GENCON金康合同英文韩文中文综合版.docx

上传人:b****6 文档编号:3712898 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:22 大小:49.55KB
下载 相关 举报
GENCON金康合同英文韩文中文综合版.docx_第1页
第1页 / 共22页
GENCON金康合同英文韩文中文综合版.docx_第2页
第2页 / 共22页
GENCON金康合同英文韩文中文综合版.docx_第3页
第3页 / 共22页
GENCON金康合同英文韩文中文综合版.docx_第4页
第4页 / 共22页
GENCON金康合同英文韩文中文综合版.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

GENCON金康合同英文韩文中文综合版.docx

《GENCON金康合同英文韩文中文综合版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《GENCON金康合同英文韩文中文综合版.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

GENCON金康合同英文韩文中文综合版.docx

GENCON金康合同英文韩文中文综合版

1.

Itisagreedbetweenthepartymentionedinbox3astheownersofthevesselnamedinbox5,oftheGT/NTindicatedinbox6andcarryingaboutthenumberofmetrictonsofdeadweightcapacityalltoldonsummerloadlinestatedinbox7,nowinpositionasstatedinbox8andexpectedreadytoloadunderthisCharterPartyaboutthedateindicatedinbox9,andthepartymentionedastheCharterersinbox4that;

본계약서는6에서나타나는G/T,N/T와7에적혀있는하기만재흘수상의DWT을수송하며,8에서기술된위치에있으며9에나타난날짜에이CharterParty에의해화물을선적할준비가기대되는5에명명된선박의상자3에언급된소유주와,4에언급된거래당사자간의동의에의해성립되었다.

1.兹由第3栏所列的下述船舶所有人与第4栏所指的承租人,双方协议如下:

船舶名见第5栏,总/净登记吨见第6栏,货物载重量大约吨数见第7栏,现在动态见第8栏,根据本租船合同作好装货准备的大约时间见第9栏。

Thesaidvesselshall,assoonasherpriorcommitmentshavebeencompleted,proceedtotheloadingport(s)orplace(s)statedinbox10orsoneartheretoasshemaysafelygetandliealwaysafloat,andthereloadafullandcompletecargo(ifshipmentofdeckcargoagreedsametobeattheCharterers’riskandresponsibility)asstatedinbox12,whichtheCharterersbindthemselvestoship,andbeingsoloadedthevesselshallproceedtothedischargingport(s)orplace(s)inbox11asorderedonsigningbilloflading,orsoneartheretoasshemaysafelygetandliealwaysafloat,andtheredeliverthecargo.

상기언급된선박의이전계약이완료되자마자본선은10에서언급된선적항이나또는근처의선박이안전하게,항상떠있을수있는장소에접근해야한다.(만약상갑판선적화물이용선주의위험과책임부담이라고동의되어진다면)12에언급된용선주가선박계약한滿船貨物을선적하고,선적된선박은양륙항이나또는근처의선박이안전하게,항상떠있을수있는장소로이동하여화물을인도한다.

上述船舶一旦完成前个合同,应驶往第10栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,装载第12栏所列的货物,满舱满载,(如协议装运甲板货,则由承租人承担风险。

)(承租人应提供所有垫船用席子和/或木料及所需隔板。

如经要求,船舶所有人准许使用船上任何垫舱木料。

)承租人约束自己装运该货,船舶经此装载后,应驶往第11栏所列的,在签发提单时指定的卸货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,交付货物。

2.Owner’sResponsibilityClause선주책임조항

Theownersaretoberesponsibleforlossofordamagetothegoodsorfordelayindeliveryofthegoodsonlyincasetheloss,damageordelayhasbeencausedbypersonalwantofduediligenceonthepartofownersortheirmanagertomakethevesselinallrespectsseaworthyandtosecurethatsheisproperlymanned,equippedandsupplied,orbypersonalactordefaultoftheownersortheirmanager.

