凯文每日一句917115.docx_第2页
第2页 / 共54页
何凯文每日一句917115.docx_第3页
第3页 / 共54页
何凯文每日一句917115.docx_第4页
第4页 / 共54页
何凯文每日一句917115.docx_第5页
第5页 / 共54页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

何凯文每日一句917115.docx

《何凯文每日一句917115.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《何凯文每日一句917115.docx(54页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

何凯文每日一句917115.docx

何凯文每日一句917115

何凯文每日一句

9.17-11.5

翻译中非常重要并且可以操作的技巧就是:

调整语序,转化词性;

今天给大家找了两个非常经典的句子,希望对大家理解翻译的技巧有一定的帮助!

Thecommonmarketaimedtoestablishamongitsmemberstatesafreemovementoflaborandcapital,theeliminationof

restrictionsontrade,commoninvestmentpractices,andcoordinatedsocialwelfareprograms.

首先你得知道:

amongitsmemberstates在这里是做状语;

establishafreemovementoflaborandcapital,theeliminationofrestrictionsontrade,commoninvestmentpractices,

andcoordinatedsocialwelfareprograms.

直接翻译:

共同市场旨在其成员国之间确立劳资的自由流动,贸易限制的取消,共同投资的实践,以及协调的社会福利计划。

名词变动词以后就是:

共同市场打算在其成员国之间确立劳资的自由流动,取消贸易限制,实行共同投资,制定协调一致的社会福利计划。

(是不是感觉清爽的不得了)

2.DepreciationofFrenchcurrencyininternationalmarketsand

inflationathomeresulted.

结构解析:

AandBresulted.

(挺让人觉得不爽的一个结构吧。

直接翻译:

法国货币在国际市场的贬值和国内的通货膨胀产生了。

调整语序,转化词性:

结果,法国货币在国际市场上贬值,国内出现通货膨胀。

英语大纲今年和去年相比没有任何的变化!

大胆的按要求复习就好!

不过我的大纲解析课程可以帮你们继续梳理盲点!

值得一看

今天很早哦,晚上会回去的比较晚就先发了;任何时候都必须要有坚持的心!

先来一个短语:

考研必背短语:

notfornothing(并非没有原因;置于句首引起倒装)NotfornothingistheSuezcrisisknowninEgyptasthe“tripartiteaggression”.因此,埃及把苏伊士运河危机看作是“三方侵略”并非没有原因。

(正常语序是:

TheSuezcrisisisknowninEgyptasthe“tripartiteaggression”notfornothing)

今天的句子是NYT上面的文章标题是:

WebHuntforDNASequencesLeavesPrivacyCompromised

(在网络上追踪基因排序使得隐私受到侵害)

Thegeneticdatapostedonlineseemedperfectlyanonymous—astringofbillionsofletter.ButallittookwassomecleverhuntingonWebforageneticsresearchertoidentifyfivepeopleherandomlyselectedfromstudygroup.Notonlythat,hefoundtheirentirefamilies,eventhoughrelativeshadnopartinthestudy—identifyingnearly50people.

词汇突破:

Compromised伤害,侵害

Randomly随机

Notonlythat不仅如此

astringof一系列

句子解析:

1.allittookwas…主干可以看成一个句型了,翻译为所需要的一切是..

就好像Timewaswhen…翻译为“曾经”是类似的…

2.—identifyingnearly50people.发出identifying动作的主语是he;

翻译主要是要切分,调序,至于赋意我就不强求你们了。

参考译文:

在网上发布的基因数据,那些来自1000多人的长达几十亿个字母串的DNA信息,看似是完全匿名的。

但一位遗传学研究者却确定了5个人的身份,这些人是从研究人群中随机选出来的,他只是用了一些有技巧的网络搜索而已。

(特别注意这句话的调序)不仅如此,他还找出了他们整个家族的信息,确定了近50个人的身份,虽然这些亲属与研究一点也不沾边。

纽约现任市长BilldeBlasio自当选以来就争议不断,今天的经济学人杂志有一篇关于他的文章,标题是这样的:

How’shedoin’?

