爱丽丝镜中奇遇记.docx
《爱丽丝镜中奇遇记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《爱丽丝镜中奇遇记.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![爱丽丝镜中奇遇记.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-11/24/a6e9d6b1-dfd1-4417-b73e-217fdf13b1bf/a6e9d6b1-dfd1-4417-b73e-217fdf13b1bf1.gif)
爱丽丝镜中奇遇记
爱丽丝镜中奇遇记
篇一:
爱丽丝镜中世界奇遇记
《爱丽丝镜中世界奇遇记》读后感
这是一本故事书,里面的故事荒诞不经,离奇而可笑;这是一本不过百余页的书,所展现的仅仅是一个小女孩在一个漫长的下午遇见各种不可能存在的动物和人;这也是一本即使在童话书中都显得极其普通的书,故事中的所有角色都会说话,都有自己的想法――这与任何一个童话故事相比几乎没有任何不同。
然而就是这样的一本书,居然成了风靡全球的儿童读物。
一位作家说,自己在第一次看《爱丽丝梦游仙境》的时候“笑得那么厉害,弄得妈妈最后不得不走出来看,到底是谁在给我讲笑话”。
一本普通的童话书为什么会有这么大的吸引力呢?
我带着疑问,轻轻打开书的扉页,来到了属于爱丽丝的世界:
那梦中的仙境。
从头至尾,整个故事都是那样的奇怪。
爱丽丝一直莫名其妙地变大变小,以至于差点被自己的眼泪淹死;她见到了很多动物和很多人,试着和他们聊天说话,只是他们都完全不正常,而且并不友好;她一直不停地问这问那,但是对方――不管是谁都不会给她一个合乎常理的答案,可是爱丽丝居然还会相信!
这一切都让我如此地哭笑不得。
当爱丽丝梦游的时候,我好像也在梦游。
看着一堆错误赫然摆在眼前,而我,却束手无策:
这就是所谓的“仙境”吗?
首先,那里有一个可爱的小女孩儿。
虽然他有些时候会在诸如猫到底吃不吃蝙蝠这样的问题上犹豫不定,但这对她的可爱并无妨碍。
爱丽丝是勇敢的,她不畏惧任何陌生的地方和任何足以让其他人
低头的威仪。
她敢对那个动不动就要砍下别人脑袋的皇后说:
“谁会在乎你呢!
你只是一副扑克牌!
除此以外你什么都不是!
”她敢和任何陌生人打招呼,敢跟任何人争辩,敢提任何问题。
当然,在做这一切的时候她都有着基本的礼貌,不管旁人是多么的粗鲁。
作为一个小女孩儿,爱丽丝有一个孩子该有的一切,同时也没有一个孩子不该拥有的任何东西。
从她的身上,我终于知道了一个正常的孩子应该是怎样的;从她的言行中,我似乎又找回了我过早丢失的童年,和一个孩子该有的纯真。
其次,那是一个纯净的世界。
那里面没有心机也没有较量,爱丽丝耍的小诡计尽管极其明显却根本无人察觉。
纯净和荒谬,这两个看似相距甚远的词却在这里达到了统一。
或许,这是因为荒谬所以才会纯净?
还是因为纯净所以才会显得不符合“常规”?
抑或是,本来就没有什么,本来就很正常;只是我想得太多了?
想得太深了?
读这本书的时候我很怕我想深了或者想多了。
因为这本书只是为了满足读者“阅读的乐趣”而创作的,仅此而已。
所以这也就成了我喜欢它的第三个原因:
这是多么单纯,没有任何“深层含义”的写作啊。
想想我们现在,有时读一句话需要反复地咀嚼,需要翻来覆去地品味……当然我们要考试,我们所读到的文章也绝不是这种写给孩子们看的“小儿科”,而是老师们精挑细选出来经典之作,品味自然是应当的。
但是我真的很害怕有一天我会像刘心武先生那样去看《红楼梦》里的每一个不起眼的场景,“从字缝里看出字来”。
当然人家是在探佚,是在做研究,和我仅仅喜欢《红楼梦》的情节相比自然不
可同日而语;而且人家自也感到一番乐趣在其中。
只是我觉得,这似乎是以牺牲另一种乐趣为代价的:
那就是阅读的乐趣。
爱丽丝的故事已经结束了,最后一觉醒来,她还在那棵大树下,马上就该去喝下午茶了(当然杯盘是干净的)。
而我在凌晨时分看完这个故事之后,也要入睡了。
希望,我可以在梦中沿着爱丽丝的足迹,来到那个仙境――哦不,不一定是那个仙境,只要是一个纯净的地方,一个可以与只属于孩子们的单纯相适应的地方就可以。
我不敢说我会像爱丽斯那样无所畏惧,但是我会试着去做,做回到从前,做回到一个小女孩儿该有的样子。
篇二:
爱丽丝镜中世界奇遇记
《爱丽丝镜中世界奇遇记》
1Downtherabbit-hole
1掉进兔子洞
Alicewasbeginningtogetverybored.Sheandhersisterweresittingunderthetrees.Hersisterwasreading,butAlicehadnothingtodo.Onceortwiceshelookedintohersister'sbook,butithadnopicturesorconversationsinit.