Andtheownersarenotresponsibleforloss,damageordelayarisingfromanyothercausewhatsoever,evenfromtheneglectordefaultoftheMasterorcreworsomeotherpersonemployedbytheownersonboardorashoreforwhoseactstheywould,butforthisclause,beresponsible,orfromunseaworthinessofthevesselonloadingorcommencementofthevoyageoratanytimewhatsoever.

선주는화물의부적절또는부주의한적부,또는모든면에서본선의감항성을갖추게하고,선원,장비,선용품등을적절하게갖춰야할선주또는관리인본인의주의의무의결여,또는선주또는관리인본인의작위(act)또는태만에기인한화물의멸실또는손상및인도지연에대해서만책임을진다.

선주는비록이들이타약관에의해서책임을진다하더라도,선장,선원,기타선주가선사또는육상에서고용한사람들의과실또는태만및기타일체의원인에의한멸실,손상또는인도지연또는선적시,발항시또는언제든지,감항성의결여로인해야기된화물의멸실또는손상또는인도지연에대해서책임지지않는다.타화물과의접촉,누손,악취,증발,인화,폭발등에의한손해,그리고타화물의포장불비로인해손해가발생한경우에는실제로부적절또는부주의한적부에의해서손해가발생했더라도,이를부적절또는부주의한적부에의한손해로보지않는다.

2.船舶所有人责任条款

船舶所有人对货物的灭失、损坏或延迟交付的责任限于造成灭失损坏或延迟的原因是由于船舶所有人或其经理人本身未尽谨慎使船舶各方面适航,并保证适当配备船员,装备船舶和配备供应品,或由于船舶所有人或其经理人本身的行为或不履行职责。

船舶所有人对由于其他任何原因造成的货物灭失、损坏或延迟,即使是由于船长或船员或船舶所有人雇佣的船上或岸上人员的疏忽或不履行职责(如无本条规定,船舶所有人应对他们的行为负责),或由于船舶在装货或开航当时或其他任何时候不适航所造成的,亦概不负责。

3.DeviationClause항로이탈조항

Thevesselhaslibertytocallatanyportorportsinanyorder,foranypurpose,tosailwithoutpilots,totowand/orassistvesselsinallsituations,andalsotodeviateforthepurposeofsavinglifeand/orproperty.

선박은어떤목적을위해서건,모든상황에서도선사없이항해를하기위해서나예인또는선박들을도와주기위해,또한생명이나재산의안전을위한목적으로어떤항구에라도정박할권리를가진다.

3.绕航条款

船舶有权为任何目的以任何顺序挂靠任何港口,有无引航员在船均可航行,在任何情况下拖带和/或救助他船,亦可为拯救人命和/或财产而绕航。

4.PaymentofFreight운임지불运费支付

(a)Thefreightattheratestatedinbox13shallbepaidincashcalculatedontheintakenquantityofcargo.

13에정의된운임률은선적된화물량만큼현금으로계산되어지불되어야한다.

(a)运费应按第13栏规定的费率,按所装货物的数量计算以现金支付。

(b)Prepaid.Ifaccordingtobox13freightistobepaidonshipment,itshallbedeemedearnedandnon-returnable,vesseland/orcargolostornotlost.

Neithertheownersnortheiragentsshallberequiredtosignorendorsebillsofladingshowingfreightprepaidunlessthefreightduetoownershasactuallybeenpaid.

선지급.만약13에따른다면,운임은선적시지불되어야하며,이것은운임수입으로간주되며선박이나화물이손실되든아니든반환되지아니한다.

선주나그선주대리점은선주에게실제로운임이지불되지않는다면,운임이선지급되어야하는것을알리고,B/L에사인하거나보증하도록요구받지않는다.