Quitewell,thoughNewYorkersthinkotherwise配图文字是:

Itdependsonwhomyouask.也就表明了文章的作者对他的态度是支持的;而纽约市民对他的看法确实多样的。

这篇文章谈到:

Thecityhasjusthaditssafestsummerin20years.Crimecontinuestofall.Schooltestscoresareup.WhyaresomanyNewYorkersseeminglyconvincedthattheirprosperingcityisonthevergeofruin?

词汇讲解:

beonthevergeofruin(在毁灭的边缘.)

解析:

这段谈到了在他的治理下,纽约市的各项指标都不错。

但是市民却会觉得这个繁荣的城市会毁灭。

接着作者是这样分析的:

PartofthereasonisthattheyhavebeenpredictingitsincebeforeMrdeBlasiowaselected.

部分原因是在这位市长上任之前市民们就预测到这点了。

(很多纽约市民对他本来就没有信心)

Thereisalackofconfidenceinhowthemayorismanagingmunicipalservices.

人们对于这位市长如何管理市政服务也是缺乏信心的。

NewYorkhasseenanincreaseinhomelessness.

纽约无家可归的人也在增长

Homelessness,andthememoriesofMrdeBlasio’sradicalcampaigning,smotherallgoodnews.

无家可归的人以及市长先生过去那些激进的活动扼杀了所有的好消息。

Apoliceofficerrecentlytackledtothegroundaretired(black)tennisstaras

hewaitedforalimousinetotransporthimtoFlushingMeadowstowatchtheUSOpen,mistakinghimforacredit-cardthief.MrdeBlasiohandledtheincidentwell:

heapologisedandthecop,fornow,hasbeenputondeskduty.

最近一位退役的黑人网球明星在等一辆豪车接他去FlushingMeadows看美国网球公开赛的时候,一位警官误以为他是盗窃信用卡的窃贼,直接把他给放倒在地。

市长先生在这件事情上处理的很好:

他做出了道歉而且。

这位警官已经让做笔录了。

但是文章最后一句这样说道:

Hisapprovalratingshaveneverbeenlower.

他的支持率已然是最低的了。

这说明市民对他的认可还是不高啊!

什么都不说了做题吧!

Thedevicesusedbythelaboratories,knownasDNAsequencers,havegreatlyacceleratedbiomedicalresearchanddiscovery,allowingscientiststopinpointmutationsanddevisetreatmentstailoredtothegeneticcharacteristicsofindividualpatients.Suchtestsandtreatments,developedinresearchlaboratories,

arequicklymovingintothepracticeofmedicine.

Whythediseasecanbediagnosedandtreatmentcanbedevelopedaccurately?

(A)Thetestsandtreatmentscanbetransformedswiftlyintomedicalpractice.

(B)Laboratorieshavebeenequippedwithmutationsandtreatmentsusedby

scientists.

(C)DNAsequencershavegreatlyacceleratedbiomedicalresearchanddiscovery.

(D)Thegeneticcharacteristicsofindividualpatientscanbeusedbylaboratories.

今天的句子不难但是问的同学很多:

Ican’tthinkofasinglesearchI’vedonewhereaboardhasnot

instructedmetolookatsittingCEOsfirst

词汇突破:

sittingCEO在职CEO

Board董事会

切分:

Ican’tthinkofasinglesearch/1.I’vedone/2.whereaboardhasnotinstructedmetolookatsittingCEOsfirst.

1和2都在修饰search,where在这里就是定语从句的连词没有实际含义可以不翻译,不是很常见的用法。

我想不到我所做的任何一次招聘(挖人),董事会没有要求我先去找在职的CEO;

可以同意替换一下:

我每一次招聘,董事会都会指示我先找在职的CEO.