爱丽丝开始觉得有点无聊了。
她和姐姐正坐在树下。
姐姐在看书,而爱丽丝无事可做。
她不时看看姐姐的书,里面既没有图画,也没有对话。
‘Andwhatistheuseofabook,'thoughtAlice,'withoutpicturesorconversations?
'“一本书没有图画和对话有什么用呢?
”爱丽丝想。
Shetriedtothinkofsomethingtodo,butitwasahotdayandshefeltverysleepyandstupid.ShewasstillsittingandthinkingwhensuddenlyaWhiteRabbitwithpinkeyesranpasther.
她想找点什么事儿做做,可天气很热,她觉得又因又无聊。
正坐在那儿想事,忽然,一只长着粉红眼睛的白兔跑过她身边。
Therewasnothingreallystrangeaboutseeingarabbit.AndAlicewasnotverysurprisedwhentheRabbitsaid,'Ohdear!
Ohdear!
Ishallbelate!
'(Perhapsitwasalittlestrange,Alicethoughtlater,butatthetimeshewasnotsurprised.)
看到一只兔子真没有什么可奇怪的。
兔子说话时爱丽丝居然也不觉得太奇怪。
兔子说,“噢,天哪!
噢,天哪!
我要迟到了!
”(后来爱丽丝想起这事觉得有点儿奇怪,但当时她并不觉得有什么奇怪。
)ButthentheRabbittookawatchoutofitspocket,lookedatit,andhurriedon.AtonceAlicejumpedtoherfeet.
然后兔子从自己的口袋里掏出一块表,看了看,赶紧走了。
爱丽丝立刻跳了起来。
‘I'veneverbeforeseenarabbitwitheitherapocket,orawatchtotakeoutofit,’shethought.AndsheranquicklyacrossthefieldaftertheRabbit.Shedidnotstoptothink,andwhentheRabbitrandownalargerabbit-hole,Alicefolloweditimmediately.“我从未见过有口袋的兔子,或者兔子掏出一块手表来。
”她想。
她跟在兔子后面很快跑过田野。
她也没停下来想一想,当兔子跑进一个大的兔子洞时,爱丽丝立即跟了进去。
Afteralittlewaytherabbit-holesuddenlywentdown,deepintotheground.Alicecouldnotstopherselffalling,anddownshewent,too.
走了一小段,兔子洞突然向下转,直深入地下。
爱丽丝不由自主地掉了下去。
ItwasaverystrangeholeAlicewasfallingveryslowly,andshehadtimetothinkandtolookaroundher.Shecouldseenothingbelowherbecauseitwassodark.Butwhenshelookedatthesidesofthehole,shecouldseecupboardsandbooksandpicturesonthewalls.Shehadtimetotakethingsoutofacupboard,lookatthem,andthenputthembackinacupboardlowerdown.
这个兔子洞很奇怪。
爱丽丝往下掉得很慢,来得及看看四周。
下面很暗,她什么也看不清。
但她看到洞壁上有小柜子、书和画儿。
她有时间从柜子里拿点东西,看上一眼,再放到下面的柜子里。
‘Well!
'thoughtAlice.'Afterafalllikethis,Icanfallanywhere!
Icanfalldownstairsathome,andIwon'tcryorsayawordaboutit!
'
“嗯,”爱丽丝想。
“跌了这一下子,我到哪儿也不会怕跌倒了!
以后在家里跌下楼梯,我不会哭也不会说什么。
”
Down,down,down.'HowfarhaveIfallennow?
'Alicesaidaloudtoherself.'PerhapsI'mnearthecentreoftheearth.Letmethink?
That'sfourthousandmilesdown.'(Alicewasverygoodatherschoollessonsandcouldrememberalotofthingslikethis.)
往下掉呀,掉呀,掉呀。
爱丽丝自言自语:
“现在我掉下来了多深?
也许我快到地球中心了。
让我想想?
?
那是地下4000公里。
”(爱丽丝功课不错,能记住好多这样的事。
)
Down,down,down.Wouldsheeverstopfalling?
