词义演变社会原因.docx

上传人:b****3 文档编号:3708821 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:6 大小:24.12KB
下载 相关 举报
词义演变社会原因.docx_第1页
第1页 / 共6页
词义演变社会原因.docx_第2页
第2页 / 共6页
词义演变社会原因.docx_第3页
第3页 / 共6页
词义演变社会原因.docx_第4页
第4页 / 共6页
词义演变社会原因.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

词义演变社会原因.docx

《词义演变社会原因.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词义演变社会原因.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

词义演变社会原因.docx

词义演变社会原因

词义演变的社会原因

1.社会开展与词义变化

 从社会语言学的角度来看,词义的变化不是在封闭的状态下发生的,而是受社会的影响和制约的。

词义不仅在形成过程中与客观世界、社会实践有密切的联系,而且随着社会以及人们认识的开展而开展。

人类社会中的事物、概念、思想不断发生变化,因此反映客观事物或现象的词义往往发生变化。

例如:

pen最早是指"羽毛",古人用羽毛当笔,这样的笔就称为pen。

现在人们用钢笔写字,书写工具由羽毛开展到钢笔,但名没有变,还是pen。

这样,pen一词的含义就演变了。

同样,manuscript原来是指"手稿",现在只要是作者送到去的原稿,不管是打字机打的还是计算机打的,都可以叫做manuscript。

 又如:

古人挖木为舟,称之为ship,今天人类驾驶宇宙飞船遨游太空,称宇宙飞船为spaceship, ship一词的意义也演变了。

喝汽水用的吸管最初是用麦秸来充当的,因此称为straw〔或drink-straw〕,现在的吸管多数是用纸或塑料制成的,虽然还是称作straw,但straw这个词的词义已经发生了演变。

有趣的是,汉语里"麦管"这个词的命运也是一模一样的。

人们对有些客观事物的认识不同了,但仍然用旧的名称来称呼这些事物。

英语中atom这个借词的原义是"不可分裂的",因为希腊人认为原子是最小的、不可分裂的粒子,就称之为atom。

现代科学早已发现了原子的微妙,原子本身是一个小小的微观世界,还可分成更小的粒子,但人们还是沿用atom来称呼原子,那么atom一词的词义就不得不有所改变了。

又如:

penny〔便士〕原指一英镑的二百四十分之一,在1973年英国币制改革以后,一英镑等于100便士,penny的意义当然随之发生了变化。

度量衡单位的许多名称,如acre〔英亩〕,foot〔英尺〕,yard〔码〕,bushel〔蒲式耳〕等都有类似的经历;汉语的丈、尺、寸、斤 、两等词的词义也经历了类似的演变。

 专门术语和普通词汇之间经常穿插使用,也使词的意义发生了演变。

例如:

salt〔食盐〕到了化学词汇中便成了一切盐类,即酸中的氢根被金属元素取代后所成的化合物。

normal〔法线,当量〕,appendix〔盲肠〕,base〔碱〕,finish〔抛光〕,mole〔克分子〕等专科术语都来自普通词汇,这些词的词义都发生了变化。

专门术语变成普通词语的例子更是数不胜数,scene原来只是个戏剧用词,表示"布景",现在可以用来指各种"场面";aloof〔避开,远离〕原来是个航海术语,即把船头调到迎风的方向,这个词的原始意义恐怕已经很少有人知道了。

 2.社会环境与词义变化

  社会上发生的事件往往会便词的意义发生变化。

例如:

abdication的原义是"退位",在英国,Abdication可以特指英王爱德华八世1936年为了与美国离婚女子沃利斯·信普森夫人结婚而正式放弃王位。

Accession Day〔登基日〕的原义没有特指的意思,但是现在的英国指的是1952年2月6日伊丽莎白二世登基之日,每年庆祝这个日子的方式是在政府各部办公大楼上升起英国国旗。

现在我们学习英语的时候,教科书里介绍美国的情况比拟多,对英国的情况介绍得比拟少,学生对英国的情况知道也比拟少。

例如:

在英国看电视新闻的话,晚上九点看的是Nine O' Clock News,晚上十点钟看的是News At Ten,这是两套新闻节目的名称。

英国议会〔parliament〕分为上院〔Upper House或称House of Lords〕和下院〔Lower House或称House of mons〕,上院的议长是High Lord Chancellor,而下院的议长是Speaker。

这些词语本来不是什么语言方面的难题,然而,由于历史文化背景知识的缺乏,外国人学英语的时候,也成了需要特殊记忆的容了。

这一类容只有在有关国家的国情词典中才能查到。

3.社会阶级与词义变化

 社会生活中的心理因素也造成了词义褒贬的演变。

Villain原来是指"村民"〔villager〕,但封建贵族的剥削阶级偏见地把"村民"和"坏人"混为一谈,竟然使villain的意义演变为"坏人"、"反面人物"。

clown〔小丑〕的原义是"农民",在济慈〔John Keats〕的?

夜莺颂?

〔Ode to the Nightingale〕里还保存了这样的意思:

    The voice I hear this passing night was heard

    In ancient days by emperor and clown;

    Perhaps the selfsame song that found a path

    Through the sad heart of Ruth, when sick for home,

    he stood in tears amid the alien corn.

    〔我在今晚听见的歌声

    古代的君王乡民也听到过:

    也许就是打动露丝悲哀的心房

    那一首歌,那会儿她思念故土,

    站在异国的麦田中泪滴千行。

    --引自朱维基译的?

济慈诗选?

 但凡涉及社会地位低下的人,villain、knave、churl之类的词都带上了贬义,连cowboy〔牛仔〕也带上了贬义的色彩,?

简明牛津词典?

给cowboy下的一个定义是:

"an unscrupulous or reckless person in business, esp. an unqualified one"。

但凡涉及社会地位高的人,哪怕跟自由人、绅士、贵族有关的词,例如free、gentle、noble都带上了褒义。

4.民族情绪与词义变化

 民族之间的感情也会影响词义的褒贬。

一些坏事前面往往加上其它民族的名称,仿佛坏事都是别人干的,英国人要干这些事都是外国人带坏的。

例如:

to take French leave〔不辞而别〕,源出十八世纪法国参加宴会的客人不向主人告辞而自行离去的习俗;Italian hand是"干预干预、狡诈"的意思;Spanish athlete是"胡说八道的人"的意思;Irish bull表示"荒谬可笑的说法"等等。

 在英语中最受歧视的恐怕是荷兰人了,英国和荷兰在十七世纪的时候经常打仗,使Dutch这个词在许多用法中都带上了贬义。

例如:

double Dutch〔莫名其妙的话〕,to get one's Dutch up〔发火〕,to go Dutch〔各人付各人的钱〕,to talk Dutch〔讲令人听不懂的话〕,in Dutch〔处于困境〕,Dutch auction〔现把价开得很高然后逐步减价的拍卖〕,Dutch bargain〔饮酒时达成的交易〕,Dutch courage〔酒后之勇〕,Dutch uncle〔严厉的批评者〕,Dutch widow〔妓女〕,Dutch fort〔无济于事的抚慰〕,Dutch treat〔各自付费的聚餐〕,简直没有一件好事。

连赌咒用语都离不开荷兰人:

I'm a Dutchman if……〔我要是……就不是人〕,…… or I'm a Dutchman〔……否那么我就不是人〕。

"荷兰人"简直成了汉语"不是人"的代名词,看来英国人对荷兰人的偏见还不小呢。

 民族偏见在谚语中也多有表达:

 One Englishman can beat three Frenchmen.〔一个英国人可以打败三个法国人。

 The Italians are wise before the deed, the Germans in the deed, the French after the deed.〔意大利人事前聪敏,德国人事中聪敏,法国人事后聪敏。