昨天的解析:

Thedevicesusedbythelaboratories,knownasDNAsequencers,havegreatlyacceleratedbiomedicalresearchanddiscovery,allowingscientiststopinpointmutationsanddevisetreatmentstailoredtothegeneticcharacteristicsofindividualpatients.Suchtestsandtreatments,developedinresearchlaboratories,arequicklymovingintothepracticeofmedicine.

Whythediseasecanbediagnosedandtreatmentcanbedevelopedaccurately?

(A)Thetestsandtreatmentscanbetransformedswiftlyintomedicalpractice.

(B)Laboratorieshavebeenequippedwithmutationsandtreatmentsusedbyscientists.

(C)DNAsequencershavegreatlyacceleratedbiomedicalresearchanddiscovery.

(D)Thegeneticcharacteristicsofindividualpatientscanbeusedbylaboratories.

实话说这个题目我出的够简单了!

题干中:

diseasecanbediagnosedandtreatmentcanbedevelopedaccurately=pinpointmutationsanddevisetreatments

所以定位就是第一句!

这个句子长吧得切分吧!

Thedevicesusedbythelaboratories,knownasDNAsequencers,havegreatlyacceleratedbiomedicalresearchanddiscovery,/allowingscientiststopinpointmutationsanddevisetreatmentstailoredtothegeneticcharacteristicsofindividualpatients.

第二个部分独立成句:

allowing的主语就是前面的主句啊!

有it代替一下吧:

Itallowsscientiststopinpointmutationsanddevisetreatments……

这个独立成句的句子中就有了因果关系啊:

It=原因

scientiststopinpointmutationsanddevisetreatments=结果!

所以主句就是原因啊!

我都快给你们跪了啊!

答案就是:

(C)DNAsequencershavegreatlyacceleratedbiomedicalresearchanddiscovery.

其他几个选项就是胡乱拼凑的!

谁给你们说过和文章一样的就不能选?

出题人很多次都把正确答案设置成和原文一样的了!

你按套路做题就好了!

别管是不是一样的!

这不是标准!

参考译文:

在实验室中,承担这类工作的设备称为DNA测序仪,有了它,科学家们就可以精确地定位突变,并针对患者个体的遗传特征量身打造个性化治疗,极大地促进了生物医学研究和发现。

这类测试和治疗方法虽诞生于研究性实验室,但很快就进入了医疗实践领域。

之前我们一直关注的美联储是否会加息,现在已经成埃落定了;

首先来看一下决定吧:

TheFederalReserveannouncedonThursday,afteratwo-daymeetingofitspolicy-makingcommittee,thatitwouldkeepinterestratesnear

zeroasofficialsassesstheimpactoftighterfinancialconditionsand

slowerglobalgrowthonthedomesticeconomy.

词汇突破:

TheFederalReserve美联储(美国央行)

参考译文:

本周四,美联储(Fed)决策委员会结束了为期两天的会议后宣布在官员评估金融市场状况和全球经济增长放缓对美国经济的影响之后,将继续维持接近于零的利率。

JanetL.Yellen,theFed’schairwoman,describedthedecisionasaclosecall.

词汇突破:

aclosecall势均力敌的

参考译文:

美联储主席珍妮特·L·耶伦(JanetL.Yellen)称这个决定是在双方意见势均力敌的情况下做出的。

而不加息的原因是:

“TherecoveryfromtheGreatRecessionhasadvancedsufficientlyfaranddomesticspendinghasbeensufficientlyrobustthatanargumentcanbemadeforariseininterestratesatthistime,”Ms.Yellensaid.But“heighteneduncertainnessabroad”andslowinflationpersuadedthecommitteetowaitformoreevidence,includingcontinuedjobgrowth,“tobolsteritsconfidence.”

whytheFedstillkeepinterestratesnearzero?

(A)Therecoveryfromthefinancialcrisisisnotasgoodasexpected.