Alicewasverynearlyasleepwhen,suddenly,shewassittingontheground.Quickly,shejumpedtoherfeetandlookedaround.ShecouldseetheWhiteRabbit,whowashurryingawayandstilltalkingtohimself.'Ohmyearsandwhiskers!
'hewassaying.'Howlateit'sgetting!
'
掉呀,掉呀,掉呀。
什么时候才能停下来呢?
爱丽丝都快睡着了,突然,她一下坐到了地上。
她很快跳了起来,看了看周围。
她看见白兔正急匆匆走开,还在自言自语:
“噢,我的耳朵和胡子!
现在太晚了!
”
Aliceranafterhimlikethewind.Shewasgettingverynearhimwhenhesuddenlyturnedacorner.Aliceranroundthecornertoo,andthenstopped.Shewasnowinalong,darkroomwithdoorsallroundthewalls,andshecouldnotseetheWhiteRabbitanywhere.爱丽丝跟在他后面像风一样跑起来。
她就快追上他了,兔子突然转了个弯。
爱丽丝也转过弯,然后停了下来。
这是一个狭长的房间,很暗,墙四周都是门。
她看不清白兔在哪儿。
Shetriedtoopenthedoors,buttheywerealllocked.'HowwillIevergetoutagain?
‘shethoughtsadly.Thenshesawalittleglasstablewiththreelegs,andonthetopofitwasaverysmallgoldkey.Alicequicklytookthekeyandtrieditinallthedoors,butohdear!
Eitherthelocksweretoobig,orthekeywastoosmall,butshecouldnotopenanyofthedoors.
她试着推开门,可门都锁着。
“我怎么才能再出去呢?
”她想,伤心极了。
接着她看见一张三条腿的小玻璃桌,上面放了一把很小的金钥匙。
爱丽丝马上拿起钥匙,试了试所有的门,可是天哪!
锁都太大了,而钥匙大小了,她一个门也打不开。
Thenshesawanotherdoor,adoorthatwasonlyfortycentimetreshigh.Thelittlegoldkeyunlockedthisdooreasily,butofcourseAlicecouldnotgetthroughit―shewasmuchtoobig.Soshelayonthefloorandlookedthroughtheopendoor,intoabeautifulgardenwithgreentreesandbrightflowers.
这时,她看见另有一个门,只有40厘米高。
小金钥匙轻而易举就打开了门,可爱丽丝过不去――她太大了。
她趴在地板上看过去,门外是一个美丽的花园,里面长着绿树和鲜艳的花儿。
PoorAlicewasveryunhappy.'Whatawonderfulgarden!
'shesaidtoherself.'I'dliketobeoutthere―notinthisdarkroom.Whycan'tIgetsmaller?
'Itwasalreadyaverystrangeday,andAlicewasbeginningtothinkthatanythingwaspossible.
可怜的爱丽丝难过极了。
“多漂亮的花园呀!
”她想。
“我要出去――不想呆在这个黑屋子里。
可我怎么才能变得小一点呢?
”今天真是奇怪的一天,爱丽丝开始琢磨什么事都可能发生。
Afterawhileshelockedthedooragain,gotupandwentbacktotheglasstable.Sheputthekeydownandthenshesawalittlebottleonthetable(‘I'msureitwasn'therebefore,'saidAlice).RoundtheneckofthebottlewasapieceofpaperwiththewordsDRINKMEinlargeletters.
过了一会她锁上门,站起来回到玻璃桌那儿。
她放下钥匙,然后看见桌上有个小瓶子(“我敢肯定刚才它不在这儿,”爱丽丝说)。
瓶颈上有一张纸,上面写着大大的两个字“喝我”。
ButAlicewasacarefulgirl.‘Itcanbedangeroustodrinkoutofstrangebottles,'shesaid.‘Whatwillitdotome?
'Shedrankalittlebitveryslowly.Thetastewasverynice,likechocolateandorangesandhotsweetcoffee,andverysoonAlicefinishedthebottle.但爱丽丝是个细心谨慎的女孩。
“喝奇怪的瓶子里的东西会很危险,”她说。
“喝了我会怎么样呢?
”她慢慢喝了一点点。
味道不错,有点儿像巧克力、桔汁和热的甜咖啡。
爱丽丝很快把一瓶都喝了。
***
’Whatastrangefeeling!
'saidAlice.'IthinkI'mgettingsmallerandsmallereverysecond.'“感觉真奇怪!