 An American will go to hell for a bag of coffee.〔美国人为了一袋咖啡可以连命都不要。

5.种族情绪与词义变化

 六十年代以前在美国称黑人为"a Black"是带有侮辱意味的,是对黑人的侮蔑性称呼。

但由于黑人的民族运动高举Black Power〔黑人权力〕的旗帜,提出了"Black is beautiful"的口号,Black English〔黑人英语〕、Black history〔黑人的历史〕、Black studies〔黑人研究〕,Black capitalism〔黑人企业家拥有和管理的私人企业〕,Black nationalism〔黑人民族解放运动〕等一连串的词语应运而生,用Black指"黑人"带上了庄重的色彩。

与此同时,原来感情色彩中性的Negro却蒙上了一层贬义。

在正式的场合,又创造出Afro-Americans和African Americans来称呼黑人,用Native Americans来称呼印第安人〔Indians〕,用Mexican Americans来称呼墨西哥人〔Mexicans〕。

6.性别差异与词义变化

 男人和女人说的不是不同的语言,他们说的是同一语言的不同变体,差异主要在语音方面和词汇方面。

总的说来,英语里这种差异是比拟小的。

 在英语的词汇中确实存在着语言的"性别歧视"〔sexism〕,语言是歧视女性的。

"人类"就用man来表示:

Man is a rational animal; men are born equal. 英语中不少以-man构成的复合词〔例如chairman〕,明显是以男人为中心。

近年来,许多人指出这类词至少外表上带有男人的偏见,越来越多地使用没有性别差异的词chair或chairperson。

与此同时,draftsperson〔起草人〕、businessperson〔商人〕等一连串带-person的词也应运而生了。

一些不带形态标记的词〔unmarked words〕往往指的是男性,而要表示女性的时候,只能另上加上标记。

例如:

poet-poetess, hero-heroine, student-girl student, novelist-lady novelist, doctor-woman doctor, president-female president,等等。

 在西方社会里,男人要有"阳刚",女人要有"阴柔",对男女表示称赞时所用的词也不一样,男人是great、terrific、cool、neat,女人是adorable、charming、sweet、lovely。

 几乎所有指称女性的词都受到了降格,可以用作"妓女"〔prostitute〕的委婉语,例如housewife, lady, girl, mistress, nun等等,连nurse, spinster, daughter, mother等词也有类似的用法。

用于女性的骂人话hen, bitch, heifer, pussy, tomato等词语自然也经历了词义降格的过程。

homely 本来的意思是"像家里一样的、善主家务的"〔homelike〕,在英国英语里,"You are the homeliest woman I have ever met"这样的句子是对女主人的夸奖;但是在美国英语里,呆在家里的女人也许往往是缺乏姿色的,所以获得了"相貌平平的"的词义,词义显然是降格了。

Spinster是由spin〔纺织〕派生而来的,一天到是在家里干纺织活、不出去交朋友的女孩岂不成了"老处女"〔spinster〕!

7.社会价值观与词义变化

 社会的价值观对词义的影响,最有趣的例子就是为了语言禁忌〔taboo〕或者防止提起令人不快的事情,人们使用比拟顺耳的词语来替代,这些所谓比拟顺耳的词语就是委婉词语〔euphemism〕。

委婉词语的出现,也使那些用作委婉词语的词语的意义发生了演变。

例如:

把车祸说成accident,其实accident原来的意思只不过是"意外的事、偶然的事"。

这样,这个词的意义也就经历了降格的过程。

在当前报纸、播送、电视等群众宣传媒介〔mass media〕得到普及的时代,广告商在推销产品的时候,往往把"最新的"跟"最好的"等同起来,所以就使state-of-the-art有了"最新型的"的意思,进而又有了"最优良的"的意思。

Exposure〔曝光〕本来是给不好的事情暴曝光,但是在公众面前多露面毕竟能提高知名度,所以exposure原先的贬义也逐渐消失了,变成"露面"的意思,例如:

He had, in a few short days of intense exposure, bee a folk hero.