(b)运费预付。

如按第13栏规定运费应预付,则运费视为已挣得,无论船舶/货物是否灭失,不得返还。

除非运费已支付给船东,否则船东或其代理无需签发运费预付提单。

(c)Ondelivery.Ifaccordingtobox13freight,orpartthereof,ispayableatdestinationitshallnotbedeemedearneduntilthecargoisthusdelivered.Notwithstandingtheprovisionsunder(a),iffreightorpartthereofispayableondeliveryofthecargotheCharterersshallhaveoptionofpayingthefreightondeliveredweight/quantityprovidedsuchoptionisdeclaredbeforebreakingbulkandtheweight/quantitycanbeascertainedbyofficialweighingmachine,jointdraftsurveyortally.

Cashforvessel’sordinarydisbursementattheportofloadingtobeadvancedbytheCharterers,ifrequired,athighestcurrentrateofexchange,subjecttotwo

(2)percenttocoverinsuranceandotherexpenses.

인도시지급.만약박스13에따른다면,운임의전부,또는일부는도착시에지불가능하며,그래서운임은화물이인도될때까지수입으로간주되지않는다.조항(a)에도불구하고,만약운임의전부나일부가화물인도시지불가능하다면,또만약이선택권이살화물과무게/양이공식적계량기,흘수선조사또는계수담당에의해확정될수있기전에명기된다면용선주는화물인도무게/양에따라운임을지불할선택권이있다.

(c)运费到付。

如按第13栏规定运费或部分运费为到付,则运费直到货物卸完才视为挣得。

不论(a)款如何规定,如运费或部分运费为到付,租家有权在开舱前选择按卸货重量/数量支付运费,且该重量/数量可由官方计量器或联检或理货确定。

如经要求,承租人应现金垫付船舶在装货港的经常费用,而按最高兑换率折合并附加2%抵偿保险费和其他费用。

5.Loading/discharging적/양하装卸

(a)Costs/Risks비용/위험부담

Thecargoshallbebroughtintotheholds,loaded,stowedand/ortrimmed,tallied,lashedand/orsecuredandtakenfromtheholdsanddischargedbytheCharterers,freeofanyrisks,liabilityandexpensewhatsoevertotheowners.TheCharterersshallprovideandlayalldunnagematerialasrequiredfortheproperstowageandprotectionofthecargoonboard,theOwnerallowingtheuseofalldunnageavailableonboard.TheCharterersshallberesponsibleforandpaythecostofremovingtheirdunnageafterdischargeofthecargounderthisCharterPartyandtimetocountuntildunnagehasbeenremoved.

화물은화물창에이동/적재되고,균형/정리/고정되고,보호되며,그후선주는어떠한위험/책임/비용의부담없이용선주에의해화물창에서꺼내어지고,양륙된다.용선주는선적된화물의적정한적부와보호를위해요구되는모든화물깔개(dunnage)를제공/설비해야하며,선주는선박에구비되어있는모든사용가능한화물깔개의사용을허락한다.용선주는이C/P계약상화물의양륙후그들의화물깔개를제거하는데드는비용/책임이있고,이를제거하는시간도laytime에산입될것이다.