”爱丽丝说。
“我想每秒钟我都在越变越校”
Andshewas.Afewminuteslatershewasonlytwenty-fivecentimetreshigh.‘And
now,'shesaidhappily,‘Icangetthroughthelittledoorintothatbeautifulgarden.'她是在变校几分钟后她只有25厘米高了。
“现在,”她高兴地说,“我能穿过那扇小门去花园里了。
”
Sheranatoncetothedoor.Whenshegotthere,sherememberedthatthelittlegoldkeywasbackontheglasstable.Sheranbacktothetableforit,butofcourse,shewasnowmuchtoosmall!
Therewasthekey,highaboveher,ontopofthetable.Shetriedveryhardtoclimbupthetableleg,butshecouldnotdoit.
她立刻跑到门那儿。
到了那儿她想起来那把小金钥匙还在那个玻璃桌上。
她跑回去拿,可是,她现在太小了!
钥匙放得很高,在桌子上呢。
她想爬上桌子腿,但爬不上去。
Atlast,tiredandunhappy,Alicesatdownonthefloorandcried.Butafterawhileshespoketoherselfangrily.
最后,爱丽丝又累又伤心,坐在地板上哭了起来。
哭了一会儿她生气地对自己说了起来。
‘Comenow,'shesaid.'Stopcryingatonce.What'stheuseofcrying?
'Shewasastrangechild,andoftentalkedtoherselflikethis.
“噢,现在,”她说。
“快别哭了。
哭有什么用呢?
”她是个挺怪的孩子,总是这样对自己说话。
Soonshesawalittleglassboxnearheronthefloor.Sheopenedit,andfoundaverysmallcakewiththewordsEATMEonit.
很快,她看见自己身边的地板上有一个小盒子。
她打开后发现里面有一小块蛋糕,上面写着“吃我”。
NothingcouldsurpriseAlicenow.'Well,I'lleatit,'shesaid.'IfIgettaller,Ican
takethekeyoffthetable.AndifIgetsmaller,Icangetunderthedoor.Onewayoranother,I'llgetintothegarden.Soitdoesn'tmatterwhathappens!
'
现在没什么能让爱丽丝奇怪的了。
“好,吃就吃,”她说。
“如果我长高了,就能从桌子上拿钥匙了。
如果我变小点就能穿过门了。
不管怎样,我得去花园里。
发生什么都不要紧!
”
Sheateabitofthecake,andthenputherhandontopofherhead.'Whichway?
Whichway?
'sheaskedherself,alittleafraid.Nothinghappened.Thiswasnotreallysurprising.Peopledon'tusuallygettallerorshorterwhentheyeatcake.ButalotofstrangethingswerehappeningtoAlicetoday.'Itwillbeveryboring,'shesaid,'ifnothinghappens.'
她吃了点蛋糕,然后把手放在头顶。
“是变大了还是变小了?
”她问自己,心里有点害怕。
什么也没发生。
这一点也不奇怪。
一般来说,人们吃点蛋糕并不见得就长高或变矮。
但今天,爱丽丝身上发生了许多奇怪的事。
“如果什么都没发生,”她说,“那太没意思了。
”
Soshewentoneating,andverysoonthecakewasfinished.
于是她接着吃,一会儿蛋糕就吃完了。
2Thepooloftears
2泪水潭
'Curiouserandcuriouser!
'saidAlice.(Shewasverysurprised,andforaminutesheforgothowtospeakgoodEnglish.)
“越奇越怪!
”爱丽丝说。
(她很奇怪,一会儿她就忘了怎么说好英语了。
)
'Ishallbeastallasahouseinaminute,'shesaid.Shetriedtolookdownatherfeet,andcouldonlyjustseethem.'Goodbye,feet!
'shecalled.'Whowillputonyourshoesnow?
Ohdear!
WhatnonsenseI'mtalking!
'
“只需要一分钟我就会长得像一所房子那么高,”她说。
她试着看看自己的脚,刚刚能看到脚。
“再见吧,脚!
”她叫了起来。
“现在谁能穿上你的鞋?
噢天哪!
我在胡说些什么呀!
”
Justthenherheadhittheceilingoftheroom.Shewasnowaboutthreemetreshigh.Quickly,shetookthelittlegoldkeyfromthetableandhurriedtothegardendoor.
正在这时,她的头碰到了天花板上。
她现在大约有3米高。
她赶快从桌上拿了小金钥匙,跑到通往花园的门那儿。
PoorAlice!
Shelayonthefloorandlookedintothegardenwithoneeye.Shecouldnotevenputherheadthroughthedoor.
可怜的爱丽丝!
她趴在地板上,用一只眼睛往花园里瞧。
她连头都塞不进门里。
Shebegantocryagain,andwentoncryingandcrying.Thetearsrandownherface,andsoontherewasalargepoolofwa