有的委婉词语甚至已经失去理据,例如人们不再想起cemetery曾经是graveyard〔墓地〕的委婉用语,roost曾经是cock〔公鸡〕的委婉用语。

但通用的委婉词语与一般的同义词不同。

人们对于令人不愉快或习惯上认为不宜说出口的事情,不直接说出,而用比拟好听的词语来代替,这些词语就是委婉词语。

死亡、犯罪、战争、金钱、政治、种族、疾病、愚钝、排泄、性生活、神明、魔鬼、誓言、咒语等都有委婉词语,仅一个"死"的意思在英语里就有不下几十个委婉词语:

to be no more, to be deceased, to be gone, to pass away, to pass on, to lose one's life, to breathe one's last, to join the silent majority, to go the way of all flesh, to be gathered to one's fathers, to go west, to yield up the ghost, to go to one's last reckoning, to go hence等等。

莎士比亚在?

凯撒大帝?

〔Julius Caesar〕一剧中说凯撒被刺是被"put to silence",在?

麦克白?

〔Macbeth〕一剧中把死亡说成"surcease","taking-off"。

"怀孕"〔pregnant〕可以说成big,big with child, expectant, great, great with child, heavy, heavy with child, laden, in the family way, in an interesting condition, being with child,而最流行的说法是expecting或anticipating。

"厕所"这个概念也有不少委婉词语,什么rst room, lounge, john, convenience, fort room, fort station, powder room等等不胜枚举,想要上厕所也只能说"May I use the rest room?

"或者"May I wash my hands?

"墙上的招贴"mit no nuisance!

"的真正意思是"此处制止小便!

"

 美国人特别喜欢用委婉词语,有些不受人欢送的职业都被冠以"美名":

收拾垃圾的工人〔garbage collector〕在美国成了sanitation engineer〔卫生工程师〕或者garbologist〔垃圾专家〕,在英国成了disposal operative; 花匠〔gardener〕变成了landscape architect〔风景建筑师〕;佣人〔servant〕变成了domestic engineer〔家务工程师〕,这类敬称中的"工程师"竟有2000多个!

为女子理发的理发师〔hairdresser〕变成了beautician〔美容师〕,工头〔foreman〕变成了plant superintendent〔工厂负责人〕,修鞋匠〔shoemaker〕变成了shoe rebuilders〔皮鞋修复师〕,办理丧事的人〔undertaker〕本来就是从funeral undertaker来的委婉词语,又有人用mortician或funeral director来代替,使词语的语义得到扬升。

 美国确实是个善于创造委婉语的国家,工厂裁员成?

quot;down-sizing"〔压缩规模〕,工人失业成了"layoff"〔待业〕。

幸免被裁的工人们也人心惶惶,忙着寻找"second career"〔第二职业〕或者设法"a dock-and-dodge game"〔跳槽〕以便得到"job security"〔职业保障〕。

更有人在努力成为"knowledge workers"〔知识工人〕或者"cross functionals"〔多面手〕,以便能够"remain employable"〔保持就业〕。

他们明白,美国的经济开展不会"水涨船高"〔A rising tide lifts all boats〕而使他们的生活富裕起来,因为得益的只能是少数人:

"This tide (the rising tide) raises only the yachts."在他们看来,收入分配只不过是"a zero-sum game"〔总和为零的游戏〕,有人富起来就有人穷下去。

不管怎么说,这可不是一个"quick-fix problem"〔马上解决的问题〕,成千上万的美国工人还得"build up debt loads"〔使台高筑〕,只有"tighten their belts"〔勒紧裤腰带〕才行!

要想罢工〔strike〕可太刺激了,只能进展industrial action〔工业行动!