(B)Thethreatofforeigncompetitionthreatensthejobgrowth.

(C)TheFedisstilldearthofconfidenceinoverseamarket.

(D)TheheighteneduncertainnessabroadbolstersFed‘sconfidence.

今天再来两个非常经典的翻译句子,之在翻译的技巧上再次强调

切分

转化换词性,

适当的在独立成句后加上关联词。

.

第一个句子:

Theentranceofthesciencesintothecircleofliberalstudiesalsomet

powerfulopposition.

这个句子的切分点就是:

Theentranceofthesciencesintothecircleofliberalstudies

这个部分中的entrance可以翻译为动词;

科学(学科)进入人文学科领域(的时候),

2./alsometpowerfulopposition.

也遇到了强烈的抵制。

第二个句子:

Naturally,scientificstudieswereopposedonthegroundthattheywereanti-religiousintheireffect,thebreedersofatheism,andthedestroyersoffaith.

切分:

Naturally,scientificstudieswereopposed/onthegroundthat/they

wereanti-religiousintheireffect,thebreedersofatheism,andthe

destroyersoffaith.

其中:

anti-religiousbreedersdestroyers

这三个词可以转译为动词;

这样句子可以这样翻译:

(你们可以自己先翻译一下)

很自然,科学研究受到了反对,理由是这些研究实际上反对宗教,催生无神论,破坏信仰。

昨天句子的解析:

“TherecoveryfromtheGreatRecessionhasadvancedsufficientlyfarand

domesticspendinghasbeensufficientlyrobustthatanargumentcanbemadeforariseininterestratesatthistime,”Ms.Yellensaid.But“heightened

uncertainnessabroad”andslowinflationpersuadedthecommitteetowaitfor

moreevidence,includingcontinuedjobgrowth,“tobolsteritsconfidence.”

whytheFedstillkeepinterestratesnearzero?

(A)Therecoveryfromthefinancialcrisisisnotasgoodasexpected.

(B)Thethreatofforeigncompetitionthreatensthejobgrowth.

(C)TheFedisstilldearthofconfidenceinoverseamarket.

(D)Theheighteneduncertainnessabroadbolstersitsconfidence.

我先不分析,你们就先看看译文吧!

如果看完译文就枉然大悟那就是单词和句子的问题!

最佳答案只能是C!

国庆5天课就是要继续夯实基础!

只有回归基础才能看到进步啊!

这个时候急躁不得!

参考译文:

耶伦说,“自大衰退以来,美国经济已经出现大幅复苏,国内消费也变得足够强劲,这为上调利率提供了支持”。

但是“国外存在高度不确定性”,而且国内通胀水平提升缓慢,因此委员会决定等待更多的证据出现,“以增强(对加息)的信心”,这些证据包括就业的持续增长。

现在知道D不对了吧!

别听一男说他是蒙的,这货是词汇大师!

他以前在北京有个大house,租给两个美国女留学生,没事就跑去给别人说,来来来,我给你们出几个单词你们要不认识呢,就要涨房租了,要是认识我就给你们减房租!

后来这两个留学生被逼的远离了这个包租公!

他也是我见过了不过的几个靠背单词而实现了土豪人生的角色!

他肯定认识:

dearth(缺乏);bolsterconfidence增强信心

所以呢他一早就知道他是不会出裸照的,新任心机婊:

他的公共微信号:

liuyinanlaoshi;新来的同学可以关注他!

国庆精读课的报名地址在原文链接!

和我一起过国庆,连续五个晚上,这个课程值得你拥有!

有的时候我们需要停下来看看走过的路,会让我们走的更远!

不有焦急,不是一个人受尽委屈,谁都不容易!

你只需要稳一点,再笃定一点!

两个非常重要的知识点回顾:

1.aclosecall.

Theopinionpollspredictedtheelectioncouldgoeitherway.Butnoneofus

expectedthatitwouldturnintosuchaclosecall.It'sam

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1