(a)费用/风险

承租人负责把货物送至舱内,装船、积载和/或平舱,绑扎和/或加固,并从舱内提取和卸货,船舶所有人不承担任何风险,责任和费用。

如要求并为保护所装货物,承租人应提供并放置所有垫舱物料,船东允许在船上使用所有有用的垫料。

承租人根据本租约负责在卸货后移走所有垫料,并计入装卸时间。

(b)CargohandlingGear화물취급장비

Unlessthevesselisgearlessorunlessithasbeenagreedbetweenthepartiesthatthevessel’sgearshallnotbeusedandstatedassuchinbox15,theownershallthroughoutthedurationofloading/discharginggivefreeuseofthevessel’shandlinggearandofsufficientmotivepowertooperateallsuchcargohandlinggear.Allsuchequipmenttobeingoodworkingorder.Unlesscausedbynegligenceofthestevedores,timelostbybreakdownofthevessel’scargohandlinggearormotivepower–proratathetotalnumberofcranes/winchesrequiredatthattimefortheloading/dischargingofcargounderthisCharterParty–shallnotcountaslaytimeortimeondemurrage.Onrequesttheownersshallprovidefreeofchargecraneman/winchmenfromthecrewtooperatethevessel’scargohandlinggear,unlesslocalregulationsprohibitthis,inwhichlattereventshorelaborersshallbefortheaccountoftheCharterers.Cranemen/whinchmenshallbeunderthecharterers’sriskandresponsibilityandasstevedorestobedeemedastheirservantsbutshallalwaysworkundersupervisionofthemaster.

만약선박에화물양륙장비가있거나,15에의해본선상의화물취급장비를사용하지않기로양쪽이동의를하지않았다면,선주는적/양륙전체기간동안선박장비를무료로사용할수있도록제공하며,이런모든취급장비의운영을위한동력을충분히공급해야한다.모든이장비들은운영하기좋은상태로유지해야된다.만약하역인부의태만때문에생긴손실이아닌,화물양륙장비의고장이나동력의부족으로인한시간손실은–이계약상의화물적/양륙를위한시간에,요구되는크레인/윈치의총수에비례하여-휴지기간이나체선기간으로취급하지않는다.만약지역규율이이를금지하지않는다면,용선주가청구하는대로선주는화물양륙장비를운영하기위해선원으로부터Craneman/Winchman을선발하여무료로제공한다.만약지역규율이이것을금지한다면육상노동인부는용선주의비용이된다.Craneman/Winchman는용선주의위험/책임부담이되고,하역인부는그들의고용인으로간주되나,항상선장의감독하에일하게된다.

(b)船吊

除非船舶无船吊或双方同意并在第15栏中记载不使用船舶装卸设备,船舶应在整个装/卸货物的过程中提供该装卸设备,并提供足够的动力。

所有该设备应处于良好工作状态,除非由于装卸工人的疏忽,所有因船舶装卸设备或动力不足引起的时间损失——根据本租约规定的船吊/温车数量按比例计算——不得计入装卸时间或滞期时间。

应要求船舶所有人应提供船员充当船吊/温车司机,如当地法律禁止,则承租人应负责岸上的劳工费用。

船吊/温车司机由承租人负责风险和责任,装卸工人视为其雇佣人员,但由船长监督工作。

(c)StevedoreDamage하역인부에의한손상

TheCharterersshallberesponsiblefordamage(beyondordinarywearandtear)toanypartofthevesselcausedbystevedores.SuchdamageshallbenotifiedassoonasreasonablypossiblebythemastertotheCharterersortheiragentsandtotheirstevedores,failingwhichtheCharterersshallnotbeheldresponsible.Themastershallendeavortoobtainthestevedore’swrittenacknowledgementofliability.

TheCharterersareobligedtorepairanystevedoredamagepriortocompletionofthevoyage,butmustrepairstevedoredamageaffectingthevessel’sseaworthinessorclassbeforethevesselsailsfromtheportwheresuchdamagewascausedorfound.AlladditionalexpensesincurredshallbefortheaccountoftheCharterersandanytimelostshallbefortheaccountofandshallbepaidtotheownersbytheCharterersbytheCharterersatthedemurragerate.

용선주는자연적인마모와손상이아닌,하역인부에의한선체손상에대해책임이있다.이런손상은가능한한빠른시간내에,용선주가책임을지지않는상황이생기지않도록선장이용선주나용선주대리점,그리고그들하역인부들에게통지해야한다.선장은하역인부로부터책임인정을서류상으로받도록노력해야한다.

용선주는항해가끝나기전에어떠한하역인부에의한손상이라도수리해야할의무가있다.그러나선박의감항성이나선급에영향을미치는손상에대해서는선박이그손상이일어난항만을출항하기전에반드시수리되어야한다.여기에드는

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1