 在当代英语里,很多委婉词语跟社会生活有关,如在美国"穷人"不说成the poor people,而婉转地说成the disadvantaged, the underprivileged, the low-ine group等,"失业的人"说成是for-gotten man,"涨价"〔rise of prices〕说成upward price readjustment,"贫民区"〔slum〕说成culturally deprived environment,"流落街头的人"说成urban camping,"挨饿"说成food insecure,"二手汽车"〔second-hand car〕说成pre-owned car,"开除,辞退"〔firing〕说成termination of employment, declaring staff redundant,"处理贱货的商店"说成budget shop或economy shop,"付不起医疗费用的人"说成medically indigent person,"分期付款"又说成deferred payment。

难怪有幅漫画里写道:

"I used to think I was poor. Then they told me I wasn't poor, I was needy, I was deprived. Then they told me underprivileged was overused. I was disadvantaged. I still don't have a dime. But I have a great vocabulary."

 有趣的是,"吐痰"〔spit〕成了expectorate,"大粪"〔manure〕成了plant food。

美国人怕老,"老人"〔old people〕就成了senior citizens, mature people, pensioner。

在美国,对委婉词语的运用已经到达荒唐的程度,成为政府公文、广告和推销语言的典型特征。

做广告时把汽车说成是a symphony of speed and style,旅馆里的免费早餐不是free breakfast,而是plimentary breakfast。

至于中央情报局用terminate with extreme prejudice来代替"谋杀"〔murder〕,真有点像解放前国民党特务以"密裁"代替"暗杀"一样!

而把war〔战争〕说成conflict、把kill the enemy〔消灭敌人〕说成serve the target、把unprovoked bombing〔轰炸〕说成limited duration protective reaction retaliatory strikes,无非是遁词〔weasal words〕而已。

 委婉词语起源于人类文明的早期,当时的禁忌语是人们多数场合下不能说或者不想说的话,例如人们不提已经故去的人名字、同神有关的词、同死亡有关的词等等,通过比喻、借代、折绕、曲解、双声、谐韵、缩略的逆拼等各种手法来表达。

我们最容易碰到的是那些与人体的生育、排泄、性生活等自然功能有关的禁忌语,也就是所谓的"脏话"〔dirty words〕。

鲁迅把"他妈的"说成是中国人的"国骂",而英国人的"国骂"是"damned"美国人的"国骂"是"Fuck you"或"Fucking",澳大利亚人爱用bloody,这个词成了他们的"国骂"。

这类禁忌语是我们在学习外语时需要知道但要防止使用的词语,同时也该知道代替这些国骂的委婉词语:

all-fired, blamed, blasted, blowed, confounded, darned, dashed, cursed, cussed, danged, deuced, dinged, switched, swiggered。

8. 官样文章与词义变化

  与委婉词语有关的是所谓"迂回说法"〔circumlocution〕,其实就是罗里罗唆兜圈子说。

例如:

美国的学校向家长报告学生的表现时,把"撒谎"〔lie〕说成"show difficulty in distinguishing between imaginary and factual material"〔在区分想象的材料和事实材料方面显得困难〕,把"偷窃"〔steal〕说成"need help in learning to respect the property rights of others"〔在学会尊重别人的财产权方面需要帮助〕,把"懒惰"〔lazy〕说成"need ample supervision in order to work well"〔使他努力学习需要大量监视〕。

这种"迂回说法"不值得效仿,其实只不过是那些"欺骗语"〔doublespeak〕而已。

有些模糊其词的时髦词〔buzzwords或vogue words〕是官僚主义的一个表达。

美国的?

新闻周刊?

〔Newsweek〕报道过一位在美国政府公共卫和署工作过多年的老人,精心挑出30个这样的模糊词语,分成三栏加以排列,三栏中的词任何组合都可以组成一个套语,听上去神乎其神,容却空洞无物,什么total digital concept〔整体数学概念〕、optional policy flexibility〔选择性政策灵活性〕,都是些废话。

原来有实义的词语变得扩大到虚无的程度:

  第一列          第二列           第三列 

0 integrated      management       options 

1 total         organizational    flexibility

2 systematized   monitored         capability 

3 parallel       reciprocal        mobility 

4 functional     digital          programming

5 responsive     logistical        concept 

6 optional       transitional      time-phase 

7 synchronized   incremental   

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1